• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論三原則在夏濟(jì)安漢譯《冬日漫步》中的運(yùn)用

      2019-09-10 07:22:44陳玉飛
      雨露風(fēng) 2019年1期
      關(guān)鍵詞:目的論

      陳玉飛

      摘要:美國(guó)作家亨利·梭羅的散文《冬日漫步》文筆流暢,風(fēng)格獨(dú)特,號(hào)稱(chēng)“行走的美學(xué)”,而夏濟(jì)安的譯文比較接近原作的風(fēng)格,行文相當(dāng)優(yōu)美,表達(dá)幾乎傳達(dá)了原作的神韻,非常值得譯者學(xué)習(xí)研究。國(guó)內(nèi)對(duì)夏濟(jì)安的散文翻譯研究數(shù)量偏少,本文將從目的論視角,以夏譯《冬日漫步》為例,淺談夏之散文漢譯的優(yōu)美之處。

      關(guān)鍵詞:冬日漫步;散文翻譯;目的論

      臺(tái)灣著名的作家、翻譯家夏濟(jì)安(1916年—1965年),早年生活在江蘇蘇州,畢業(yè)于上海光華大學(xué)(現(xiàn)為華東師范大學(xué))。其先在國(guó)內(nèi)名校任教,新中國(guó)成立后,他去了中國(guó)臺(tái)灣,任職于臺(tái)灣大學(xué)。夏濟(jì)安一生雖然翻譯的作品不多,但是備受翻譯界推崇?!断臐?jì)安譯美國(guó)經(jīng)典散文》是其最重要的譯作,由中文大學(xué)出版社出版發(fā)行,它影響了許多翻譯界人士,國(guó)內(nèi)不少譯論、譯著都引用他的譯例。筆者選取了夏濟(jì)安先生其中一篇譯作《冬日漫步》中的一些句子,通過(guò)分析,鑒賞其譯作之美感。

      一、文獻(xiàn)綜述

      (一)散文翻譯綜述

      通常來(lái)說(shuō),散文與詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇并列為四大文體。散文簡(jiǎn)短,情、景、境、理渾然交融,具有記敘、描寫(xiě)、說(shuō)明、議論四大功能。散文翻譯的關(guān)鍵在于傳達(dá)原文的神韻和行文優(yōu)美。在談到英語(yǔ)散文時(shí),劉炳善則總結(jié)道,翻譯散文時(shí),要把自己的感情全部灌注進(jìn)去,并以創(chuàng)作的精神對(duì)待散文翻譯,重視其文采和風(fēng)格。周方珠認(rèn)為,散文翻譯要能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)義或核心內(nèi)容,這是散文翻譯的首要原則;而語(yǔ)言的選擇取向則決定著散文風(fēng)格,它奠定了散文風(fēng)格的基礎(chǔ)。

      (二)翻譯目的論原則

      翻譯目的論是由功能主義學(xué)派代表人物漢斯·弗米爾提出。翻譯目的論的提出顛覆了傳統(tǒng)翻譯觀,它標(biāo)志著翻譯觀的一次重大轉(zhuǎn)向。目的論者認(rèn)為,翻譯要目的明確,譯者要想在源語(yǔ)文本之上進(jìn)行跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),必須根據(jù)翻譯目的制定恰當(dāng)翻譯策略。因此,譯者在其翻譯過(guò)程中,應(yīng)該秉承三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。這三個(gè)原則的關(guān)系是:忠實(shí)原則要遵循連貫原則,然后這兩者又要同時(shí)遵循目的原則。

      二、案例分析

      翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),它承載著傳達(dá)文化和信息的作用,其目的就是讓目的語(yǔ)讀者從譯文中獲得源語(yǔ)讀者從原文中得到對(duì)等的信息和體驗(yàn)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)法、措辭和句子結(jié)構(gòu)等方面差異甚大,所以譯者在翻譯過(guò)程中,不管是忠實(shí)于源語(yǔ),保留源語(yǔ)的風(fēng)格和神韻,還是對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行合理修改,都要選擇符合其翻譯目的的翻譯策略,只有這樣,才能準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)信息。本部分將以夏譯《冬日漫步》為例,淺談翻譯目的論原則在夏之散文漢譯中的運(yùn)用。

      (一)目的原則

      譯者準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)信息是所有翻譯活動(dòng)的主要目的。英語(yǔ)散文翻譯要注重譯本對(duì)原文文風(fēng)和神韻的把握,但英漢兩種語(yǔ)言和中西文化存在著巨大差異。為了讓目的語(yǔ)讀者接受譯文、實(shí)現(xiàn)跨文化、跨語(yǔ)言的交際目的,對(duì)于散文翻譯的處理不能只是簡(jiǎn)單地直譯或者意譯,在譯者要依據(jù)其翻譯目的,合理保留和改動(dòng)源語(yǔ)內(nèi)容或結(jié)構(gòu),在保持源語(yǔ)顯著的差異特征的同時(shí),也要盡量避免譯文造成目的語(yǔ)讀者的費(fèi)解,影響交際。

      例1:But while the earth has slumbered,all the airhas been alive with feathery flakes descending,as if somenorthern Ceres reigned,showering her silvering grain over allthe fields.

      例1中,“feathery flakes”這個(gè)詞本意指“像羽毛般的薄片”。如果使用“羽毛般的薄片”這個(gè)意象,很難讓漢語(yǔ)讀者聯(lián)想到大雪這個(gè)意象。為了讓目的語(yǔ)讀者接受譯文,讓譯文符合目的語(yǔ)讀者的文化背景,夏譯把“羽毛般的薄片”譯為“鵝毛片片”,因?yàn)橥ㄟ^(guò)“鵝毛片片”,漢語(yǔ)讀者可以很容易聯(lián)想到“鵝毛大雪”的意象,眼前就會(huì)出現(xiàn)大雪紛飛的景象。再如"northernCeres”,如果直譯為“北方的克瑞斯”,漢語(yǔ)讀者就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知所云。通過(guò)查閱詞典,本人查到“Ceres”一詞指代“谷神星”即“古羅馬農(nóng)業(yè)女神”,夏濟(jì)安先生把“Ceres”譯為“五谷女神”,非常符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀者讀到“五谷”,就知道這個(gè)詞所表達(dá)的含義。

      (二)連貫原則

      連貫原則要求譯文不僅要具有可讀性和可接受性,還要在目的語(yǔ)文化和語(yǔ)境中產(chǎn)生一定的意義。英語(yǔ)與漢語(yǔ)表達(dá)方式差異巨大,漢語(yǔ)通過(guò)語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系,句式簡(jiǎn)潔明了;英語(yǔ)則通過(guò)關(guān)系詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)等方式來(lái)體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系,句式冗長(zhǎng)復(fù)雜。譯者翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)難句,如果僅依據(jù)語(yǔ)法對(duì)應(yīng)來(lái)確定漢語(yǔ)譯文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu),結(jié)果譯文必定難以符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,無(wú)法讓讀者理解其真實(shí)內(nèi)涵,這必然會(huì)給跨文化、跨語(yǔ)言交流帶來(lái)重重障礙。

      例2:A cold and searching wind drives away allcontagion,and nothing can withstand it but what has a virtue in it…

      我們都知道,英語(yǔ)像樹(shù),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),相比之下,漢語(yǔ)似竹,形式松散。上面例句,英文的語(yǔ)言特征一目了然,兩個(gè)形容詞“cold”和“searching”作定語(yǔ)直接修飾名詞“wind”,讀起來(lái)簡(jiǎn)單順暢。但如直譯到漢語(yǔ),難以成文,即便譯出,也甚是拗口。因此,夏濟(jì)安先生在處理這句翻譯時(shí),通過(guò)“增譯法”和短句處理的方式,把原句譯成三個(gè)小短句,“寒風(fēng)一吹,無(wú)孔不人,一掃而光”,并按照風(fēng)吹的邏輯順序鋪開(kāi),準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)所包含的信息和意蘊(yùn),一氣呵成。夏的譯文雖打散了原文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),但目的語(yǔ)中,卻使整個(gè)意境更加協(xié)調(diào)一致,節(jié)奏流暢,更合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

      例3:A healthy man,indeed,is the complement of theseasons,and in winter,summer is in his heart.There is the south.Thither have all birds and inserts migrated,and around the warmsprings in his breast are gathered the robin and the lark.

      此例句中集中體現(xiàn)了源語(yǔ)作者的行文風(fēng)格。英語(yǔ)句式除了邏輯關(guān)系聯(lián)系緊密之外,常常會(huì)使用到省略的手法,省去一些顯而易見(jiàn)或者潛在的信息,這樣的信息讀者可以通過(guò)上下文語(yǔ)境推測(cè)而出,從而達(dá)到句子簡(jiǎn)練有力的效果。“in winter,summer is in his heart.There is thesouth.”原文作者用了兩個(gè)簡(jiǎn)單句,有力地刻畫(huà)出一個(gè)健康的人應(yīng)該具有的心理狀態(tài)。夏濟(jì)安先生通過(guò)“增譯”手法,把原文兩個(gè)簡(jiǎn)單句通過(guò)前后對(duì)仗的方式,添加了“外面”和“人在北方”,這樣“內(nèi)心”和“外面”,“南方”和“北方”就有了前后呼應(yīng),從而形成工整的對(duì)稱(chēng)句式,在形式上增加了譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)美。

      再如,“Thither have…and around the warm springsin his breast are…”兩個(gè)并列短句都是倒裝句的結(jié)構(gòu),如果直譯過(guò)來(lái):“禽鳥(niǎo)和昆蟲(chóng)都會(huì)遷移到他的心頭居住;知更鳥(niǎo)和百靈鳥(niǎo)都飛向他的內(nèi)心溫泉?!笨此菩形牧鲿彻ふ?,實(shí)則刻板。夏濟(jì)安先生并沒(méi)有這么處理,而是增譯了‘他的心里就住著溫泉,在他的身邊,一只只……”,將原文那種動(dòng)態(tài)的感覺(jué),描繪得更加栩栩如生。為使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,有時(shí)候需要改變?cè)凑Z(yǔ)作者的行文風(fēng)格。此處,夏譯舍棄了原來(lái)的行文風(fēng)格,反而增強(qiáng)了譯文的連貫性和流暢性。所以,在翻譯時(shí),如果譯文只是以保留源語(yǔ)作者的行文風(fēng)格為目的,往往會(huì)致使譯文失去連貫,難以理解。

      (三)忠實(shí)原則

      目的論忠實(shí)原則要求翻譯要忠實(shí)原文的內(nèi)容,準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想,不能拋開(kāi)源語(yǔ)隨意翻譯,曲解源語(yǔ)本意,造成漏譯、錯(cuò)譯或亂譯,它是各學(xué)派翻譯理論一直逃不開(kāi)的話題。

      例4:The wind has gently murmured through theblinds,or puffed with feathery softness against the windows,and occasionally sighed like a summer zephyr lifting theleaves along,the livelong night.

      本例是這篇散文的首句,梭羅通過(guò)幾個(gè)介詞短語(yǔ)“through the blinds”“against the windows”“l(fā)ike asummer zephyr”,把風(fēng)吹的效果和給人的感受描述得淋漓盡致。但夏濟(jì)安先生并未完全按照原文逐詞逐句翻譯,而是通過(guò)拆句法,把長(zhǎng)句譯成數(shù)個(gè)短句“低聲吹著”“吹過(guò)百葉窗”“吹在窗上”,并且調(diào)整了源語(yǔ)“吹在窗上,輕軟的好像羽毛一般”和“夏季長(zhǎng)夜漫漫和風(fēng)吹動(dòng)樹(shù)葉的聲音”的語(yǔ)序。另外,夏譯把“l(fā)ike”翻譯成“幾乎叫人想起”看似與原文相去甚遠(yuǎn),但細(xì)細(xì)推敲,便會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者的用心之深,原本晦澀的文字立刻變得生動(dòng)起來(lái),非但沒(méi)有曲解原意,反而準(zhǔn)確表達(dá)出原作的思想。這也是非常值得我們學(xué)習(xí)之處,因?yàn)橹覍?shí)原則不僅體現(xiàn)在譯文與源語(yǔ)在語(yǔ)句與結(jié)構(gòu)上的一致,也體現(xiàn)在內(nèi)容和邏輯的一致。

      例5:The sun at length rises through the distant woods,as if with the faint clashing swinging sound of cymbals,meltingthe air with his beams,and with such rapid steps the morningtravels,that already his rays are gilding the distant westernmountains.Meanwhile we step hastily along through thepowdery snow,warmed by an inward heat,enjoying an Indiansummer still,in the increased glow of thought and feeling.

      英語(yǔ)重形合,需要通過(guò)語(yǔ)言手段銜接,比如“asif”“and”“suc…that”,從而達(dá)到語(yǔ)篇的統(tǒng)一連貫;漢語(yǔ)則不同,它重意合,銜接詞語(yǔ)較少,主要依賴(lài)于意義上的統(tǒng)一連貫,所以在翻譯中,要?jiǎng)h除不必要的關(guān)聯(lián)詞。夏濟(jì)安先生在翻譯這段語(yǔ)篇時(shí),充分發(fā)揮漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),刪除了“as if”“and”“such…that”和“meanwhile”,雖然看似在形式上沒(méi)有忠實(shí)原文,但是內(nèi)容和意義完全符合目的論的忠實(shí)原則。

      三、總結(jié)

      本文通過(guò)功能目的論對(duì)夏濟(jì)安的譯作《冬日漫步》的分析,可以看出夏濟(jì)安的散文翻譯無(wú)論是在理解,還是在“傳神”方面,都能做到行云流水,揮灑自如,中英語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換游刃有余,他的很多增譯,拆分句式,都增加了散文的音韻之美和可讀性,譯文非常地道,符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。通過(guò)閱讀夏濟(jì)安的散文譯文,我們?cè)诟惺芷渥g作美感,領(lǐng)略其翻譯造詣之時(shí),更應(yīng)學(xué)習(xí)其翻譯精髓,指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Munday,J.Introducing Translation Studies [M].London:Routledge,2001.

      [2]Nord,Christiane.Translation As Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.

      [3]Vermeer,Hans J.What Does It Mean to Translate?[M].Indian Journal of Applied Linguistics1987.

      [4]廖美珍.善用小句——讀夏濟(jì)安譯“冬日漫步”[J].上海科技翻譯,1998(02):37-39.

      [5]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.

      [6]夏濟(jì)安.夏濟(jì)安譯美國(guó)經(jīng)典散文[M].香港中文大學(xué)出版社,2016.

      [7]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].清華大學(xué)出版社,2012.

      [8]周方珠.文學(xué)翻譯論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014.

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來(lái)自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      平乡县| 抚州市| 汶上县| 巴东县| 额尔古纳市| 梧州市| 张家口市| 大庆市| 郸城县| 南开区| 任丘市| 五大连池市| 钟祥市| 略阳县| 清新县| 格尔木市| 大渡口区| 山阳县| 三穗县| 阳东县| 峨边| 华蓥市| 于都县| 七台河市| 武乡县| 成安县| 昌吉市| 龙里县| 胶州市| 兖州市| 左云县| 同心县| 额尔古纳市| 眉山市| 新余市| 页游| 临颍县| 长岭县| 大方县| 大安市| 邳州市|