• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      抗日英雄事跡標(biāo)題漢英翻譯技巧探究

      2019-09-10 07:22:44袁曦張玉李明星高璐
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年20期
      關(guān)鍵詞:標(biāo)題翻譯技巧事跡

      袁曦 張玉 李明星 高璐

      摘要:抗日英雄事跡翻譯不僅有利于愛(ài)國(guó)主義精神的弘揚(yáng)與傳播,同時(shí)還能促進(jìn)中國(guó)優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播。而抗日英雄事跡標(biāo)題的翻譯是快餐時(shí)代下,吸引人們閱讀內(nèi)容的最重要部分,本文從抗日英雄事跡的文本特點(diǎn)出發(fā),通過(guò)透析英雄事跡標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn),并針對(duì)具體的翻譯難點(diǎn),探究式地選擇了一些翻譯技巧,以期對(duì)此類(lèi)文本的標(biāo)題翻譯有所啟發(fā)和幫助。

      關(guān)鍵詞:抗日英雄;事跡;標(biāo)題;翻譯技巧

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)20-0004-02

      0 引言

      中國(guó)文化和中國(guó)故事不斷走向國(guó)際舞臺(tái),具有中國(guó)特點(diǎn)的抗日英雄事跡走出國(guó)門(mén)應(yīng)是文化走出去的重要組成部分。在這一過(guò)程中學(xué)術(shù)文本的翻譯承擔(dān)著重要作用,而標(biāo)題是文章內(nèi)容和主旨的核心濃縮,因此翻譯好抗日英雄事跡標(biāo)題極為重要。本文從淺析抗日英雄事跡標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),總結(jié)出抗日英雄事跡標(biāo)題漢英翻譯的難點(diǎn),同時(shí)結(jié)合實(shí)例,詳細(xì)分析英語(yǔ)抗日英雄事跡標(biāo)題應(yīng)如何解決時(shí)代背景的差異性和詞匯的特殊性這兩大難題。

      1 抗日英雄事跡研究工作的權(quán)威性

      為還原抗日全過(guò)程,使讀者能更為清晰地了解各抗日階段的時(shí)代特點(diǎn)以及中國(guó)所處的社會(huì)環(huán)境,感受英雄人物對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利所做出的的偉大貢獻(xiàn),譯者從客觀性、真實(shí)性、歷史性等三個(gè)方面出發(fā),對(duì)抗日英雄事跡進(jìn)行源語(yǔ)言文本打磨。其中包括系統(tǒng)且全面地對(duì)中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)歷史及意義進(jìn)行梳理、以“中國(guó)抗日英雄紀(jì)念館官網(wǎng)”為主要參考來(lái)源,另外,英雄事跡是采用描述性語(yǔ)言客觀敘述,避免了主觀評(píng)論,與此同時(shí),參考資源均來(lái)自國(guó)家官方網(wǎng)站、歷史書(shū)籍及權(quán)威文獻(xiàn)等,以確保文本的可查證性。

      2 抗日英雄事跡標(biāo)題語(yǔ)言特點(diǎn)

      2.1簡(jiǎn)潔概括為主

      概括性較強(qiáng)且簡(jiǎn)潔的文章標(biāo)題可加快讀者獲取信息的速度,迅速了解文章主要內(nèi)容。尤其是對(duì)于需通過(guò)該類(lèi)文本獲取有效信息的讀者來(lái)說(shuō),這能在一定程度上快速進(jìn)行資源取舍,節(jié)約對(duì)文本具體內(nèi)容的閱讀時(shí)間。在抗日英雄事跡的源語(yǔ)言文本中,標(biāo)題皆點(diǎn)明該事跡主要人物,且多以突出該人物及該事跡所表現(xiàn)的主要人物性格進(jìn)行標(biāo)題提煉,在為讀者帶來(lái)閱讀便利的同時(shí),也提升了文本本身的用語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性。如在描寫(xiě)將軍賀龍的文章中,將其名置于標(biāo)題之首,使讀者一眼了解到文章主人公為賀龍,其后以對(duì)仗式句子為主題:神龍濟(jì)世何處有,元戎名垂青史間。在該題目中,將賀龍喻為“神龍”,并指出其名垂青史,表現(xiàn)賀龍?jiān)诎傩招闹械匚坏耐瑫r(shí),也暗示其立下了不朽功勛。

      2.2古詞居多

      在對(duì)抗日英雄事跡的閱讀中不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)文章題目運(yùn)用古詞居多。古詞語(yǔ)言簡(jiǎn)單,概括性強(qiáng),能在一定程度上幫助提煉文章主題,除此之外,對(duì)中文讀者而言,古詞能有效提升文本的用語(yǔ)規(guī)范,展現(xiàn)用語(yǔ)技巧。對(duì)外國(guó)讀者而言,亦能展現(xiàn)中文的獨(dú)特韻味。如描寫(xiě)劉少奇一文的標(biāo)題“運(yùn)籌帷幄,決勝千里”便出自《史記·高祖本紀(jì)》,讀者在瀏覽文章前便能得知?jiǎng)⑸倨媸且粋€(gè)擅長(zhǎng)指揮作戰(zhàn)、制定戰(zhàn)略規(guī)劃之人。八個(gè)字簡(jiǎn)單、清楚地點(diǎn)明主旨,且對(duì)古語(yǔ)的引用,也在一定程度上提升了用語(yǔ)的規(guī)范性。在記敘抗日烈士馬曉云一文中,以“俠肝義膽除漢奸,鐵血抗日映丹心”為題,其中的“俠肝義膽”出自《蒲柳人家·后記》,意指忠義之士,突出馬曉云在除漢奸過(guò)程中的堅(jiān)定決心,后半部分則引用“鐵血丹心”一詞,展現(xiàn)其在抗日中所表現(xiàn)的對(duì)國(guó)的忠心以及在戰(zhàn)場(chǎng)上拋頭顱、灑熱血的激烈場(chǎng)面,各類(lèi)古詞的運(yùn)用使得題目更加生動(dòng)且概述性更強(qiáng)。

      3 抗日英雄事跡標(biāo)題的漢英翻譯難點(diǎn)

      3.1時(shí)代背景與語(yǔ)言背景的差異性

      中國(guó)歷史上的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期為1931—1945年,同時(shí)期的西方國(guó)家正在逐漸從金融危機(jī)的桎梏中掙脫出來(lái),經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展??谷沼⑿凼论E的標(biāo)題是濃縮了整篇故事的精華,是對(duì)文章的高度提煉,對(duì)不了解中國(guó)當(dāng)時(shí)時(shí)代背景的人來(lái)說(shuō),想要理解標(biāo)題之含義更是難上加難。了解中國(guó)的時(shí)代背景是理解英雄故事本身和事跡標(biāo)題的基石。因此項(xiàng)目在正式翻譯前整體介紹了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的文化、時(shí)代背景,并對(duì)相關(guān)背景知識(shí)進(jìn)行較為充分的補(bǔ)充,這樣可以使讀者更容易接受。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,中文和英文形成了各自語(yǔ)用語(yǔ)義上的差異,所以在翻譯標(biāo)題時(shí)語(yǔ)言因素也要多加考慮。

      3.2詞匯的特殊性

      對(duì)抗日英雄事跡的標(biāo)題進(jìn)行翻譯,不僅在于文字本身,更是要能夠濃縮故事所弘揚(yáng)的精神?,F(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)快餐式的社會(huì),如何在保留標(biāo)題本身含義的基礎(chǔ)上,吸引讀者眼球,推動(dòng)讀者深入了解該英雄人物的興趣。由于是“中國(guó)特色”時(shí)代下的文化產(chǎn)物,標(biāo)題中會(huì)出現(xiàn)大量的“中國(guó)特色”詞匯,如:“沖鋒在頭陣”、“戎馬”、“沙場(chǎng)”、“運(yùn)籌帷幄”等等。由于歷史文化的較大差異,許多“中國(guó)特色”詞匯在西方語(yǔ)言中找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),這些詞匯是中國(guó)悠久歷史文化的精髓,譯者在翻譯時(shí)既要盡量保留中國(guó)特有的文化內(nèi)涵,又要達(dá)到文化傳播的目的。在傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),喚醒現(xiàn)當(dāng)代人不忘初心、艱苦奮斗和愛(ài)國(guó)主義精神等等。

      4 抗日英雄事跡標(biāo)題的漢英翻譯策略

      4.1直譯

      直譯是指在保持原文內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的方法,其最大的優(yōu)勢(shì)就在于他保留了原文特色還展現(xiàn)了原文本的語(yǔ)言特色、表現(xiàn)形式和內(nèi)容含義。在抗日時(shí)期革命先烈事跡標(biāo)題翻譯中,直譯會(huì)讓標(biāo)題顯得簡(jiǎn)單易懂。直譯也是最常見(jiàn)的翻譯方法,也是譯者首選的策略。

      (1)趙尚志:誓與日寇拼到底。

      Zhao Shangzhi:Vow to Fight against Japanese to the End.

      (2)廖海濤:奮戰(zhàn)到最后一刻的抗日英雄。

      Liao Haitao:The Anti-Japanese Hero Who Fought to the Last Minute.

      (3)彭雪楓:戰(zhàn)死沙場(chǎng),為人民心甘情愿。

      Willing to die on battlefields for Chinese people.

      (4)賀龍:神龍濟(jì)世何處有,元戎名垂青史間。

      Where Can Miraculous Loong Offering Salvation Be Found; The Chief Commander Can Be Crowned with Eternal Glory.

      在以上例句中,例(4),前半句使用直譯的方法,在保持源語(yǔ)的外在形式下,準(zhǔn)確的傳遞出了標(biāo)題信息,而后半句則使用意譯的方法,英文中那個(gè)沒(méi)有“元戎”“名垂青史”可以直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),故譯者采取了意譯的手法將漢語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)容更便于譯語(yǔ)讀者的理解。

      4.2意譯

      朱伊革說(shuō),譯者有時(shí)會(huì)受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限,不得不舍棄源語(yǔ)的字面意義,而采用意譯的方法,以便異語(yǔ)讀者更直接的去理解標(biāo)題的含義。如果直譯標(biāo)題既不能準(zhǔn)確表達(dá)出意義,也根本不被譯語(yǔ)讀者所接受,則可以考慮采用意譯的方法。

      (1)四海今歌趙一曼,萬(wàn)民永憶女先鋒。

      Zhao Yiman, A Eulogized and Commemorated Heroine.

      譯文中并沒(méi)有把“四海今歌”、“萬(wàn)民永憶”字對(duì)字的翻譯出來(lái),而是采取了“脫形抓意”的方法用了兩個(gè)英文單詞就把標(biāo)題所要表達(dá)的意思傳達(dá)了出來(lái)。

      (2)楊靖宇:白山黑水鑄英雄。

      Yang Jingyu: An eternal loyal hero in Northeast China.

      譯文并沒(méi)有直譯白山黑水,而是直接指明白山黑水的所在地,即中國(guó)的東北部。這雖然丟失了源語(yǔ)中的白山黑水,但句子句意更為明確。

      (3)夏云杰:鐵骨錚錚抗戰(zhàn)到底。

      Xia Yunjie: An Unyielding man in anti-Japanese war.

      同樣,譯文沒(méi)有生硬的把“鐵骨”翻譯成“iron bone”,這并不能達(dá)到信息傳遞的目的,所以用“unyielding”來(lái)直接表現(xiàn)該英雄人物的精神。

      4.3減譯法

      減譯法是對(duì)事跡標(biāo)題中一些不必要的詞匯進(jìn)行刪減,其原則是在不減少源語(yǔ)語(yǔ)義的基礎(chǔ)上。

      彭德懷:誰(shuí)敢橫刀立馬?唯我彭大將軍。

      General Peng Dehuai:An Unprecedented Gallant Hero.

      在本例句中,譯者并沒(méi)有翻譯“唯我”一詞,因?yàn)橛⑽臉?biāo)題追求語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和質(zhì)樸,后半句想強(qiáng)調(diào)的就是彭德懷這個(gè)人,漢語(yǔ)標(biāo)題中一般修飾詞較多,所以在此類(lèi)文本中,要對(duì)標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),要進(jìn)行必要的刪減,避免冗長(zhǎng)。另外,“橫刀立馬”采用了意譯法,使語(yǔ)言信息的傳達(dá)更有力度。

      5 結(jié)語(yǔ)

      好的標(biāo)題是文章的一半,抗日英雄事跡作為故事敘述類(lèi)文本,文章標(biāo)題則應(yīng)在突出文章主旨的同時(shí)還要吸引讀者的注意力。本文從抗日英雄事跡標(biāo)題語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),指出其有簡(jiǎn)潔和古語(yǔ)詞居多兩大特點(diǎn),并從這一切入口淺析抗日英雄事跡標(biāo)題的漢英翻譯難點(diǎn)。難點(diǎn)一:時(shí)代背景與語(yǔ)言背景的差異性;難點(diǎn)二:詞匯的特殊性。前者要求譯者對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)代背景有較好的把握,能對(duì)具有特殊時(shí)代背景的詞匯進(jìn)行解釋說(shuō)明。后者則要求譯者對(duì)母語(yǔ)有較好的運(yùn)用,能將在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)翻譯的詞匯進(jìn)行意義上的提煉和濃縮,用通俗易懂的語(yǔ)言傳遞出相同的意思。這兩個(gè)難點(diǎn),在翻譯時(shí)則可以利用直譯、意譯或減譯的方法使文章標(biāo)題達(dá)到簡(jiǎn)潔又提煉的效果。

      參考文獻(xiàn)

      [1]張影新.新聞標(biāo)題句翻譯[J].中國(guó)民族博覽,2018(04):

      125-126.

      [2]鮑曉英.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外翻譯與傳播[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2019-08-30(006).

      [3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [4]陳海霞.淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].海外英語(yǔ).2016(11):108-109.

      [5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2002.

      (編輯:陳靜姝)

      猜你喜歡
      標(biāo)題翻譯技巧事跡
      人物與事跡
      清華簡(jiǎn)《管仲》帝辛事跡探討
      元曲家李好古、白無(wú)咎事跡新考
      中華戲曲(2018年2期)2018-08-27 10:05:52
      故事,讓學(xué)生語(yǔ)言能力有效提高
      淺析新聞標(biāo)題翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:21:06
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      木里| 宣武区| 德钦县| 乐东| 伊川县| 宜良县| 玉溪市| 嘉兴市| 长汀县| 堆龙德庆县| 龙山县| 清苑县| 乌恰县| 大同县| 安徽省| 方正县| 古交市| 宁陕县| 墨脱县| 金平| 突泉县| 旅游| 鄂伦春自治旗| 曲沃县| 通化县| 上犹县| 保康县| 正镶白旗| 三原县| 当雄县| 新余市| 南和县| 正安县| 广灵县| 长武县| 临澧县| 都匀市| 定远县| 沐川县| 麦盖提县| 东台市|