馮科
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);日語(yǔ)新聞翻譯;譯者主體性;三維度
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)17-0036-02
1 生態(tài)翻譯學(xué)概念
1.1 生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀
2001年,清華大學(xué)教授胡庚申,在第三屆亞洲翻譯家論壇上第一次提出翻譯適應(yīng)選擇論。2004年,在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書(shū)中正式提出生態(tài)翻譯學(xué)理論。
胡庚申教授認(rèn)為:“生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)視界的翻譯研究。這一理論著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀”(胡庚申,2008:6)。
1.2 日語(yǔ)新聞翻譯的研究現(xiàn)狀
隨著科技發(fā)展,我們已經(jīng)進(jìn)入了信息全球化的時(shí)代,對(duì)于傳播和信息交流,新聞翻譯已經(jīng)成為宣傳的重要工具,尤其是在新世紀(jì)之初,專(zhuān)注于新聞翻譯的領(lǐng)域不斷增加。近年來(lái),我國(guó)學(xué)者關(guān)于這方面的研究也逐漸多元化,從現(xiàn)有文獻(xiàn)來(lái)看,主要集中在新聞本身和翻譯方法,新聞翻譯理論的文體特征,新聞翻譯原則等方面。為了促進(jìn)新聞翻譯研究的發(fā)展,我們要以理性的審視、運(yùn)用科學(xué)的手段來(lái)發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)新聞翻譯健康發(fā)展。
2 新聞翻譯的生態(tài)環(huán)境
2.1 政治因素與國(guó)家利益
在全球化的影響下,我國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系緊密加強(qiáng)。這為我國(guó)帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。為了不錯(cuò)過(guò)機(jī)遇,戰(zhàn)勝挑戰(zhàn),我們要加強(qiáng)與世界各國(guó)的聯(lián)系。國(guó)家利益是我國(guó)對(duì)外活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。為了保護(hù)我國(guó)的國(guó)家利益,勢(shì)必要與世界接軌。因此,日語(yǔ)新聞翻譯愈加重要。
2.2 歷史科技環(huán)境
新聞翻譯是一個(gè)古老而又新穎的行業(yè),具有悠久的歷史。而歷史的前進(jìn)帶動(dòng)科技的發(fā)展,隨著科技發(fā)展水平的不斷提高,對(duì)于日語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)一定的影響。
2.3 價(jià)值觀與民族感情
翻譯的重要任務(wù)之一,就是傳遞原文作者的價(jià)值取向。所以翻譯時(shí)要盡量充分地再現(xiàn)原文作者的價(jià)值取向,而不能用譯者的價(jià)值取向代替作者的價(jià)值取向或政治傾向。
2.4 讀者反饋
讀者是文化交流過(guò)程中的信息接受者,為了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能夠順暢,不僅要依賴新聞翻譯者,也取決于讀者。讀者能理解的譯文,才是一個(gè)日語(yǔ)新聞翻譯工作者應(yīng)該翻譯出的譯文。因此,日語(yǔ)新聞翻譯者在翻譯的過(guò)程中必須考慮讀者的接受能力,從而進(jìn)行日語(yǔ)新聞翻譯工作。
3 生態(tài)翻譯的應(yīng)用
3.1 從翻譯技巧看譯者的中心地位
譯者的主體是指譯者的主觀能動(dòng)性作為翻譯在翻譯活動(dòng)的主題為翻譯的目的,同時(shí)尊重翻譯的目標(biāo)。新聞中扮演著信息化時(shí)代越來(lái)越重要的作用,為了更好地實(shí)現(xiàn)各國(guó)信息的交流,新聞翻譯也愈加重要,對(duì)譯者的要求也更加嚴(yán)格。而在新聞翻譯的過(guò)程中,譯者要選擇合適的翻譯技巧、方法和理論等,準(zhǔn)確把握原文作者的思想,結(jié)合讀者的思維方式,對(duì)新聞進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。同時(shí)翻譯的主體是人,也體現(xiàn)出了譯者在新聞翻譯過(guò)程中的中心地位。
加譯與簡(jiǎn)譯就是在原文信息內(nèi)容不變的前提下,為了更全面、更流暢、更美化的翻譯,而采取的措施。合適的添加或減少詞語(yǔ)。無(wú)論添加還是減少詞語(yǔ),其根本目的都是為了更準(zhǔn)確、更完整地表達(dá)原文。這也是日語(yǔ)新聞翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)最常用的翻譯技巧。
加譯和減譯雖然是一種翻譯技巧,但是卻不可以不顧及原文,想加就加、想減就減。因此,日語(yǔ)新聞翻譯者在對(duì)原文進(jìn)行加譯或減譯時(shí),一定要做到恰到好處。如:
音楽が好きなので、オーディオを買(mǎi)いたいです。/我喜歡聽(tīng)音樂(lè),想買(mǎi)個(gè)音響。
何が手伝うことはありますか。–エアコンが欲しいのですが。どこに売っていますか。/有什么可以幫您的嗎?先生?我想買(mǎi)臺(tái)空調(diào),在哪里啊?
日語(yǔ)中人稱(chēng)代詞的使用頻率比漢語(yǔ)要低很多,因此加譯或減譯人稱(chēng)代詞是日語(yǔ)新聞翻譯中中最常見(jiàn)的現(xiàn)象。
簡(jiǎn)譯是對(duì)原文更簡(jiǎn)潔翻譯。有兩種主要方法:一種是直接跳過(guò)原文一些單詞;另一種是改進(jìn)翻譯。翻譯是更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文,因此在減譯的過(guò)程中無(wú)論采用什么方法,都不能偏離原文,損害原文信息。如:
中國(guó)とカタールの國(guó)交樹(shù)立から今年で30年になる。/今年是中卡建交30周年。
買(mǎi)ったばかりの服を洗わず著ると、殘存ホルムアルデヒドでがんになるという説がある。/新買(mǎi)的衣服不洗一下就直接穿,上面殘留的甲醛會(huì)致癌。
總之,譯者在進(jìn)行日語(yǔ)新聞翻譯工作時(shí),一定要掌握分寸,合理的使用加譯與簡(jiǎn)譯技巧,使譯文錦上添花。
意譯與變譯。意譯是在理解原文大意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,而不是逐字逐句的進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行日語(yǔ)新聞翻譯的過(guò)程中,常會(huì)遇到一些日本獨(dú)有的語(yǔ)言習(xí)慣,如日語(yǔ)獨(dú)有的成語(yǔ)和慣用語(yǔ),譯者在翻譯時(shí),很難找到與原文單詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ)。這種情況下,可以采用意譯的翻譯技巧。
如:
そんな雀の涙みたいな年金じゃ、やっていけないよ。/靠那點(diǎn)少得可憐的養(yǎng)老金怎么過(guò)下去啊。
途中で道草をくってはいけません。/不要在路上耽擱。
後悔する気持ちはつめのあかほどもない。/后悔的心情一點(diǎn)也沒(méi)有。
變譯就是要在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,改變句式、句型、修辭手法、思考角度等等。如:
「報(bào)告」によると、中國(guó)の女性は、「仕事と家庭の両立」から、「家庭に回帰」する傾向にある。/ 《報(bào)告》顯示,中國(guó)女性從“雙重負(fù)擔(dān)”轉(zhuǎn)向“回歸家庭”。
順譯與倒譯。順譯就是按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,譯文與原文大致語(yǔ)序相同。因此,譯者在使用順譯的技巧進(jìn)行新聞翻譯工作時(shí),必須要在能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的前提下。如:
今月9日、兵庫(kù)県淡路島の洲本市中川原町で兵庫(kù)県の土木事務(wù)所の囑託職員、平野浩之さんの一家3人が刃物で刺されて死亡し、別の住宅に住む平野毅さんと妻も死亡しているのが見(jiàn)つかりました。/本月9日,在兵庫(kù)縣淡路島洲本市中川原町,兵庫(kù)縣土木工程事務(wù)所的合同工平野浩之一家三口被人用刀刺死,隨后警方又在另一所住宅中發(fā)現(xiàn)了已經(jīng)死去的平野毅和他的妻子。
倒譯,既是是翻譯中的變序。至于變序的原因,一般來(lái)講有語(yǔ)法,修辭和習(xí)慣這三個(gè)。如:
陳楚初代駐日大使。/首任中國(guó)駐日本大使陳楚。
這一例倒譯的句子,就是尊重對(duì)方語(yǔ)言中約定俗成的習(xí)慣表達(dá)。
在新聞翻譯的過(guò)程中,譯者要結(jié)合翻譯技巧,原文思想與讀者的思維方式,對(duì)新聞進(jìn)行準(zhǔn)確流暢的翻譯,這是新聞翻譯者應(yīng)該具有的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)與三維度理論
“三維度”理論包含不在生態(tài)翻譯學(xué)理論中,包括語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇、文化維適應(yīng)性選擇和交際維適應(yīng)性選擇。
語(yǔ)言維適應(yīng)選擇指在翻譯過(guò)程中譯者要根據(jù)原文不同的語(yǔ)言翻譯環(huán)境,對(duì)譯本的語(yǔ)言作出語(yǔ)義等的合理的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,來(lái)保證譯文能夠被讀者所接受和理解。文化維適應(yīng)選擇指譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)原文所承載的文化內(nèi)涵進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,避免給讀者造成誤解。譯者在翻譯日語(yǔ)新聞時(shí),不單單只是兩個(gè)國(guó)家之間語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化的轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯時(shí),譯者要注意日語(yǔ)新聞中所蘊(yùn)含的文化,并作出正確的傳遞。交際維適應(yīng)選擇指譯者應(yīng)真實(shí)、準(zhǔn)確、客觀地體現(xiàn)原文作者所要傳達(dá)的信息,以達(dá)到交際的目的。
在進(jìn)行日語(yǔ)新聞翻譯時(shí),我們要合理、正確地使用三維轉(zhuǎn)換理論。而談到三位轉(zhuǎn)換理論的運(yùn)用,我們要知道語(yǔ)言維、文化維、交際維在翻譯的過(guò)程中是一個(gè)整體,而不是獨(dú)立去使用的。在進(jìn)行具體的翻譯工作時(shí),我們要從這一個(gè)整體的三個(gè)方面全面去考量。并且,生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,即譯者是翻譯的主體。作為譯者的主體在翻譯日語(yǔ)新聞時(shí),要尊重原新聞作者想要表達(dá)的思想,考慮到新聞的發(fā)生地等因素,運(yùn)用加譯和減譯等手法進(jìn)行合理的、準(zhǔn)確的、被讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的作品??傊?,生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)日語(yǔ)新聞翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]陳巖.新編日譯漢教程[M].大連理工大學(xué)出版社,2009.
[2]高寧,杜勤.漢日翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[3]黃勤.我國(guó)新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(03):25-29.
[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004(3):10-16.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.
(編輯:趙露)