孫丙堂 崔鑫
摘要:蘭斯頓·休斯是美國(guó)著名黑人詩(shī)人,是哈萊姆文藝復(fù)興的代表人物。休斯一生中創(chuàng)作了大量膾炙人口的優(yōu)秀詩(shī)歌。通過(guò)分析休斯詩(shī)歌中的自然意象及其寓意,旨在揭示詩(shī)人是如何通過(guò)這些自然意象來(lái)表達(dá)內(nèi)心情感和詩(shī)歌主題的。休斯寓情于景,透過(guò)自然意象,表達(dá)了對(duì)黑人民族遭受種族歧視和種族壓迫的憤慨和同情,贊揚(yáng)了黑人民族悠久的歷史文化和堅(jiān)韌不拔的民族精神,從而激發(fā)黑人人民的自我認(rèn)同感,激勵(lì)黑人民族不畏艱險(xiǎn),努力追求民族平等和自由。
關(guān)鍵詞:自然意象;黑人民族;平等;自由
中圖分類(lèi)號(hào): I 106 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1009-895X(2019)02-0152-04
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.02.009
On Natural Images in Langston Hughes’ Poems
SUN Bingtang,CUI Xin
(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science & Technology,Tianjin 300222,China)
Abstract:Langston Hughes,a prominent African-American poet,is hailed as the voice of black people and a major figure in Harlem Renaissance.During his life,Hughes created a large number of popular poems with universal praise.Through the analysis of natural images and their implications in Hughes’ poetry,the paper aims at revealing the hidden emotions and themes.Hughes infused his emotions into natural images,by virtue of most of his poetry expressing the poet’s indignation over racial discrimination and oppression against black people,and his deep sympathy towards black people.The long history and indomitable ethos of black people are also applauded in Hughes’ poetry to inspire black people’s sense of self-identity and persevering pursuit of equality and freedom.
Keywords:natural images;black people;equality;freedom
意象是詩(shī)歌創(chuàng)作和解讀過(guò)程中的一個(gè)重要概念。20世紀(jì)初,意象派代表人物埃茲拉·龐德曾在《意象主義者的幾個(gè)“不”》中將意象定義為“一剎那間思想與感情的復(fù)合體”。我國(guó)古代也曾有立象以近意,觀物取象的記載。象是意中之象,即融入了主觀情感的客觀事象,意即有象之意,即借助客觀物象所表達(dá)出來(lái)的主觀情感[1]。由此可見(jiàn),意象不再是普通的形象,而是融入了作者主觀感情并表達(dá)作品主題的形象。自然意象是意象的重要組成部分,人生存于自然之中,與自然密不可分。意象的產(chǎn)生是詩(shī)人的主觀心態(tài)和大自然客體密切契合的結(jié)果[2]。自然意象是休斯詩(shī)歌中的重要元素。在休斯詩(shī)歌中,自然題材并非用于建構(gòu)關(guān)于自然的客觀描寫(xiě),而是用于表現(xiàn)主觀世界[3]。這些自然意象特征鮮明,表達(dá)了詩(shī)人豐富的內(nèi)心感受和深邃的詩(shī)歌主題。通過(guò)對(duì)自然意象的分析,能幫助人們更透徹、更全面地解讀休斯詩(shī)歌中對(duì)黑人民族的刻畫(huà)和所要表達(dá)的深厚情感。
一、對(duì)黑人民族的贊揚(yáng)
作為黑人民族的代言人,休斯一直對(duì)黑人民族有著深厚的感情,并對(duì)自己的黑人身份有著深深的認(rèn)同感。盡管在美國(guó)歷史上黑人民族一直處于社會(huì)底層,長(zhǎng)期遭受不公平的待遇,但是欺壓和凌辱無(wú)法磨滅黑人民族自身堅(jiān)韌不拔、樂(lè)觀向上的民族精神和豐富悠久的文明傳承。
The Negro Speaks of Rivers(《黑人談河流》)這首詩(shī)是休斯的著名詩(shī)篇,創(chuàng)作于前往墨西哥的途中,同時(shí)也是休斯發(fā)表的第一首詩(shī)歌。盡管當(dāng)時(shí)的休斯還是一個(gè)不滿(mǎn)二十歲的學(xué)生,但是他恢宏大氣的詩(shī)風(fēng)和對(duì)黑人民族的深厚情感已然力透紙背,躍然紙上,令人動(dòng)容。這首詩(shī)通過(guò)描繪河流這一自然意象表達(dá)了詩(shī)人身為黑人民族一員的自豪感和認(rèn)同感。
……
I bathed in the Euphrates when dawns were young
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans,and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.
……
如詩(shī)中所描繪的,“我”在幼發(fā)拉底河沐浴,在剛果河畔建造茅草屋,在尼羅河畔修建金字塔,當(dāng)林肯前往新奧爾良時(shí)又領(lǐng)略了密西西比河的壯闊?!拔摇痹谠?shī)中代表了黑人民族。在這首詩(shī)里,詩(shī)人選取在黑人民族文明史上起過(guò)重要作用的四條河流——幼發(fā)拉底河、剛果河、尼羅河和密西西比河,來(lái)概括黑人民族悠久的歷史。幼發(fā)拉底河代表古代巴比倫文明;尼羅河代表古代埃及文明;剛果河代表非洲文明;密西西比河代表美國(guó)文明[4]。由此可見(jiàn),詩(shī)人通過(guò)河流這一自然意象,向讀者展示了黑人民族的悠久歷史和文化。從古至今,從人類(lèi)文明起源到美國(guó)的誕生,黑人民族一直都是人類(lèi)文明發(fā)展的參與者和歷史前進(jìn)的貢獻(xiàn)者。全詩(shī)通過(guò)河流這一自然意象,回溯了黑人民族的遷徙足跡和參與締造人類(lèi)文明的歷史過(guò)程,雖然簡(jiǎn)短卻給人留下了深刻印象,讓讀者對(duì)黑人民族肅然起敬。同時(shí)詩(shī)中的第二節(jié)和最后一節(jié)首尾呼應(yīng),都只有一句“My soul has grown deep like the rivers,”詩(shī)人將黑人民族的靈魂比喻為河流,意即黑人民族會(huì)像河流一樣涓涓不息,越過(guò)一切艱難險(xiǎn)阻,克服種族歧視的不公平待遇,最終駛向自由平等的海洋。
Black Seed(《黑色的種子》)是休斯另外一首通過(guò)自然意象,頌揚(yáng)黑人民族堅(jiān)強(qiáng)不屈精神的詩(shī)篇。
World-wide dusk
Of dear dark faces
Driven before an alien wind,
Scattered like seed
From far-off places
Growing in soil
That’s strange and thin,
Hybrid plants
In another’s garden
Flowers
In a land
That’s not your own,
Cut by the shears
Of the white-faced gardeners—
詩(shī)人用“黑色的種子”這一自然意象喻指從非洲掠奪來(lái)被迫出賣(mài)勞力的黑人,用風(fēng)的意象指代去非洲掠奪黑人,迫使黑人背井離鄉(xiāng)的白種人,黑人像種子一樣具有頑強(qiáng)的生命力,在美洲土地上生根發(fā)芽,長(zhǎng)成了花朵。詩(shī)人用花朵喻指在美國(guó)扎根生存并為美國(guó)欣欣向榮的發(fā)展做出貢獻(xiàn)的黑人同胞們,同時(shí)如花朵一般顏色鮮艷,特征鮮明,體現(xiàn)了黑人樂(lè)觀開(kāi)朗的民族性格。然而,黑人同胞卻因自己的膚色遭到了白人的無(wú)情迫害,正如詩(shī)中所描述的,花朵遭到了白人園丁的修剪。然而種子的生命力是旺盛強(qiáng)大的,會(huì)有更多更美的花不畏修剪繼續(xù)盛開(kāi),意指黑人民族的血脈傳承一代比一代強(qiáng)。黑人民族已經(jīng)深深根植于美國(guó)這片土地上,詩(shī)人相信會(huì)有千千萬(wàn)萬(wàn)朵花盛開(kāi)在美國(guó)這個(gè)大花園,黑人民族會(huì)用自己的頑強(qiáng)生命力和強(qiáng)大的民族智慧抵抗迫害,盛開(kāi)出最絢爛的花朵。
全詩(shī)運(yùn)用種子、花朵、風(fēng)和花園等自然意象,向讀者清晰地展現(xiàn)了黑人被迫來(lái)到美國(guó)的歷史和遭受種族壓迫的社會(huì)現(xiàn)實(shí),并以此歌頌了黑人同胞在惡劣的生存環(huán)境中面對(duì)種族迫害和壓迫所展現(xiàn)的頑強(qiáng)生命力和樂(lè)觀向上的民族精神。
二、對(duì)黑人民族的同情
黑人民族在美國(guó)所承受的種族壓迫和迫害一直是休斯詩(shī)歌關(guān)注的主題,面對(duì)黑人民族所遭遇的不公正待遇,休斯將自己的內(nèi)心情感寄于詩(shī)歌當(dāng)中,以此來(lái)表達(dá)其心靈深處的深深同情及憤慨,并渴望能得到讀者的共鳴。
在To a Dead Friend(《致亡友》)這首詩(shī)歌中,讀者便能深深感受到休斯悲傷無(wú)奈的情懷。
The moon still sends its mellow light
Through the purple blackness of the night;
The morning star is palely bright
Before the dawn.
The sun still shines just as before;
The rose still grows beside my door,
But you have gone.
The sky is blue and the robin sings;
The butterflies dance on rainbow wings
Though I am sad.
In all the earth no joy can be;
Happiness comes no more to me,
For you are dead.
這首小詩(shī)作于20世紀(jì)20年代,當(dāng)時(shí)黑人的社會(huì)地位低下,很多人流離失所,過(guò)著饑寒交迫的生活。即便有些黑人能找到工作,也是做著那些被白人認(rèn)為最骯臟、下賤、危險(xiǎn)的工作,有的甚至可能會(huì)被白人雇主處以私刑。所以當(dāng)時(shí)有很多黑人在凄慘絕望中不幸死去,令人惋惜。詩(shī)歌的題目——“致亡友”中的“朋友”指代的就是那些因?yàn)榉N族歧視和壓迫等不幸早早離世的黑人同胞們。
如詩(shī)中所描述的,黎明時(shí)分,月亮和啟明星仍然散發(fā)它們的光芒。清晨,太陽(yáng)照耀大地,玫瑰像往常一樣盛開(kāi)在“我”的門(mén)前,一切都和從前一樣,萬(wàn)物又迎來(lái)了嶄新的一天。但是“我”的朋友卻永遠(yuǎn)離開(kāi)了。天空是藍(lán)色的,知更鳥(niǎo)還在歌唱,蝴蝶還在起舞,面對(duì)這么美的自然景色,詩(shī)人卻無(wú)心眷戀,內(nèi)心充滿(mǎn)悲傷,因?yàn)樵?shī)人知道他的朋友、他的同胞再也看不見(jiàn)如此美麗的風(fēng)景。景色再美,也抵不過(guò)失去同胞的悲痛,再也無(wú)法欣賞、無(wú)心留戀。
在這首小詩(shī)里,休斯運(yùn)用月亮、夜晚、啟明星、黎明、太陽(yáng)、玫瑰、天空、知更鳥(niǎo)和蝴蝶等多個(gè)自然意象,將整首詩(shī)歌鋪陳開(kāi)來(lái),使讀者仿佛沉浸于大自然中,感受到了自然的純真和美好。然而,與自然界的美好形成鮮明對(duì)比的,卻是黑人同胞的不幸離世給詩(shī)人帶來(lái)的真切傷痛。原本美好的自然意象,在休斯的筆下染上了濃重的悲傷靜謐的色調(diào),向讀者傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心深處無(wú)比凝重的無(wú)奈和傷感。詩(shī)中黑人同胞在種族歧視下的不幸離世,在自然意象的渲染下,令讀者更為動(dòng)容和同情。
另一首小詩(shī)After Many Springs(《幾多春后》)也同樣表達(dá)了休斯對(duì)黑人的遭遇的同情和絕望。
Now,
In June,
When the night is a vast softness
Filled with blue stars,
And broken shafts of moon-glimmer
Fall upon the earth,
Am I too old to see the fairies dance?
I cannot find them any more.
這首詩(shī)歌將場(chǎng)景設(shè)置在六月靜謐的夜晚,天空中布滿(mǎn)星星,月光籠罩在大地上,如此美好的夜晚,在讀者看來(lái)一定會(huì)想起許多美好的童話故事。然而,詩(shī)中卻寫(xiě)到:是“我”太老而不能看到精靈起舞了嗎?“我”再也找不到精靈了。詩(shī)中的“我”在小時(shí)候一定聽(tīng)過(guò)很多美好的童話,幻想著有可愛(ài)的小精靈們生活在周?chē)?。而“我”身為一個(gè)黑人,在那個(gè)黑人受到嚴(yán)重種族歧視的年代,在成長(zhǎng)過(guò)程中遭受了很多打擊和迫害。所以,詩(shī)歌中的“我”對(duì)美好童話世界的向往和對(duì)美好生活的希冀,已經(jīng)被殘酷的現(xiàn)實(shí)徹底擊碎,不再抱有任何幻想。讓黑人獲得和白人一樣的平等和自由的愿景,在“我”看來(lái),也不過(guò)像消失的精靈一樣永遠(yuǎn)也找不到了。
詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)了是在夏季的傍晚,用月光、星星和大地等自然意象塑造了靜謐和諧的環(huán)境,從而烘托了詩(shī)中的“我”在安靜的氣氛中不斷蔓延的絕望和悲傷。
三、對(duì)自由平等的向往
在現(xiàn)實(shí)中,面對(duì)黑人遭受種種壓迫和不公的困境和打擊,休斯內(nèi)心充滿(mǎn)了對(duì)自由和平等的渴望,而這樣的渴望詩(shī)人借自然意象生動(dòng)地體現(xiàn)在他的詩(shī)歌中。
When I get to be a composer
I’m gonna write me some music about
Daybreak in Alabama
And I’m gonna put the purtiest songs in it
Rising out of the ground like a swamp mist
And falling out of heaven like soft dew.
I’m gonna put some tall tall trees in it
And the scent of pine needles
And the smell of red clay after rain
And long red necks
And poppy colored faces
And big brown arms
And the field daisy eyes
Of black and white black white black people
And I’m gonna put white hands
And black hands and brown and yellow hands
And red clay earth hands in it
Touching everybody with kind fingers
And touching each other natural as dew
In that dawn of music when I
Get to be a composer
And write about daybreak
In Alabama.
這首名為Daybreak in Alabama(《阿拉巴馬破曉》)中的daybreak意為黎明、破曉,這一自然意象象征著新時(shí)代、新世界的到來(lái)。休斯是美國(guó)人,但又是一個(gè)黑人,這雙重意識(shí)的特殊身份,使他渴望民族之間能夠平等對(duì)話[5]。阿拉巴馬州是美國(guó)歷史上種族隔離和迫害最嚴(yán)重的州之一,阿拉巴馬迎來(lái)破曉,象征著黑人民族最終擺脫了奴役歧視和壓迫,迎來(lái)了自由平等的時(shí)代。在這首詩(shī)歌中,出現(xiàn)了沼澤、迷霧、露珠、大樹(shù)和松針等自然意象,這些自然意象與詩(shī)中提到的各種膚色的人,共同生存于大自然之中。在自然之中,萬(wàn)物平等,大家團(tuán)結(jié)在一起,和諧共處,沒(méi)有歧視也沒(méi)有壓迫。不管你是什么膚色,都是大自然中平等自由的一員。盡管現(xiàn)實(shí)是殘酷的,休斯仍然在詩(shī)中借助自然意象,描繪了他理想中平等自由的世界,來(lái)鼓舞那些在現(xiàn)實(shí)中掙扎的黑人同胞。
另一首詩(shī)Our Land(《我們的世界》)同樣也表達(dá)了休斯在遭受現(xiàn)實(shí)的殘酷打擊后,對(duì)自由和平等的向往。
We should have a land of sun,
Of gorgeous sun,
And a land of fragrant water
Where the twilight
Is a soft bandanna handkerchief
Of rose and gold,
And not this land where life is cold.
We should have a land of trees,
Of tall thick trees
Bowed down with chattering parrots
Brilliant as the day,
And not this land where birds are grey.
Ah,we should have a land of joy,
Of love and joy and wine and song.
And not this land where joy is wrong.
詩(shī)中,詩(shī)人毫不避諱地向讀者描述了他心中的理想世界——充滿(mǎn)陽(yáng)光,充滿(mǎn)自然界的鳥(niǎo)語(yǔ)花香,人們幸福快樂(lè),平等自由。在每一小節(jié)詩(shī)里,詩(shī)人都運(yùn)用了自然意象,比如陽(yáng)光、水、玫瑰、大樹(shù)和鳥(niǎo)等,來(lái)襯托和諧的自然氣氛,使讀者仿佛身臨其境,感受到了詩(shī)人理想世界中的幸福。然而,我們注意到,在每一小節(jié)詩(shī)的結(jié)尾處,詩(shī)人卻又不斷提醒讀者現(xiàn)實(shí)世界的冰冷殘酷,與和諧的自然氛圍形成了強(qiáng)烈的反差,使讀者更能感受到詩(shī)人對(duì)平等自由世界的向往是如此的熱烈和真切。
四、結(jié)束語(yǔ)
“為大自然所深深迷住的人成了這個(gè)世界的詩(shī)人”[6],休斯在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中,借助自然意象,寄情于景,將自己的深厚情感和深邃思想賦予自然景物,從而更好地傳達(dá)了自己身為黑人民族一員所肩負(fù)的使命感和責(zé)任感。意象是“詩(shī)歌意義的靈魂”[7],通過(guò)分析自然意象在休斯詩(shī)歌的應(yīng)用,能為更多地了解休斯的詩(shī)歌提供一個(gè)新的視角。通過(guò)分析休斯詩(shī)歌中的自然意象,我們更深切地感受到休斯在面對(duì)黑人民族的不幸遭遇時(shí),內(nèi)心對(duì)黑人民族樂(lè)觀堅(jiān)強(qiáng)的民族精神的頌揚(yáng),對(duì)黑人民族的遭遇的同情,以及對(duì)自由平等的美好世界的向往和期盼。
參考文獻(xiàn):
[1] 行麗麗.溫庭筠詩(shī)歌意象論[D].大連:遼寧師范大學(xué),2012.
[2] 羅良功.自然書(shū)寫(xiě)作為政治表達(dá):論蘭斯頓·休斯20世紀(jì)40年代的詩(shī)歌[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,45(5):97-102.
[3] 程細(xì)權(quán).蘭斯頓·休斯詩(shī)歌中的地名意象[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(7):112-113.
[4] 吳曉.意象符號(hào)與情感空間[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990.
[5] 羅景泉.奔騰的河流永恒的歷史——蘭斯頓·休斯的《黑人談河流》解讀[J].名作欣賞,2015(21):77-78.
[6] 埃德蒙·威爾遜.阿克瑟爾的城堡[M].黃念欣,譯.南京:江蘇教育出版社,2006.
[7] 羅良功.英詩(shī)概論[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2002.
(編輯: 程愛(ài)婕)
收稿日期: 2017-04-23
作者簡(jiǎn)介: 孫丙堂(1965-),男,教授。研究方向: 英語(yǔ)文學(xué)批評(píng)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。E-mail:sunshinesheaven@tust.edu.cn