• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析林紓翻譯中的誤譯

      2019-09-08 11:38程攀
      北方文學(xué) 2019年24期
      關(guān)鍵詞:誤譯林紓

      程攀

      摘要:林紓是近代重要的翻譯家,其譯作對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代翻譯事業(yè)作出了卓越貢獻(xiàn)。林譯作品在廣受褒譽(yù)的同時(shí),譯作中的大量誤譯也受到質(zhì)疑和詬病。林紓在翻譯時(shí)常常增添或刪減原作內(nèi)容,有學(xué)者認(rèn)為林紓不懂外文且翻譯“落紙如飛”,從而信手增刪以至于減損了作品的情味;也有學(xué)者認(rèn)為林紓此舉使林譯作品別具一格,令這些獨(dú)具特色的譯本廣受讀者歡迎。林譯作品中的確存在大量的誤譯,這其中的相當(dāng)部分都是譯者結(jié)合中國(guó)的傳統(tǒng)文化與當(dāng)時(shí)國(guó)情而作出的調(diào)整。這些誤譯可視作譯者在翻譯過程中的再創(chuàng)作,賦予了譯文新的審美價(jià)值與實(shí)用性。

      關(guān)鍵詞:林紓;誤譯;再創(chuàng)作

      翻譯活動(dòng)受到多種因素的制約和影響,可以稱之為一項(xiàng)十分復(fù)雜的活動(dòng)。關(guān)于翻譯的關(guān)注核心應(yīng)當(dāng)是文本風(fēng)格和文學(xué)性,還是語(yǔ)言的語(yǔ)義功能,這個(gè)爭(zhēng)論直至今日也未嘗有定論。從文學(xué)的角度看,文學(xué)作品自然應(yīng)當(dāng)以美學(xué)功能為首,翻譯文學(xué)亦不例外。一般來講,兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用法是不盡相同的,翻譯時(shí)也就難以尋求兩種語(yǔ)言的完全對(duì)等。這樣一來,譯者必定也就根據(jù)各種因素,進(jìn)行一定程度上的轉(zhuǎn)換與再創(chuàng)作。林紓在翻譯時(shí),同樣存在這樣的情況,那么林譯作品必然會(huì)與原作文本有出入,這是誤譯的一種情況。至于林紓翻譯時(shí)有意為之的改寫和創(chuàng)作,則是誤譯的另一種情況,這也值得探究和關(guān)注背后的原因及其影響。

      一、林紓誤譯的原因

      首先,林紓翻譯中的大量誤譯與他不通外文且翻譯極快速有一定關(guān)聯(lián)。林紓并不通外文,他的所有翻譯工作都是和他人合作:通曉外文的人向林紓口述翻譯,再由林紓落筆成文?!八欢萌魏蔚耐庹Z(yǔ),他的譯書,乃由一個(gè)懂得原文的譯者,口譯給他聽,他便依據(jù)了口譯者的話寫成了中文?!保?)在此過程中,原文本經(jīng)過口譯者已是第一道語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換;林紓根據(jù)口述再寫成中文,這又是第二道轉(zhuǎn)換。經(jīng)過這兩道程序后,譯文與原文除翻譯過程中不可避免的差別外,還難免多添了林紓主觀上的些許改動(dòng)。同時(shí),林紓翻譯的速度非??欤踔量斓健巴谧g者尚未說完,他的譯文已寫完畢?!保?)據(jù)馬泰來《林紓翻譯作品全目》,林紓在二十余年的時(shí)間里翻譯作品179種,單行本137種,未刊18種,可以說是非常高產(chǎn)的。“他寫得非常的快,他自己說,他每天工作四小時(shí),每小時(shí)可譯千五百言……”(3)這樣的翻譯方式和翻譯速度,必定會(huì)帶來林紓翻譯中的誤譯。這些誤譯,一部分屬于對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義理解的不得當(dāng),還有一部分則來源于林紓帶有個(gè)人主觀性的加工和再創(chuàng)作。對(duì)于這些誤譯,林紓本人曾解釋為:“急救之章,難保不無舛謬。近有海內(nèi)知交投書舉鄙人謬誤之處見箴,心甚感之。惟鄙人不審西文,但能筆述,即有訛錯(cuò),均出不知?!保?)在此,林紓將自己誤譯的原因歸結(jié)為“不審西文”與“急就之章”。

      其次,林紓的誤譯與當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的社會(huì)環(huán)境息息相關(guān)。林紓于1897年在友人邀請(qǐng)下譯作《巴黎茶花女遺事》開始了他的翻譯工作,此后林紓與他人合作譯介了大量外國(guó)文學(xué)作品。時(shí)值晚清王朝遭受列強(qiáng)入侵,中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩不安。林紓在翻譯作品時(shí),常常試圖借外國(guó)文學(xué)喚起國(guó)人同胞救亡圖存之意?!?不如歸>序》中,林紓寫到:“紓年已老,報(bào)國(guó)無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒?!保?)因小說內(nèi)容涉及中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng),譯者對(duì)戰(zhàn)事慘敗、割地賠款等喪權(quán)辱國(guó)之事心生不平,愿為“叫旦之雞”。十九世紀(jì)末,美國(guó)由于經(jīng)濟(jì)危機(jī)竟掀起反華浪潮,大肆虐殺在美華工。林紓因此翻譯斯托夫人揭露美國(guó)農(nóng)場(chǎng)主虐待黑奴的小說《黑奴吁天錄》(原名《湯姆叔叔的小屋》)以揭露美國(guó)當(dāng)局殘暴的真面目,并控訴其無恥暴行。林紓在《<黑奴吁天錄>跋》中寫到:

      “則謂吾華有國(guó)度耶?無國(guó)度耶?觀哲而治與友書,意謂無國(guó)之人,雖文明者亦施我以野蠻之禮,則異日吾華為奴張本,不即基于此乎?……則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國(guó)保種之一助,海內(nèi)有識(shí)君子,或不斥為過當(dāng)之言乎?”(6)

      由此可見,林紓在翻譯小說時(shí)帶有愛國(guó)教育目的,希望借此鼓舞國(guó)人抵御外辱。特定的歷史時(shí)期與社會(huì)環(huán)境,無疑對(duì)林紓的翻譯產(chǎn)生不容忽視的影響。那么,當(dāng)林紓帶著明確的目的進(jìn)行翻譯工作,他的翻譯作品也就極容易與原作發(fā)生出入,甚至成為帶有林紓特色的改寫,這也就成了林譯作品中誤譯的一種。

      二、林紓誤譯所受到的質(zhì)疑

      林紓翻譯對(duì)作品的大量改動(dòng)、增添、刪減,林譯作品的忠實(shí)性是其受到批判和詬病的主要原因。尤其林紓使用古文進(jìn)行翻譯,在新文化運(yùn)動(dòng)前后白話文學(xué)的倡導(dǎo)者便對(duì)林譯作品提出了較大的質(zhì)疑。劉半農(nóng)在《復(fù)王敬軒書》中提出林紓的著作“謬誤太多:把譯本和原本對(duì)照,刪的刪,改的改,‘精神全失,面目皆非……”(7)在這篇文章中,劉半農(nóng)指出林紓不通外文,在與朋友合作翻譯時(shí)將晦澀難懂之處“含糊了過去”(8),同時(shí)林紓又在難譯之處信筆刪改原作內(nèi)容,致使“笑話百出”(9)。對(duì)于這一類的質(zhì)疑,鄭振鐸在《林琴南先生》一文中有所論及,他認(rèn)為林紓翻譯中的刪改皆因口譯者外文水平不高明、文學(xué)修養(yǎng)不高雅。

      “他不懂原文,這是他最吃虧的地方;大約他譯文的大部分的錯(cuò)誤,都要?dú)w咎到口譯者的身上?!窒壬姆g,還有一點(diǎn)不見得好,便是任意刪節(jié)原文……這是什么緣故呢?我想,其過恐怕還在口譯者的身上;如九十三,大約是口譯者不見全文,誤取了書坊改編供兒童用的刪節(jié)本來譯給林先生聽了。至于說是林先生故意刪節(jié),則恐無此事。……尚有如把易卜生的國(guó)籍挪威改為德國(guó)之類,亦系口譯者之過而非林先生之誤。總之,林先生的翻譯,殊受口譯者之牽累。如果他得了幾個(gè)好的合作者,則他的翻譯的成績(jī),恐怕決不止于現(xiàn)在之所得的,錯(cuò)誤也必可減少許多?!保?0)

      劉半農(nóng)等對(duì)林譯的批評(píng)大多是語(yǔ)言語(yǔ)義層面的,例如語(yǔ)法不通、翻譯內(nèi)容不夠精準(zhǔn)等等,而對(duì)于譯文對(duì)原文的增添刪節(jié)情況說明也較為籠統(tǒng),并未有十分具體和深入的討論。鄭振鐸則將林譯的這些錯(cuò)誤統(tǒng)統(tǒng)歸結(jié)于口譯者,這樣的說法并不妥當(dāng),未免有偏袒林紓之嫌。

      錢鐘書在《林紓的翻譯》中,對(duì)于林紓的誤譯從表淺的語(yǔ)用層面進(jìn)入了文本內(nèi)容的探討。錢鐘書把翻譯中與原文有出入和不夠貼合的現(xiàn)象稱為“訛”:“譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。那就是‘訛,西洋諺語(yǔ)所謂‘翻譯者即反逆者?!保?1)林紓翻譯中的增刪錯(cuò)漏也都屬于“訛”。錢鐘書在談及林紓翻譯哈葛德《三千年艷尸記》時(shí),認(rèn)為其中描寫鱷魚和獅子搏斗處不合情理且太過含糊?!皶锊⑽疵靼捉淮?,我真心癢難搔,恨不能知道原文是否照樣糊涂了事。”(12)此處可見錢鐘書認(rèn)為林紓的刪節(jié)已經(jīng)削減了小說的精彩,影響了讀者的閱讀體驗(yàn)。這里對(duì)于林紓誤譯的評(píng)價(jià),已不僅僅停留在語(yǔ)言層面,而涉及誤譯對(duì)文本內(nèi)容、讀者與作者通過文本對(duì)話的消極影響。

      猜你喜歡
      誤譯林紓
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      擁抱
      史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
      淺談《酒國(guó)》俄譯本中的幾個(gè)翻譯問題
      擁抱
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
      日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
      弋阳县| 诏安县| 舒城县| 芦溪县| 报价| 镇巴县| 南木林县| 岳西县| 长顺县| 杨浦区| 乡城县| 杭锦后旗| 增城市| 集安市| 新宾| 鄂托克前旗| 五原县| 武夷山市| 共和县| 白山市| 河池市| 鹿泉市| 通榆县| 胶州市| 涪陵区| 习水县| 松桃| 邢台县| 明星| 平果县| 邵东县| 福鼎市| 襄城县| 无为县| 闵行区| 普格县| 葵青区| 富蕴县| 谢通门县| 辽源市| 三门峡市|