紀(jì)曉娜
摘要:本文主要以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論中的“詞類轉(zhuǎn)換”為指導(dǎo),分析航空航天翻譯英譯漢中的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,同時(shí)也運(yùn)用轉(zhuǎn)換理論中與單詞翻譯相關(guān)的另一理論——“級階轉(zhuǎn)換”,就英語副詞轉(zhuǎn)換為漢語小句等特殊現(xiàn)象做進(jìn)一步探討。
關(guān)鍵詞:航空航天翻譯 英譯漢 單詞譯法 詞性轉(zhuǎn)換
科技的進(jìn)步與語言的發(fā)展密不可分。各國對大氣層和宇宙空間的探索與嘗試,使得航空航天題材的文章數(shù)量有所增加,隨之涌現(xiàn)的是航空術(shù)語的不斷規(guī)范和翻譯方法的分析研究。本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目“NASAAstronauts on Soyuz”一書為美國航天局和世界航天新聞所著,由Prog resslveManagement出版社于2012年5月10日出版。本書共分10章節(jié)。主要講述了美國航天局與俄羅斯航天事業(yè)合作的經(jīng)歷,以及從聯(lián)盟號航天器宇航員安全保障方面學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
一、研究目的
本文主要基于卡特福德的詞性轉(zhuǎn)換理論,對該項(xiàng)目英譯漢中的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行研究。通過對本選題的研究,將進(jìn)一步對翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,尤其是詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行對比分析,總結(jié)詞性轉(zhuǎn)換類別,拓展科技翻譯詞性轉(zhuǎn)換的技巧,同時(shí)也關(guān)注單詞翻譯的級階轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,以引起讀者對航空航天翻譯中單詞譯法的重視,尤其要重視其詞性轉(zhuǎn)換的譯法技巧。
二、研究方法
本文主要基于語料庫法和舉例法。將翻譯文本看作一個(gè)研究語料,對可能包含詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的句子逐一進(jìn)行查找和標(biāo)注,然后排除不需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換的句子。在總結(jié)和借鑒前人關(guān)于航空航天翻譯和詞性轉(zhuǎn)換研究的基礎(chǔ)上,有針對性地對符合研究方向的例句進(jìn)行重點(diǎn)分析,分別對轉(zhuǎn)換前后兩種譯文進(jìn)行比較,試圖總結(jié)最為恰當(dāng)有效的翻譯方法。
三、實(shí)例分析
在詞性轉(zhuǎn)換的運(yùn)用中,有些詞的詞性必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換,否則語篇的意思無法正確傳達(dá),或者無法達(dá)到連貫自然,本文將這類詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象稱為“強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換”。與此相反,有些詞的詞性即使不進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可以轉(zhuǎn)達(dá)語篇的意義,但有時(shí)轉(zhuǎn)換前的譯文不夠流暢,或不符合譯入語的語法表達(dá)習(xí)慣,往往不如轉(zhuǎn)換后的效果好,本文暫且將這類詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象稱為“非強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換”。本章節(jié)主要以后者為主,討論在“非強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換”前提下,如何運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換方法使航空航天領(lǐng)域內(nèi)科技翻譯的漢語譯文更加具有可讀性。
(一)單詞的詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換就是指一種詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性,而意思不發(fā)生改變??萍挤g的重點(diǎn)在于傳遞信息和達(dá)意,當(dāng)源語中的詞在目的語中找不到與之完全對應(yīng)的譯文時(shí),可以根據(jù)上下文,轉(zhuǎn)變其詞性,以做到語義對等,而不單純拘泥于形式對等。1.英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞。英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,英語在句法上更傾向于用名詞來描述事物,因此名詞在英語中出現(xiàn)的頻率較高。而與之相反的是,漢語更傾向于使用動(dòng)詞,動(dòng)詞的數(shù)量居多,范圍較廣。英漢表達(dá)上的差異就意味著英語原文中將有大量的名詞可以轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞,從而使中文譯文更自然流暢,其中可轉(zhuǎn)換的英語名詞包括:主語、賓語、同位語、定語、狀語、表語等。
2.英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞。相對于名詞向動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換來說,形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的現(xiàn)象略少一些。但是通?!笆鼓橙嗽趺礃印薄ⅰ坝惺裁锤杏X或知覺”一類表示情感或感知等心理狀態(tài)的形容詞往往可以嘗試轉(zhuǎn)換,且轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的居多。
(二)單詞翻譯的級階轉(zhuǎn)換
有時(shí),目的語的翻譯等值與源語處于同一級階,這里的“級階”指分為層級的語言單位,如句子、從句、詞、詞素。前文對單詞的詞性轉(zhuǎn)換主要從英語名詞、形容詞、介詞等轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞、副詞等,這就屬于同一級階的轉(zhuǎn)換,即詞級與詞級間的轉(zhuǎn)換。但是詞性轉(zhuǎn)換中往往涉及特殊情況——目的語的翻譯等值與源語處于不同的級階,如詞與句子的相互轉(zhuǎn)換,或者詞與詞組的轉(zhuǎn)換。這種情況下,我們可以運(yùn)用卡特福德轉(zhuǎn)換理論中的“級階轉(zhuǎn)換”對詞性轉(zhuǎn)換中涉及到的特殊情況作特殊分析。
1.英語副詞轉(zhuǎn)換為漢語小句。英語原文中經(jīng)常存在各種各樣由“形容詞+ly”構(gòu)成的副詞(下文簡稱為“l(fā)y”副詞),在對這些詞進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換時(shí)常常找不到與之對應(yīng)的漢語詞,卻能找到對應(yīng)的小句,也就是說其翻譯等值與源語處于不同的級階,一個(gè)是詞級,一個(gè)是句級。此時(shí),我們可以運(yùn)用“級階轉(zhuǎn)換”的方式,聯(lián)系上下文,將其以小句的形式譯出重新放入文中,以使文章更加流暢自然,符合漢語習(xí)慣。2.英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞詞組。詞性轉(zhuǎn)換中另一種特殊現(xiàn)象就是單詞向詞組的轉(zhuǎn)換,即利用“增譯”技巧將英語原文中的單詞轉(zhuǎn)換為與之相對應(yīng)的漢語詞組。
總結(jié):本文通過具體實(shí)例列舉與分析,首先運(yùn)用卡特福德轉(zhuǎn)換理論中的“詞類轉(zhuǎn)換”為指導(dǎo),分別從英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞、英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞、英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞、英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語副詞等方面展開,論述了英漢翻譯的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。其次,對于涉及單詞翻譯的特殊情況,筆者又運(yùn)用卡特福德轉(zhuǎn)換理論中的“級階轉(zhuǎn)換”,分別對處于不同級階的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象加以闡釋,包括英語副詞轉(zhuǎn)換為漢語小句、英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞詞組等。