王卓
摘要:影視字幕作為一種語(yǔ)言藝術(shù),由于其與劇情同步播放、停留時(shí)間較短,同時(shí)由于其本身的商業(yè)性,需要獲得大眾的認(rèn)可,因此其翻譯既需要語(yǔ)言的“雅”,也需要語(yǔ)言的“俗”,從而實(shí)現(xiàn)最大的利潤(rùn)。因此無(wú)法采用傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”的翻譯策略。接受美學(xué)理論就改變了傳統(tǒng)翻譯理論以文本為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將翻譯研究的視角轉(zhuǎn)向了譯者和譯本,認(rèn)為譯者既是原文讀者,又是原文的二次創(chuàng)造者,在翻譯過(guò)程中譯者需要充分考慮到讀者的期待視野和審美需求。
本文以國(guó)產(chǎn)電影《英雄》和《功夫之王》中為例,從接受美學(xué)理論的角度分析了影視字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略,即應(yīng)該采用歸化、異化、省譯相結(jié)合的方式,避免過(guò)度歸化造成源語(yǔ)文化信息的丟失、或是過(guò)度異化妨礙譯入語(yǔ)觀眾的理解、又或者過(guò)度冗余影響觀眾對(duì)影片的理解,以期為我國(guó)的影視字幕翻譯工作者們提供一定的參考借鑒。
關(guān)鍵詞:影視字幕;文化負(fù)載詞;接受美學(xué)理論;翻譯策略
引言
在全球化日益發(fā)展的今天,隨著中外影視文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的中國(guó)電影開始進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng),走上了世界的舞臺(tái)。電影已經(jīng)成為人們快速地獲取異域信息、領(lǐng)略異域風(fēng)情的重要媒介手段之一[1]。但是,由于中西方文化的差距,外國(guó)觀眾在欣賞中國(guó)的影視大片時(shí),常常由于文化上的理解困難而影響對(duì)劇情發(fā)展的理解,從而影響了觀眾對(duì)于中國(guó)影視的正面評(píng)價(jià)。因此,如何使外國(guó)觀眾跨越文化的差異、領(lǐng)略到中國(guó)電影的魅力便成了一個(gè)重要的問(wèn)題。可以說(shuō),影視字幕翻譯的好壞已經(jīng)成為決定電影成敗的試金石。
翻譯不僅僅是不同文字之間的翻譯,更是一種跨文化行為。影視字幕作為一種語(yǔ)言藝術(shù),由于其與劇情同步播放、停留時(shí)間較短,同時(shí)由于其本身的商業(yè)性,需要獲得大眾的認(rèn)可,因此其翻譯既需要語(yǔ)言的“雅”,也需要語(yǔ)言的“俗”,從而實(shí)現(xiàn)最大的利潤(rùn)。因此無(wú)法采用傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”的翻譯策略。為了將中國(guó)優(yōu)秀影視更好的推向國(guó)際市場(chǎng),我們要結(jié)合影視字幕翻譯的特點(diǎn),提高翻譯質(zhì)量。本文以國(guó)產(chǎn)電影《英雄》和《功夫之王》為例,探索總結(jié)出了影視字幕翻譯中文化負(fù)載詞的英譯方法,力求在保證字幕翻譯簡(jiǎn)潔通俗的同時(shí),能更準(zhǔn)確的向觀眾傳達(dá)影片中的文化內(nèi)涵。
一、影視字幕翻譯概述
什么是影視字幕?通俗來(lái)講,影視字幕就是電影畫面中的文字顯示,以便觀眾更好的理解劇情的發(fā)展。它是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,即把原聲口語(yǔ)濃縮成書面譯文,既可以采用同種語(yǔ)言,也可以采用具有相同意思的不同語(yǔ)言(即字幕翻譯)。本文的主要研究對(duì)象為后者。影視字幕翻譯一般具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.同步性。譯文在影視作品播放過(guò)程中,需要根據(jù)影視劇情的發(fā)展前進(jìn),往往一閃而過(guò)[3]。它必須與相應(yīng)的電影對(duì)白同步出現(xiàn),否則就會(huì)引起混亂和誤解。譯文越是過(guò)長(zhǎng),字幕在畫面中停留的時(shí)間就愈短。
2.簡(jiǎn)潔通俗性。對(duì)于影視作品本身來(lái)講,一方面,影視字幕從誕生之日起就是一門語(yǔ)言藝術(shù),既需要語(yǔ)言的“雅”,同時(shí)由于其本身的商業(yè)性,需要獲得大眾的認(rèn)可,需要語(yǔ)言的“俗”,從而實(shí)現(xiàn)最大的利潤(rùn)。因此,影視字幕翻譯在選詞上就要注意要符合大眾的受教育程度,語(yǔ)言一旦晦澀難懂,或者一味地追求文學(xué)效果,就會(huì)使得觀眾失去興趣。另一方面,由于影視字幕具有瞬時(shí)性,如果其譯文過(guò)長(zhǎng)、或使用了復(fù)雜的句式,很容易造成觀眾沒(méi)有閱讀完就不得不放棄的狀況。正因如此,影視字幕的翻譯無(wú)論在選詞還是句式上都要盡量避免復(fù)雜。當(dāng)然,通俗并不意味著庸俗,不等于粗糙,也不是平淡;通俗的語(yǔ)言同樣具有非一般的魅力。
3.省略性。一方面,由于影視字幕翻譯的同步性,影視字幕出現(xiàn)時(shí)間短,而且伴隨著同步的畫面、音樂(lè)及自然聲響等語(yǔ)言外信息幫助觀眾理解,因此,語(yǔ)言中很多的代詞、尤其是人稱代詞、以及前面已涉及的內(nèi)容都經(jīng)常省略。另一方面,字幕的長(zhǎng)短會(huì)影響這行字幕在畫面上停留的時(shí)間,字幕越是過(guò)長(zhǎng),字幕在畫面中停留的時(shí)間就愈短。出于以上兩方面的考慮,我們要講譯文盡量精練,略去可以省略的字詞,將長(zhǎng)句分割成短句來(lái)譯。
文化負(fù)載詞作為影視字幕中的一種特定詞匯,既有影視字幕的一般特點(diǎn),也有自身的獨(dú)特特點(diǎn)。它是一個(gè)國(guó)家或民族的獨(dú)特發(fā)展史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗的特定反映,具有特定的民族文化內(nèi)涵[1]。一方面,由于受到影視技術(shù)上時(shí)間空間的限制,無(wú)法在屏幕上對(duì)文化負(fù)載詞加上過(guò)于詳細(xì)的注解。另一方面,目的語(yǔ)觀眾有著自己的文化背景知識(shí)、審美期待及交際需求,因此,文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)該在保留源語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色的基礎(chǔ)上,盡量做到簡(jiǎn)潔通俗,避免因文化差異造成觀眾的理解障礙和文化誤讀,以真正的表現(xiàn)出中國(guó)影視的魅力,傳播博大精深的中國(guó)文化。這就需要譯者打破傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),選用合適的翻譯策略。
二、接受美學(xué)理論簡(jiǎn)介
接受美學(xué)理論誕生于上世紀(jì)六十年代,該理論以姚斯和伊瑟爾為主要代表,但他們的具體理論側(cè)重點(diǎn)又各有不同。
姚斯提出了“期待視野”這一概念,把作家、作品與讀者連接了起來(lái)?!捌诖曇啊笔侵缸x者在閱讀并理解文學(xué)作品之前,存在著一定的思維定向或先在結(jié)構(gòu),這往往是由其已有的文學(xué)解讀經(jīng)驗(yàn)所構(gòu)成的,讀者在閱讀作品時(shí),通常會(huì)對(duì)作品存在著一定的預(yù)期,包括作品的結(jié)構(gòu)、意義和呈現(xiàn)方式等。它主要是指在文學(xué)作品的接受活動(dòng)中,讀者根據(jù)其原有的各種文化素養(yǎng)、欣賞趣味、理想偏好、生活經(jīng)驗(yàn)等等負(fù)載詞所形成的對(duì)文學(xué)作品的不同欣賞要求和欣賞水平[4]。這種欣賞偏好和欣賞水平在讀者具體的閱讀過(guò)程中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待,這種審美期待往往因人而異、因時(shí)代而異[4]。伊瑟爾則以英伽登的現(xiàn)象學(xué)理論為基礎(chǔ),提出了文本的召喚性和讀者的再創(chuàng)造這樣一種交流關(guān)系。伊瑟爾認(rèn)為,作品本身只不過(guò)是給予讀者一系列的提示,是由許多空白組成,需要讀者去填補(bǔ)。
接受美學(xué)理論改變了傳統(tǒng)翻譯理論以文本為中心的標(biāo)準(zhǔn),將翻譯研究的視角轉(zhuǎn)向了譯者,轉(zhuǎn)向了譯本。因此,翻譯成為了一個(gè)由原文、譯文、原文作者、譯者、讀者所構(gòu)成的多維互動(dòng)過(guò)程。譯者既是原文的讀者,需要領(lǐng)會(huì)原文的具體含義;同時(shí)又是原文的二次創(chuàng)造者,要盡力讓譯文讀者充分領(lǐng)略到原文的信息。從這個(gè)角度講,譯者具有了雙重的身份,而“讀者的接受成為了翻譯活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和指歸點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中需要充分考慮到讀者的期待視野和審美需求”[4]。