• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于文體特征的體育英語(yǔ)翻譯技巧探究

      2019-09-10 22:12:57李晉
      校園英語(yǔ)·月末 2019年10期
      關(guān)鍵詞:文體特征翻譯技巧

      【摘要】本研究聚焦體育賽事報(bào)道,現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō)和賽前賽后采訪,以實(shí)例分析為基礎(chǔ),通過(guò)分析體育文體特征和體育英語(yǔ)案例翻譯等途徑,歸納探討體育英語(yǔ)的翻譯技巧, 嘗試建構(gòu)融“理論+實(shí)踐”“專業(yè)知識(shí)+技能”于一體的體育英語(yǔ)翻譯研究。

      【關(guān)鍵詞】體育英語(yǔ);文體特征;翻譯技巧

      【作者簡(jiǎn)介】李晉,河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師。

      【基金項(xiàng)目】本論文系河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《基于文體特征的體育英語(yǔ)翻譯技巧研究》(項(xiàng)目編號(hào):2019-ZDJH-624)研究成果。

      體育英語(yǔ)屬于應(yīng)用文體,在長(zhǎng)期的體育賽事報(bào)道、采訪過(guò)程中,形成了一套獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,有其專業(yè)詞匯、特色修辭、表達(dá)習(xí)慣、甚至有規(guī)律的報(bào)道模式。在體育英語(yǔ)翻譯技巧研究的過(guò)程中,明確目的論為體育英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)原則,通過(guò)分析體育英語(yǔ)的詞匯、修辭等語(yǔ)言特征,從詞法和句法層面探討在實(shí)際翻譯過(guò)程中行之有效的翻譯技巧。

      一、體育英語(yǔ)的文體特征

      體育英語(yǔ)不僅向讀者傳遞及時(shí)準(zhǔn)確的體育賽事消息,而且要盡可能地吸引讀者積極觀看、參與體育活動(dòng)。體育報(bào)道語(yǔ)言力求簡(jiǎn)潔明了,生動(dòng)形象。因此,語(yǔ)言運(yùn)用上具有用詞新奇、專業(yè)詞匯豐富、修辭生動(dòng)、句式靈活和注重表達(dá)效果的特點(diǎn),注重語(yǔ)言實(shí)際的交際目的。

      1.詞匯特征。體育英語(yǔ)屬于專門(mén)用途英語(yǔ),表達(dá)過(guò)程中呈現(xiàn)出獨(dú)特的表達(dá)和大量專業(yè)詞匯,力求保持語(yǔ)言的原汁原味。專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯和特定詞匯在體育報(bào)道中至關(guān)重要,準(zhǔn)確生動(dòng)再現(xiàn)運(yùn)動(dòng)的文化歷史和鮮明特點(diǎn)。

      Mane was the player to hit a hat trick when Liverpool beat Everton in a feisty Merseyside derby at the beginning of the month.

      在體育英語(yǔ)中常見(jiàn)的“hat trick”,“derby”,這是足球比賽中經(jīng)常使用的獨(dú)特表達(dá)。“hat trick”常用來(lái)指代一名球員在同一場(chǎng)比賽中獨(dú)進(jìn)三個(gè)球。西方人對(duì)某人表示敬意的時(shí)候,總是摘下戴在頭上的帽子,這里表示對(duì)運(yùn)動(dòng)員馬內(nèi)的贊嘆和敬意。 “derby”一詞就來(lái)源于一個(gè)典故,與英國(guó)的一個(gè)小城德比郡賽馬有關(guān)?!癲erby”(德比)也常指同一區(qū)域球隊(duì)的比賽。利物浦和埃弗頓是英國(guó)兩家歷史悠久的俱樂(lè)部,位于莫西塞得郡。因此,兩隊(duì)的比賽就稱為莫西塞得德比。這是足球比賽專業(yè)詞匯,也是獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)。體育英語(yǔ)中這些原汁原味的詞匯表達(dá),更加展現(xiàn)了比賽的獨(dú)特魅力。

      2. 修辭特征。體育英語(yǔ)不僅向讀者傳遞信息,而且行文新奇,富有想象力。修辭格的使用可以到達(dá)意想不到的妙用。經(jīng)常使用的修辭格有明喻、夸張。

      (1)明喻。明喻是比喻的一種,將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來(lái)的一種修辭手法。常用 as 或者 like 表示兩者之間的相似關(guān)系。通過(guò)使用明喻,體育報(bào)道行文簡(jiǎn)練,形象逼真。

      Soccer game arrived in Brazil just before the turn of the 20th century, but the sports soon spread across the nation like wildfire. The game has soon attracted many players from Brazil’s slums, who see soccer as a ticket out of poverty.

      體育英語(yǔ)報(bào)道一個(gè)新興的體育項(xiàng)目足球在20世紀(jì)之初如何在巴西迅速壯大發(fā)展,大部分讀者并沒(méi)有清晰明了的概念。通過(guò)使用明喻,把足球在巴西的發(fā)展速度比作野火,行文簡(jiǎn)潔,生動(dòng)形象,深入人心。眾所周知,足球不但給巴西孩童帶來(lái)快樂(lè),還成為生活在貧民窟的青年們夢(mèng)想成真的一種方式。通過(guò)使用明喻,把足球比作脫離貧困的門(mén)票,讀者很容易抓住主要信息,足球已經(jīng)成為巴西窮人擺脫貧窮的幾乎唯一合法途徑。

      (2)夸張??鋸埵且环N修辭手段,指有意識(shí)地使用言過(guò)其實(shí)的詞語(yǔ),對(duì)事物的形象、特征、作用、程度等方面夸大或者縮小。以增強(qiáng)表達(dá)效果,達(dá)到強(qiáng)調(diào)的作用。

      The Pistons’ biggest win of 2006 wasn’t secure until the final tick of the clock, when LeBron James missed the buzzer ball.

      NBA 球隊(duì)競(jìng)爭(zhēng)激烈,往往到比賽最后一秒鐘決定勝負(fù)。報(bào)道中使用“the final tick of the clock”,夸大比賽的激烈程度,尤其是勒布朗.詹姆斯投丟了壓哨球,活塞最后時(shí)刻贏得比賽,通過(guò)夸張修辭格的使用,信息表達(dá)準(zhǔn)確反映了比賽激烈程度,形象生動(dòng),扣人心弦。

      二、翻譯技巧應(yīng)用

      翻譯理論目的論是德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出來(lái)的,它是翻譯應(yīng)用文體的重要理論指導(dǎo)。目的論提出了翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的三大原則,“目的法則”指譯文的交際目的;“連貫法則”也就是譯文必須能讓讀者理解,具有可讀性;“忠實(shí)法則”指對(duì)原文的忠實(shí)。目的論在宏觀策略上為譯者在體育英語(yǔ)翻譯中順利實(shí)施不同的翻譯技巧提供可行性理論支持。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)體育英語(yǔ)文體特征,通過(guò)大量案例的翻譯實(shí)踐,逐步完善形成常用的翻譯技巧。翻譯技巧分為詞法、句法兩部分。詞法關(guān)注微觀層面,句法關(guān)注宏觀層面,兩者互為補(bǔ)充,缺一不可。

      1. 抽象譯法。抽象譯法就是在原文中具體或者是比較具體的單詞、詞組和成語(yǔ)用抽象或者比較抽象單詞、詞組和成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,從而降低語(yǔ)言差別給翻譯帶來(lái)的損失,使譯文產(chǎn)生和原文同樣的效果。體育英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,抽象譯法是其中一種常用的翻譯技巧。

      While the legs are not quite what they were during the glory years, Jordan still has the fire.

      譯文一:雖然他的兩條腿已不似當(dāng)年他叱咤風(fēng)云時(shí)代的兩條腿,喬丹仍然還有火力。

      譯文二:雖然已不復(fù)當(dāng)年勇,但是喬丹仍然還是有火力。

      通過(guò)兩個(gè)譯文的對(duì)比,譯文一根據(jù)字面意思,直接把“l(fā)egs” 翻譯成兩條腿,譯文二結(jié)合實(shí)際情況,每個(gè)運(yùn)動(dòng)員都有巔峰時(shí)期,隨著年齡的增長(zhǎng),競(jìng)技狀態(tài)開(kāi)始下滑,聯(lián)想到漢語(yǔ)的相關(guān)表達(dá)“好漢不復(fù)當(dāng)年勇”,根據(jù)目的論翻譯的指導(dǎo)原則,通過(guò)運(yùn)用抽象譯法,把“l(fā)egs”翻譯成“勇猛”,句子信息表達(dá)準(zhǔn)確清楚,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,文化背景差異轉(zhuǎn)化合理,可讀性強(qiáng)。通過(guò)這個(gè)例句的翻譯,在目的論的指導(dǎo)下,抽象譯法得到淋漓盡致體現(xiàn),翻譯中真正做到了通過(guò)現(xiàn)象見(jiàn)本質(zhì),通過(guò)文字見(jiàn)意義,杜絕了譯詞而不譯意思的固化思維模式。

      2.轉(zhuǎn)性譯法。翻譯就是將原語(yǔ)轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ),還是具體落實(shí)到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)不同,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,英語(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)動(dòng)詞居多,而英語(yǔ)名詞主導(dǎo)。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化。詞性轉(zhuǎn)化是體育英語(yǔ)翻譯的一種常用翻譯技巧。

      Beckham scored a stunning equalizer with his trademark- free kick against Leicester City.

      譯文:在對(duì)陣萊斯特城的比賽中,貝克漢姆以他的看家活-任意球攻入一球,令人難以置信地扳平了比分。

      體育英語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)專有詞匯,“equalizer” 和 “against”是足球比賽中專用詞匯表達(dá),在英文表達(dá)中分別是名詞和介詞,翻譯成中文對(duì)應(yīng)處理為動(dòng)詞 “扳平和對(duì)陣”。根據(jù)英漢語(yǔ)言自身表達(dá)特點(diǎn),充分利用詞法翻譯技巧轉(zhuǎn)性譯法,漢語(yǔ)多動(dòng)詞而英語(yǔ)喜靜態(tài),不僅語(yǔ)義信息傳達(dá)完整,而且兩種語(yǔ)言行文特點(diǎn)得到淋漓盡致體現(xiàn),最大程度保持原語(yǔ)和目的語(yǔ)的原汁原味,完全符合目的論的翻譯目的和原則,譯文和原語(yǔ)達(dá)到句意、語(yǔ)法功能對(duì)等。通過(guò)這個(gè)例句的翻譯,在目的論的指導(dǎo)下,轉(zhuǎn)性譯法避免了翻譯過(guò)程中望文生義,翻譯中真正做到了通過(guò)文字見(jiàn)意義,最大限度達(dá)到翻譯的交際目的,譯文可讀性強(qiáng)和語(yǔ)言表達(dá)地道流暢。

      3. 轉(zhuǎn)態(tài)譯法。所謂轉(zhuǎn)態(tài)譯法,就是在翻譯過(guò)程中把原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者把原文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成譯文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)比漢語(yǔ)用更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),根據(jù)具體情況把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      While her supermodel good looks have drawn attention, Sharapova insisted that she wanted to be remembered for her tennis abilities and not her physical attributes.

      譯文一: 雖然莎拉波娃超級(jí)模特的美貌引起人們的關(guān)注,但她表示,她希望以她精湛的球技而不是她的身體特征被記住。

      譯文二:莎拉波娃超級(jí)模特的美貌引來(lái)人們的關(guān)注,但她表示,她希望人們記住的是她精湛的球技而不是她的身體特征。

      比較以上兩個(gè)譯文,譯文一直接把英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯文讀來(lái)語(yǔ)言歐化嚴(yán)重,失去了漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)。譯文二根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言行文特點(diǎn)不同,增加邏輯主語(yǔ)“人們”,通過(guò)句法翻譯的轉(zhuǎn)態(tài)譯法,把英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯文語(yǔ)意完整,邏輯結(jié)構(gòu)清晰,完全符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可讀性強(qiáng),完全達(dá)到目的論的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。因此,轉(zhuǎn)態(tài)譯法是一種常見(jiàn)的句法翻譯技巧,在翻譯體育英語(yǔ)過(guò)程中,不僅充分傳遞原文信息,而且保持了譯文的表達(dá)特點(diǎn)和連貫性。翻譯中真正做到了形式不同,功能對(duì)等,體現(xiàn)了翻譯的交際目的和語(yǔ)言審美情趣。

      4.換序譯法。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。在翻譯的過(guò)程中,常常要更換原文詞語(yǔ)的前后次序。對(duì)原文的語(yǔ)序照抄照搬、絲毫不顧譯文的習(xí)慣,這樣機(jī)械性翻譯,譯文就無(wú)通順可言。換序譯法就是翻譯時(shí)對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。 換序譯法是體育英語(yǔ)翻譯中一種常見(jiàn)的句法翻譯技巧。

      Even though Ali fought fearlessly, Frazier beat him in points, knocking him down with a hard left hook in the last round.

      譯文:雖然阿里毫無(wú)畏懼,弗雷澤還是在最后一個(gè)回合中以一記左勾拳把他擊倒在地,最終以點(diǎn)數(shù)獲勝。

      在翻譯過(guò)程中,原文主句語(yǔ)序在譯文中發(fā)生變化,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,英語(yǔ)行文結(jié)果在前,原因和事實(shí)在后;漢語(yǔ)行文原因和事實(shí)在前,結(jié)果在后。因此,在體育英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,把原文中表示原因的事實(shí)“knocking him down with a hard left hook in the last round”放在主句前方,把原文中表示結(jié)果的主要信息beat him in points 放在句末翻譯,不僅強(qiáng)調(diào)主要信息,而且譯文邏輯清晰,結(jié)構(gòu)連貫,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,符合目的論的翻譯目的和原則。

      三、結(jié)語(yǔ)

      如上所述,本文重點(diǎn)在于以體育專業(yè)知識(shí)為基礎(chǔ),通過(guò)分析體育英語(yǔ)的文體特征,有的放矢的探討體育文體翻譯過(guò)程中行之有效的技巧。讓體育翻譯既要體現(xiàn)出輕松、大眾化的氣氛,又不失去專業(yè)性,譯文讀起來(lái)不能顯得“外行”。

      讓體育英語(yǔ)翻譯更好地應(yīng)用到于實(shí)際生活中,吸引越來(lái)越多的人關(guān)注體育賽事報(bào)道,真正實(shí)現(xiàn)“專業(yè)知識(shí)+技能”于一體的體育英語(yǔ)翻譯技巧的廣泛應(yīng)用,加速各項(xiàng)體育賽事在中國(guó)的普及和發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳兵.體壇萬(wàn)花筒[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [2]陳樹(shù)培.英漢報(bào)刊翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤[M].外文出版社,2007.

      [3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [4]馮翠華.英語(yǔ)修辭大全[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [5]方華文.最閃耀的體育巨星英漢對(duì)照[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2009.

      [6]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [7]王憲生.漢英句法翻譯技巧[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.

      猜你喜歡
      文體特征翻譯技巧
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究
      小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中兒童文學(xué)的應(yīng)用
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      網(wǎng)游小說(shuō)的文體特征分析
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
      《世說(shuō)新語(yǔ)》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
      材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      右玉县| 河东区| 怀来县| 天门市| 凤山县| 乌兰县| 六盘水市| 双流县| 根河市| 应用必备| 金秀| 阿瓦提县| 靖州| 隆子县| 雅安市| 理塘县| 岳池县| 武山县| 安达市| 荥经县| 遂川县| 土默特右旗| 凯里市| 筠连县| 海城市| 湘潭县| 洛阳市| 吕梁市| 廉江市| 兖州市| 沈丘县| 垫江县| 顺义区| 凌云县| 界首市| 文昌市| 平山县| 千阳县| 清丰县| 甘南县| 赣州市|