• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析旅游景點名稱的英譯原則

      2019-09-10 22:02:30滕丹丹謝丹
      大東方 2019年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則英譯

      滕丹丹 謝丹

      摘 要:旅游線路中景點的介紹和翻譯是涉外導(dǎo)游的關(guān)鍵性工作,在旅游景點資料的翻譯中,景點名稱的翻譯是首要環(huán)節(jié)。因此研究解決好如何翻譯旅游景點的名稱對我國旅游業(yè)發(fā)展至關(guān)重要。本文作者總結(jié)出三個翻譯原則:跨文化交際的翻譯原則、以譯文讀者為依歸的翻譯原則和譯名盡可能統(tǒng)一的翻譯原則。

      關(guān)鍵詞:旅游景點名稱;英譯;翻譯原則

      1 國內(nèi)旅游景點名稱翻譯現(xiàn)狀

      旅游景點名稱翻譯是旅游翻譯的一個重要組成部分,地名、名稱和與這些人名,地名的自然、人文、歷史、翻譯的性質(zhì)。雖然景點的名稱不是太長,但由于其文化內(nèi)涵豐富,主要涉及方方面面的內(nèi)容,其翻譯難度可想而知。景點名稱的翻譯主要面臨的最大挑戰(zhàn)在于文化內(nèi)涵豐富的名字。大多數(shù)這些名字講究用詞典雅,風格獨特和美麗的韻,深刻的意義,一些歷史典故,一些從神話和傳說,一些詩意,充滿了生命哲學(xué),而現(xiàn)行的翻譯很難做到這幾點。

      2 旅游景觀名稱翻譯的原則

      關(guān)于翻譯的原則,國內(nèi)外學(xué)者已有不少討論,最著名的當數(shù)英國學(xué)者泰特勒(2007)提出的忠實、風格一致和通順的三原則以及我國著名翻譯家嚴復(fù)提出的“信、達、雅”三原則。這些原則從宏觀的角度闡釋了翻譯的原則,對一般翻譯都有指導(dǎo)和借鑒意義。但就旅游翻譯而言,尤其是旅游景區(qū)名稱的翻譯而言,我們就需要制定一套符合實際和行之有效的英譯原則。鑒于漢語旅游景點名稱的構(gòu)成和特點,筆者認為其英譯原則應(yīng)該是:跨文化交際的翻譯原則、以譯文讀者為依歸的翻譯原則和譯名盡可能統(tǒng)一的翻譯原則。

      2.1跨文化交際的翻譯原則

      每一個景點名稱都包含一個或者多個傳說、軼事、典故,所以,旅游景點一經(jīng)開發(fā)就已經(jīng)深深帶上了當?shù)匚幕睦佑?,都成為?nèi)化的文化載體,而這正是吸引游客觀光旅行的重要元素和賣點。我們所處的時代已是全球化的時代,跨文化交際已成為我們這個時代的一個顯著特征。

      據(jù)此,跨文化意識不僅適用于所有的翻譯,更適用于旅游景區(qū)名稱的翻譯,因為這些名稱中包含著中國豐富的文化內(nèi)容和內(nèi)涵。由此可見,在旅游景區(qū)名稱的翻譯中具備跨文化的意識是至關(guān)重要的,因為它可以幫助我們把原文的文化含義忠實地傳遞到譯文中去。

      2.2 以譯文讀者為依歸的翻譯原則

      奈達(1989)在其專著《翻譯理論與實踐》中指出:譯文讀者對譯入語的反應(yīng)大體上等同于原文讀者對原文的反應(yīng),雖然這種反應(yīng)因其文化和歷史背景差異不可能完全相同,但反應(yīng)的相同度越高越好,否則,翻譯就沒有達到其目的。

      針對我國外宣翻譯中存在的問題,黃友義教授指出:“外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”的原則。”三貼近的原則充分的揭示了外宣翻譯的本質(zhì),“它跳出了語言本身的藩籬,更多考慮的是尊重讀者文化,以他們可以理解的語言來詮釋中文文本,從而達到向外國讀者介紹中國文化的目的”。例如以下有關(guān)故宮建筑分布的句子及譯文。外朝由太和、中和、保和三大殿組成。The outer palace includes three main halls:the Hall of Supreme Harmony(Taihedian),the Hall of Central Harmony(Zhonghedian),and the Hall of Preserving Harmony(Baohedian).。譯文用詞準確、譯名簡潔,即忠實和一步到位地翻譯出了這些景點名稱的文化寓意和內(nèi)涵,在英語譯名后的括號里還提供了這些景點的讀音名稱,使外國旅游者不僅能了解其文化含義,而且也能知其名稱。這極大地增進了他們對中國文化的了解和有效地刺激了其參觀游覽的興趣。

      2.3.譯名規(guī)范和統(tǒng)一的翻譯原則

      由于我國旅游景區(qū)名稱英譯各基本處于各自為政的狀態(tài),譯名不規(guī)范和不統(tǒng)一的現(xiàn)象隨處可見。如廬山“三疊泉”居然就有Three Steps Waterfall,Sandie Spring和Sandie Water Fall三個不同的譯名。譯文不規(guī)范的現(xiàn)象也存在,就連我國最大的淡水湖鄱陽湖在幾種出版物上也分別有Poyang Lake、Boyang Lake等不同拼寫,正確的拼寫應(yīng)該是“Poyang Lake”。另外一個比較典型的譯名不統(tǒng)一的例子便是我國古代四大名樓的英語譯文。綜上所述,在中國內(nèi)地旅游景區(qū)名稱英語翻譯方面應(yīng)盡可能在以下三方面做到規(guī)范和統(tǒng)一。

      (1)現(xiàn)有旅游景區(qū)名稱英語譯名的沿用

      鑒于名稱一般都是約定俗成的這一特征,我們在消除旅游景區(qū)名稱譯名不統(tǒng)一和不規(guī)范的過程中,應(yīng)盡可能地保留和沿用那些歷史遺留下來并為人們所熟知的名稱,不應(yīng)去重新翻譯,避免出現(xiàn)新的混亂。如:頤和園:The Forbidden City圓明園遺址:The Ruins of Old Summer Palace十三陵:The Ming Tombs

      (2)消除不規(guī)范和不統(tǒng)一的譯名

      規(guī)范和統(tǒng)一旅游景點名稱英語譯名是指英語譯名與中文名稱應(yīng)始終保持一致,不要一名多譯。如“樂山大佛”就有幾個譯文:Leshan Giant Buddha,Leshan Grand Buddha,Grand Buddha of Leshan可以考慮把知名度較大的Leshan Grand Buddha作為唯一和統(tǒng)一的譯文。

      (3)避免英語與漢語拼音混用

      在一些旅游景區(qū)我們常??吹揭恍┰撌褂糜⒄Z的名稱而被漢語拼音取代,在英語名稱中使用漢語拼音,容易造成語言混亂和不規(guī)范。如在景區(qū)將“峨眉山”寫成Emei Shan就屬于混用的情況,正確的譯名應(yīng)該是Emei Mountain。

      3 結(jié)語

      綜上所述,我們可以看到中國地域之廣闊,文化之豐富,景點之繁多。本文僅從兩個方面去討論景點名稱的翻譯,希望后來者可以發(fā)掘出新的想法??偠灾?,所有翻譯工作人員的目的是一致的,那就是方便外國游客的同時,更好地宣傳和發(fā)揚我國優(yōu)秀的歷史文化,從而提高旅游收入,帶動經(jīng)濟收入,進而為增進國力做出一定的貢獻。

      參考文獻

      [1]郭建中.2008.從文化角度看旅游景點名稱的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報,(5):15-20

      [2]黃友義.2008.旅游景點名稱翻譯應(yīng)突出其文化內(nèi)涵[J].湖南第一師范學(xué)報,(3):6-9

      [3]金惠康.2006.《跨文化旅游翻譯》[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

      (作者單位:華北理工大學(xué))

      猜你喜歡
      翻譯原則英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      簡析廣告語的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      清水县| 三台县| 亚东县| 和静县| 梅河口市| 京山县| 芦山县| 眉山市| 承德市| 吉首市| 西和县| 金坛市| 新和县| 剑河县| 金坛市| 精河县| 满城县| 鞍山市| 漳州市| 乐都县| 谢通门县| 南涧| 诸城市| 安溪县| 长宁区| 铜鼓县| 常德市| 公安县| 璧山县| 云霄县| 鹿泉市| 盐津县| 庆云县| 哈巴河县| 渝北区| 高青县| 繁昌县| 连州市| 扬中市| 宜州市| 静安区|