【摘要】桌面電子詞典,不僅有效解決了紙質詞典攜帶不便的情況,大多電子詞典還收錄了多個權威紙質詞典的詞條。目前市面上的翻譯軟件數(shù)不勝數(shù),比較常用的有:谷歌翻譯、靈格斯翻譯家、有道詞典、必應詞典等,它們功能各異,各有利弊。電子詞典的翻譯功能對我們翻譯文本有很大幫助,本文選取有道詞典、必應詞典和金山詞霸,以朱自清的散文《匆匆》為例,結合以上幾種翻譯軟件翻譯這篇文章時出現(xiàn)的問題,進行對比分析,并對電子詞典的使用提出建議。
【關鍵詞】有道詞典;必應詞典;金山詞霸;對比分析;《匆匆》
【作者簡介】王允,鄭州財經(jīng)學院。
引言
翻譯是不同語言之間的轉換,根本目的在于克服語言障礙,達成國家之間的文化交流。如今,翻譯不僅僅依賴于人工,翻譯軟件也可幫助人們消除基本的語言障礙。在專業(yè)翻譯工作中,譯者也常常借助翻譯軟件完成初期工作,減輕工作量。近年來,軟件不斷更新,但機器翻譯的質量始終不能確保?!澳壳疤岣邫C器翻譯譯文質量主要有兩種途徑,一是進一步完善機器翻譯軟件來提高所生成的正文質量,二是對機器譯文進行譯后編輯處理”(李梅、朱錫明,2013:83)。2016年,谷歌神經(jīng)機器翻譯在翻譯的精準度上有了進一步的改善,“以維基百科和新聞語料為測試數(shù)據(jù)的實驗結果顯示,較經(jīng)典的基于短語的統(tǒng)計機器翻譯模型GNMT將若干關鍵語言對之間的翻譯錯誤率顯著降低了55%到85%”(孫茂松、周建設,2016:12)。翻譯軟件在一定程度上可以幫助譯者,但也存在很多問題,不同文體的翻譯質量差別較大,不可盲目使用其給出的譯文,本文中,筆者將選取三個主流電子詞典:有道詞典,必應詞典和金山詞霸,以朱自清的散文《匆匆》為例,測試其“全文翻譯”功能,以期探討機器翻譯中出現(xiàn)的問題,對三個詞典進行對比分析。
《匆匆》是現(xiàn)代作家朱自清的一篇膾炙人口的散文,文章通過描寫自然界中萬物的消亡輪回來抒發(fā)作者對時光匆匆,生命易逝的惋惜和感慨之情。文章結構精巧,語言質樸,充分體現(xiàn)了中文散文的特色,選取此文也更能考驗翻譯軟件的實力。
一、詞典軟件介紹
1.有道詞典。有道詞典是由網(wǎng)易有道出品的首款基于搜索引擎的全能免費語言翻譯軟件,它完整收錄了《朗文當代高級英語辭典》《21世紀大英漢詞典》等多部權威詞典數(shù)據(jù),并結合原聲視頻音頻例句,共覆蓋3700萬詞條和2300萬例句。據(jù)官方介紹,有道一大亮點是實時收錄最新詞匯,主要基于“網(wǎng)絡釋義”功能,依托強大的搜索引擎后臺數(shù)據(jù)和“頁面萃取技術”,囊括了互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯。其全文翻譯功能在翻譯框內直接輸入文本內容或網(wǎng)址即可點擊翻譯,譯文可以選擇雙語逐句對照或只顯示譯文,并有來自網(wǎng)絡的參考例句以供人們參照。
2.必應詞典。必應詞典是微軟亞洲研究院研發(fā)的首款在線中英文智能詞典,結合了互聯(lián)網(wǎng)在線詞典及桌面詞典的優(yōu)勢,依托于必應搜索引擎技術,及時發(fā)現(xiàn)并收錄網(wǎng)絡新興詞匯,基于微軟的技術實力和創(chuàng)新能力獨創(chuàng)性地推出近音詞搜索,近義詞比較,拼音搜索,搭配建議等功能。其準確的整句翻譯詞庫保證從網(wǎng)上及時收錄流行語,并有專家人工糾錯補充翻譯。
3.金山詞霸。金山詞霸是金山軟件公司發(fā)布的一款免費的詞典軟件,完整收錄了《柯林斯高階英漢詞典》,整合500多萬雙語及權威例句,141本專業(yè)版權詞典。PC端的金山軟件除了支持主流的瀏覽器屏幕取詞,還可以截取郵件、英文網(wǎng)頁、辦公文檔內的詞匯,并且內置的OCR光學識別技術還可截取PDF文檔內的詞匯。其文本翻譯功能依托于百度翻譯引擎,可設定顯示譯文或逐句對照。
從上述三款桌面詞典的官方介紹來看,他們功能基本相似,但必應詞典在線翻譯在語言范圍,詞庫范圍方面較另兩種而言稍遜色。有道詞典和金山詞霸都具有人工翻譯服務,而必應詞典暫時還不具備這項服務,鑒于人工翻譯是收費的,本文僅就軟件自帶的免費翻譯功能作對比,對比的對象僅限于漢英翻譯。需要厘清的是,盡管科技發(fā)展迅速,越來越多的學生以及專業(yè)翻譯人員會應用到電子詞典軟件以及其自帶的翻譯功能,但機器翻譯畢竟質量有限,翻譯的精確度、可靠度仍需專業(yè)人士來把關,切忌直接使用。
二、《匆匆》英譯情況對比
筆者將《匆匆》原文直接輸入有道、必應、和金山的“全文翻譯”界面,對比其翻譯結果,以期研究以上幾種電子詞典對翻譯的輔助功能差異與優(yōu)劣。下文將選取幾個譯例具體分析。
例1:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候,桃花謝了,有再開的時候。
有道譯文:The swallow, will come back again. The willow will be green again; Peach blossom thanks, have open again.
必應譯文:Swallow, when Willow wilt, green again when peach, thanks again.
金山譯文:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees, there is a time of regreening; peach blossoms, there is another time.
作者借對大自然枯榮的描寫來感嘆時光易逝,歲月不像“燕子”“楊柳”和“桃花”一樣會有再來時。由以上三個譯文來看,除了必應詞典把桃花譯作“peach”外,另外兩個詞典對名詞的把握基本無誤。此句的翻譯難點在于“謝”字,“謝”最常用的意思是“感謝,感激”,即英文“thank”,但此句中的“謝”字與“感謝”并沒有任何關系,而是“枯萎、凋謝、凋零”的意思,即“wither”“fade”或“fall”。有道與必應都把這里的“謝”譯作“thanks”,顯然是錯誤的。只有金山在這里沒有出現(xiàn)錯誤,選擇了不譯該字,只表明句意的方法。就句子結構而言,有道與金山都與原文一一對應,成分清晰,而必應的譯文只是簡單地羅列單詞,沒有語法和邏輯可言。
例2: 去的盡管去了,來的盡管來著;去來的中間,又怎樣地匆匆呢?
有道譯文:Going though, although did to; To go to the center, how again in a hurry?
必應譯文:To go ahead, though; in between, what a rush it?
金山譯文:What is gone is gone, to come; go to the center, how to rush?
該句抽象地表明了光陰來去都不為人的意志而轉移,是對時光飛逝無可奈何的感嘆,所以以上三個譯文盡管以問號結尾,在形式上與原文一致,卻不能表明作者的嘆息之情。張培基譯文:“What is gone is gone, what is to come keep coming. How swift is the transition in between!”(1999:28)更能表明原文意思。這種抽象的句子對機器翻譯而言似乎是個難點,只有金山詞霸譯出了第一小句。
例3:你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?
有道譯文:You are clever, tell me, why our days gone?
必應譯文:You the wise, tell me, why should our days return?
金山譯文:You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
就結構而言,有道譯文和必應譯文都與原文保持一致,譯作了三個小分句子,金山譯文將第三小句分譯,更為明了;就意思而言,有道將“我們的日子為什么一去不復返呢”譯為了“為什么我們的日子消逝”,而未譯出“不復返”;必應則譯作了“為什么我們的日子復返了”,與原文本意大相徑庭;金山則更勝一籌,表明了原文的意思,與散文開頭的發(fā)問遙相呼應,是為點睛之筆。
三、對比結論及使用建議
1.結論分析。結合以上譯例對比分析,從詞語的選擇和語言結構的組織來看,都是金山詞霸處理的更得當,必應詞典最次。金山詞霸以其海量的詞條收錄和搜索引擎的幫助在翻譯《匆匆》一文中顯現(xiàn)了它的優(yōu)勢,有道詞典在聯(lián)網(wǎng)的狀態(tài)下也可以搜集顯示網(wǎng)絡上針對一句話的各個版本譯文,但須逐句對比甄選,相比其他兩種詞典而言,必應詞典則顯現(xiàn)出了劣勢。但客觀而言,僅僅因為這一結論就一味推崇金山詞霸而全盤否定必應翻譯,也無異于管中窺豹,這些詞典存在的問題,其他翻譯軟件也都差強人意,尤其是翻譯文學作品時,機器翻譯的弊端就更顯露無遺了。
2.使用建議。
(1)縱然各個詞典和專業(yè)翻譯軟件都在不斷改進,不斷更新,譯文的質量越來越高,但始終不能替代人工翻譯,機器翻譯+人工修改或許是比較實用的方法,既能在一定程度上減輕譯者的工作量,節(jié)省時間,隨后的人工修改又能保證譯文的質量。
(2)切忌盲目使用詞典中所查詢出的第一條意思,一般來說,第一條意思是最常用的意思,但未必是適合于所譯文本的意思,正確理解原文,理清原文的邏輯關系,再做選擇不遲,也可反過來一一查詢各個英文詞條的含義,以便進一步確認。
(3)在使用機器翻譯時,要選擇合適的文體,說明書、城市簡介,或者程式化的報告等類型文本比較適合先用機器翻譯,后期人工稍做改動即可;但是詩歌,劇本等文學作品則不適合用機器翻譯,翻譯該類型的文本,不僅要求譯者具有一定的翻譯功底,還要有很高的文學造詣。機器翻譯的“四不像”沒有后期修改的意義,無異于全部推翻重譯,這樣一來非但不能減輕譯者的工作量,反而會浪費時間。
四、結語
桌面詞典軟件給我們的生活和學習都帶來了極大的便利,但也應合理利用電子詞典,切不可過分依賴電子詞典。目前有許多專業(yè)的計算機輔助翻譯軟件(Trados Studio、Déjà vu、雅信CAT等)尚不能代替人類翻譯,更何況是主攻詞條的電子詞典呢?要提高機器翻譯的質量不僅是程序設計問題,如何模擬人腦對語言的處理機制也是一大問題,目前人們對人腦是如何判斷語言的邏輯關系尚不明確,在開發(fā)翻譯軟件的過程中必然會受到制約。在翻譯文本,尤其是文學作品時,可把電子詞典作為輔助查詢工具,畢竟電子詞典處理的是字、詞、句的翻譯,常常無法把握文本中所隱含的感情和文學色彩。相信隨著未來的科技進步,電子詞典會得到更長足的發(fā)展,可以更進一步為大家所用。
參考文獻:
[1]李梅,朱錫明.譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J].中國翻譯,2013(4):83-87.
[2]孫茂松,周建設.從機器翻譯歷程看自然語言處理研究的發(fā)展戰(zhàn)略[J].語言戰(zhàn)略研究,2016(6):12-18.
[3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.