李杰
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化逐步深入,不同國家間的經(jīng)濟(jì)活動日益頻繁。其中,科學(xué)技術(shù)的交流占據(jù)著相當(dāng)重要的位置。因此科技文體及其翻譯是至關(guān)重要的??萍嘉氖钦f明性質(zhì)的文章,所以科技英語翻譯首先要達(dá)到準(zhǔn)確忠實。需要用精準(zhǔn)的內(nèi)容,規(guī)范的語言來促進(jìn)兩種語言的學(xué)術(shù)信息交流。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。功能對等理論為科技文體的翻譯提供了理論上的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:功能對等;科技文體;理論指導(dǎo)
一、功能對等翻譯理論
功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,要求翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。功能對等要求譯文在內(nèi)容對等的同時,盡可能也要做到形式對等,但優(yōu)先側(cè)重內(nèi)容對等。如果無法做到同時兼顧這兩個層面上的對等,就需要在譯文中改變原文本的形式,舍棄形式對等,從而保證實現(xiàn)內(nèi)容、意義上的對等。該理論強(qiáng)調(diào)不同語言形式的功能性,進(jìn)一步分為兩個層面:最大限度層面和最小層面。最小層面是譯文讀者應(yīng)該理解的程度。而最大層面為翻譯文本的讀者必須以原文讀者同樣的方式應(yīng)該能夠理解和欣賞它。功能對等論的最高層面是理想并且很難達(dá)到。最小層面實際而又真實,任何低于這個層面的翻譯都是不可接受的。一個完美的翻譯應(yīng)該是處于兩者之間。翻譯者不應(yīng)注重源語言和翻譯目標(biāo)語言的一一對應(yīng)關(guān)系,而應(yīng)該注重翻譯目標(biāo)語言接受者和翻譯目標(biāo)語信息之間的關(guān)系。
二、科技文本的特點
科技文體涵蓋內(nèi)容廣泛,其中有的簡單,有的復(fù)雜,有的科技文體中在一種語言之外還會或少量、或大量的存在著另一種語言的摻雜運用。其共同特點有:客觀性,科技文體類幾乎均是以客觀事物及其規(guī)律為內(nèi)容,通常沒有主觀感情好惡成分,基本上是客觀地對事物及其規(guī)律進(jìn)行闡述。專業(yè)性,科技文體所包括的專業(yè)內(nèi)容是非常廣泛的,它所涉及的是各個專業(yè)的發(fā)展和知識,具有較強(qiáng)的專業(yè)性。規(guī)范性,科技文體一般使用的是較為規(guī)范的書面語言。其專業(yè)術(shù)語繁多,詞義準(zhǔn)確單一。有些專業(yè)詞匯是來源于生活詞匯的但是已經(jīng)賦予了新的意義。這些詞匯中的名詞一般是一詞一義。句子結(jié)構(gòu)緊湊,形式單一完整??萍嘉捏w一般是采用名詞化的構(gòu)成形式,詞組搭配較為固定,使用的陳述句較多。下面從詞匯語法和語篇方面分析:
1.詞匯特點
通常出現(xiàn)在科技英語中的詞匯可以被分為三大類:專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯大多出現(xiàn)在正式的科學(xué)技術(shù)文檔或?qū)V?,占比較小,更多見的是半專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯。
2.句法特點
總的來說,在科技英語文本中表現(xiàn)出的句法特征主要有四種,即長句多且結(jié)構(gòu)復(fù)雜、被動語態(tài)使用多、一般時態(tài)的使用多、名詞化結(jié)構(gòu)和術(shù)語使用多。
3.語篇特點
科技英語在篇章結(jié)構(gòu)上,層次比較清楚。大多由一組相互關(guān)聯(lián)的句子組成,以形成一個有機(jī)整體,也需要銜接得當(dāng)。
三、功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用
1.詞匯層面
科技英語中的詞匯大多為專業(yè)術(shù)語,對此翻譯時應(yīng)查閱很多相關(guān)資料,保證詞匯對等。如AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母縮寫詞,全稱為“獲得性免疫缺陷綜合征”,最初的簡稱為“愛滋病”“愛之病”等,產(chǎn)生了很多負(fù)面影響。翻譯在考慮發(fā)音和意義對等的同時,也需要考慮受眾的心理感受。后AIDS的簡稱被確定為“艾滋病”,被人們廣泛認(rèn)可。這樣的術(shù)語在科技翻譯中所占比例較大,譯成其要表達(dá)的含義,保持功能上的相對對等就尤其重要。
2.語句層面
前文科技英語特點中也提到過,被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句經(jīng)常出現(xiàn)在科技英語翻譯中,因此翻譯時需將句子結(jié)構(gòu)理清,并能真正理解原文,保證翻譯過程中實現(xiàn)語句層面的意義對等。例如“The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera,which has good rectilinearity.”原文直譯的表述必然如原文一樣晦澀難懂,而真正讀懂原文,并加以理解,再轉(zhuǎn)變表達(dá)方式翻譯出來,效果就好得多,
“實驗的目的是用光學(xué)方式識別物體。因為電荷耦合裝置具有較好的直線性,因此選擇其作為視頻輸入。我們將一個邊界加強(qiáng)了的圖像顯示在一臺液晶監(jiān)視器上,并將其放置于收斂光束相關(guān)器上,從而得到了傅里葉變換全息圖并進(jìn)而獲得了自相關(guān)函數(shù)?!庇纱丝梢?,功能對等理論在語句中的應(yīng)用是必不可少的。
3.語篇層面
科技英語中,語篇的翻譯需實現(xiàn)表層、語用以及深層對等。例如,“It is a supporting system for the payment system.It stores clearing accounts centrally,dealing with capital settlement of payment business and managing clearing accounts.”譯文為:它是支付系統(tǒng)的支持系統(tǒng),集中存儲清算賬戶,處理支付業(yè)務(wù)的資金清算,并對清算賬戶進(jìn)行管理。對應(yīng)的中文,表層和深層對等都得到實現(xiàn),在意義上也做到了功能對等。
四、結(jié)語
科技文體的翻譯至關(guān)重要,是進(jìn)行國際學(xué)術(shù)交流,引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)重要途徑。因此要正確把握詞匯、語句、篇章方面的特點,在翻譯時以真正實現(xiàn)功能對等,使得譯文既忠實于源語又符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[l]李春紅.科技文本翻譯中的難題及應(yīng)對策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(07):326-327.
[2]蘇為.文本的類型與翻譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,14(01):168-170+196.
[3]吳海丹.功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技文的翻譯[J].海外英語,2015(05):176-177.
[4]張麗娟.基于語篇視角的科技文本翻譯教學(xué)技巧探析[J].科技視界,2014(12):176-177.