張玉婷
摘要:科技文體涵蓋的內(nèi)容廣泛,專業(yè)性強(qiáng),形式規(guī)范,語言客觀準(zhǔn)確。做好科技翻譯絕非易事,譯者必須從整體上把握科技文體的翻譯特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)不同的篇章,采取不同的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:科技文體翻譯;特點(diǎn);標(biāo)準(zhǔn)
一、科技文體定義
科技文體的主要功能是傳遞科技信息,傳播科學(xué)知識(shí),促進(jìn)科技交流以及科學(xué)的發(fā)展。有關(guān)自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)著作、論文、專利產(chǎn)品的說明書、以及科普文章等均屬此類。
二、科技文體翻譯的特點(diǎn)
科技文體的特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確、規(guī)范,語氣正式,陳述客觀,專業(yè)性強(qiáng)。翻譯有一定難度,譯者必須從整體上把握其特點(diǎn),根據(jù)具體的篇章采取相應(yīng)的翻譯策略。筆者從以下詞、句、篇層面分析科技文體翻譯的特點(diǎn)。
(一)詞匯特點(diǎn)
1.大量使用專業(yè)術(shù)語
在詞匯層面上,其最顯著的特點(diǎn)就是大量使用專業(yè)術(shù)語??萍夹g(shù)語的構(gòu)成一般有如下三種情況:普通術(shù)語轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語,即借用英語中原有詞,賦予其新義。如, power 通常的意思是“能量”、“權(quán)力”,在科技英語中則有“功率”、“電力”、“驅(qū)動(dòng)”等含義;另一類是借用或吸收拉丁語 、希臘語中的部分詞匯,比如acupuncture針灸等。第三類是通過構(gòu)詞法新造的術(shù)語,如microbiology 微生物。
科技文體的翻譯要求準(zhǔn)確性、客觀性。譯者在處理科技英語中的專業(yè)詞匯時(shí)應(yīng)當(dāng)倍加小心謹(jǐn)慎,切不可主觀臆斷,而應(yīng)根據(jù)其所在學(xué)科和具體語境認(rèn)真辨明其真實(shí)含義,選擇漢語恰當(dāng)規(guī)范的對(duì)應(yīng)詞。拿不準(zhǔn)時(shí),要勤查字典或請(qǐng)教他人,以確保譯文的質(zhì)量。
2.名詞化結(jié)構(gòu)使用頻繁
科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)是其典型的文體特征之一。這種結(jié)構(gòu)使篇章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) 、簡(jiǎn)潔明晰,信息容量大, 可以充分體現(xiàn)科技文本的整體性、抽象性及客觀性,有利于將原文本的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,達(dá)到交際目的。
例如,We can improve its performance when we use super-heated steam .可以使用超熱蒸氣改進(jìn)其性能。在科技英語中則表達(dá)為:An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam .可以看出在科技英語中將謂語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞結(jié)構(gòu)短語,句子的結(jié)構(gòu)更加精練嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí),使用抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語而使句子的語體更加正式。
在翻譯科技文本時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注意名詞化結(jié)構(gòu)與動(dòng)詞 、形容詞等詞類充當(dāng)某種語法成分之間的相互轉(zhuǎn)化,同時(shí)避免出現(xiàn)人稱代詞做主語的情況,確保譯文更加正式得體。
(二)句法特點(diǎn)
1.多使用一般現(xiàn)在時(shí)
科技文本涉及的是一些科學(xué)原理和技術(shù)知識(shí),具有客觀性,不會(huì)因時(shí)間而改變,因此,最常見的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí)。這樣,可以給人以精確無誤的不受時(shí)間限制的印象,使文章內(nèi)容顯得更客觀準(zhǔn)確。
2.多用被動(dòng)語態(tài)
科技文體反映的多是客觀事實(shí)或據(jù)此作出的科學(xué)推論,因此,語言運(yùn)用要體現(xiàn)客觀性和普遍性,盡可能避免采用第一人稱、第二人稱或?qū)嵤┱邽橹髡Z的句子, 以防造成主觀臆斷,故多使用被動(dòng)語態(tài)。此外,科技文體使用被動(dòng)語態(tài)更能突出科研的主體和主要論證;
在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意英語語法中一些被動(dòng)句式需要采用漢語語法體系中的無主句邏輯結(jié)構(gòu)翻譯出來,亦或通過“加以”、“經(jīng)過”、“得以”等詞匯來表達(dá)被動(dòng)意義。
例:Pills should be taken three times a day.
譯文:應(yīng)該一天服三次藥。
3.多用無人稱句
科技文章主要描述和討論的對(duì)象一般是科學(xué)事實(shí)、發(fā)現(xiàn)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等,科技文章所報(bào)告的主要是科技實(shí)踐的結(jié)果或自然規(guī)律, 而不是報(bào)告這些結(jié)果或自然規(guī)律是由誰發(fā)現(xiàn)或完成的。因此,大多數(shù)的科技文章很少使人稱名詞表明主觀愿望,無人稱句在科技文章中占的比例很大。在翻譯時(shí),要求譯者將其翻譯為無主語結(jié)構(gòu)。
4.大量使用長(zhǎng)句及復(fù)合句
科技英語文章中平均句子長(zhǎng)度在20 ~30 個(gè)詞左右。學(xué)術(shù)性愈強(qiáng)的材料,句子越長(zhǎng),多重復(fù)合句也就越多。在翻譯長(zhǎng)句及復(fù)合句時(shí),要理清句子結(jié)構(gòu),句子間關(guān)系,采用直譯、順譯的策略加以處理,倘若句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要轉(zhuǎn)換思路,適當(dāng)調(diào)整句子順序進(jìn)行翻譯。
使用長(zhǎng)難句的文章中,原文結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但如果按照原文語序翻譯,則譯文顯得很唐突,讓人不知所云,與上下文也無法很好銜接。譯文適當(dāng)?shù)恼{(diào)整了句子順序能夠準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)出原文的意思。
三、科技文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有以下三條標(biāo)準(zhǔn): 準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂、簡(jiǎn)潔明晰。
第一,在翻譯科技英語過程中,要忠實(shí)地、不折不扣地傳達(dá)原文的全部信息內(nèi)容,同時(shí)是譯文要符合所涉及的科學(xué)技術(shù)或某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)語言表達(dá)規(guī)范。第二,譯文的語言符合譯語語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣,容易為讀者所理解和接受,避免文理不通的現(xiàn)象。第三,科技英語由于其嚴(yán)謹(jǐn)性,要求其譯文譯文要簡(jiǎn)潔清晰。
四、結(jié)語
科技英語翻譯不同于其他文體翻譯,它需要用嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔的語言,準(zhǔn)確客觀的描述某一問題。譯者要準(zhǔn)確、得體地翻譯就要在掌握深厚的科學(xué)知識(shí)的基礎(chǔ)上,充分了解科技英語文體翻譯的基本特點(diǎn)以及標(biāo)準(zhǔn),明確翻譯的對(duì)象、類別和特征,制定正確的翻譯策略,這樣才能順利完成科技文體的翻譯工作,確保譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]朱錚錚. 對(duì)科技翻譯特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)及要求的探討[J]. 科技通報(bào), 2009, 25(03): 380-383.
[2]高梅. 科技英語翻譯特點(diǎn)及技巧研究[J]. 價(jià)值工程, 2017, 36(20): 210-211.
[3]徐志杰. 科技文體翻譯特點(diǎn)探析[J]. 英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究), 2011(24): 48-50.