【摘要】隨著中西方文化交流的日益頻繁,越來越多的外國人希望能深入地了解博大精深的中國文化,特別是中國燦爛的飲食文化。但由于各國各民族文化內(nèi)涵的差異,文化圖式作為各民族所具備的知識系統(tǒng)的總和,在傳承和發(fā)揚本民族的文化的時,如果不注重文化傳播方式及技巧,就很難讓目的語讀者有效的構(gòu)建新的文化圖式。本文以文化圖式理論為視角,分析了文化圖式理論與菜名翻譯的關(guān)聯(lián),從文化圖式對應(yīng)、沖突和空缺三個方面,討論了《中文菜單英文譯法》 中菜名翻譯中文化圖式的正確建構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】文化圖式;翻譯;契合;沖突;空缺
【作者簡介】梁紅,西安工業(yè)大學(xué)。
一、研究背景與意義
中國的飲食文化源遠流長,博大精深,在整個中國文化體系中占據(jù)重要地位,近年來中國美食更是在海外享有盛譽。作為貫穿中國悠久飲食文化的一條線索,不同的菜品名稱生動地反映了中式獨特的傳統(tǒng)文化及內(nèi)涵。但由于中西方文化內(nèi)涵的巨大差異,目的語讀者對我國飲食文化的理解和接受程度仍然較低,不利于我國文化的弘揚與發(fā)展。因此,若要在跨文化交流的過程中讓目的語讀者相對輕松地接受和認(rèn)同源語言文化,譯者必須重點研究不同文化圖式的差異及特點,在翻譯實踐過程中解決不同文化的沖突,正確處理信息的缺失。
二、文化圖式與翻譯
哲學(xué)家Kant(1724-1804)首先提出“圖式”(schema)的概念。他認(rèn)為圖式就是純粹先驗想象力的產(chǎn)物或者說是學(xué)習(xí)者以往習(xí)得的知識的結(jié)構(gòu)。文化圖式(cultural schemata),是圖式理論的一個分支。文化圖式則是人們對于器物、制度和觀念等社會價值系統(tǒng)的反應(yīng)與經(jīng)驗的總和,是人腦對于所習(xí)得的知識和經(jīng)驗的有序知識系統(tǒng)和框架,最大特點在于民族性和地域性。從某種意義上,文化的交流即文化圖式的交流。翻譯,作為一種跨文化交流活動,其目的在于通過介紹異質(zhì)文化促進文化交流,從而推動語言文學(xué)的發(fā)展和文化身份的形成。翻譯過程就是譯者利用相關(guān)文化圖式對原文本解碼,并用目的語對原文本的內(nèi)涵及意義進行再次編碼的過程。所以說翻譯的實質(zhì)是圖式間的轉(zhuǎn)換過程,即:理解和表達。譯者在理解原語時要充分調(diào)動原有的知識體系,對原語圖式進行正確解碼,同時將解碼了的原語圖式編碼重組轉(zhuǎn)換成的語相對應(yīng)的圖式。因此,翻譯不僅是一個解構(gòu)原文建立新文本的過程,涉及的更是兩種語言的圖式思維活動。
三、文化圖式視角下下菜名的英譯
近年,我國文化對外交流日益頻繁,翻譯作為文化傳播的主要途徑,對我國飲食文化在西方的普及具有重大意義。但是,由于東西方在歷史背景、思維方式等方面均有顯著差異,對事物的理解和認(rèn)知也有很大區(qū)別。如果譯者無法良好地把握兩種文化圖式,將會不可避免地造成翻譯過程中信息傳達的偏差,成為我國飲食文化走向世界的絆腳石。筆者通過研究《中文菜單英文譯法》 中菜名翻譯可以發(fā)現(xiàn)其中的文化圖式關(guān)系,大致體現(xiàn)為文化圖式對應(yīng)、文化圖式?jīng)_突和文化圖式空缺三個方面。
第一,文化圖式對應(yīng),指的是源語的文化圖式與目的語的文化圖式基本對等。中英兩種語言有時雖承載的文化不相同,但也存在文化圖式部分或完全重合的現(xiàn)象。如中文中表示勤勞的諺語“早起的鳥兒有蟲吃”,在英文中就有相對應(yīng)的表達:“the early bird catches the worm”“趁熱打鐵”與 “strike while the iron is hot”對應(yīng);譯者只需在面對此類文化圖式相同的情況時只需將大腦里的圖式一一對應(yīng)起來,用目的語的文化圖式來正確傳達源語言的文化圖式中所承載的文化信息。采用圖式對應(yīng)或相近策略,用直譯的辦法就能夠很容易地激活屬于該圖式的空位,填充其中的文化內(nèi)涵。 在《中文菜單英文譯法》中的菜名如下:
香辣豬扒? ? ? ? Hot and Spicy Pork Chop
蜜汁燒小肉排? ? Stewed Spare Ribs in Honey Sauce
皮蛋豆腐? ? ? ? Tofu with Preserved Eggs
韭菜炒雞蛋? ? ? Scrambled Egg with Leek
香辣蝦? ? ? ? ? Fried Shrimps in Hot Spicy Sauce
咸鴨蛋? ? ? ? ? Salted Duck Egg
通過以上實例,可以看出像“豬扒Pork Chop、肉排Pork Chop、豆腐Tofu、蝦Shrimps、鴨蛋Duck Egg”,在中西文化圖式里可以達到對等,兩種語言文化對同一事物具有共同的思維,因此譯者采用直譯的方法,即文化圖式對應(yīng)策略,以主料為主、配料為輔的翻譯原則,直接轉(zhuǎn)換成英語中相對應(yīng)的文化圖式,采用與中文文化意義相同或相近的習(xí)語,使讀者獲得與譯者共同的相關(guān)認(rèn)知圖式。既可以體現(xiàn)源語語言風(fēng)格,又符合目的語讀者的審美期待,且能直接地傳遞源語文化信息,最大限度地實現(xiàn)源語文化傳真原則,極易激活目的語讀者的圖式建構(gòu)。
第二,文化圖式?jīng)_突,指的是源語言文化圖式與目的語文化圖式在人為強行匹配后產(chǎn)生沖突,造成表達意思不致、甚至完全相反的后果。例如,在中國的酒席或聚會上,人們之間經(jīng)?;ハ嗑淳苹騽窬?,主人甚至?xí)腿说耐肜飱A菜的一些行為,以此來表達對賓客的熱情和歡迎。但在西方國家,人們非常尊重個人權(quán)益及隱私。所以在就餐時,主人不會往客人碗里夾菜,而是會讓你隨意。所以如果一位外國友人來家里做客,這些夾菜等舉動很容易會造成誤解,甚至客人會覺得不被尊重。一般在翻譯工作中,原文作者與目的語讀者在各自文化圖式的影響下,都會按照自己的認(rèn)知習(xí)慣來解讀文本,往往會造成理解上的偏差和錯誤,形成文化圖式的對立,文化傳播的障礙。因此在翻譯中要及時避免此類問題。在《中文菜單英文譯法》中的菜名如下:
枸杞濃汁燴鳳筋? Stewed Chicken Tend on with Chinese Wolfberry
鴻運蒸鳳爪? ? ? Steamed Chicken Feet
口水雞? ? ? ? ? Steamed Chicken with Chili Sauce
怪味雞絲? ? ? ? Special Flavored Shredded Chicken
琥珀花生? ? ? ? Honeyed Peanuts
水晶蘿卜? ? ? ? Sliced Turnip with Sauce
紅燒獅子頭? ? ? Stewed Pork Ball in Brown Sauce
通過以上實例,若“鳳”直譯為“鳳凰Phoenix”,“口水”譯為“Saliva”“ 怪味”譯為“strange-flavour”“琥珀”譯為“英文”“水晶”譯為“Crystal”“獅子頭”譯為“l(fā)ion head”,就會讓不明白中國傳統(tǒng)文化的目的與讀者感到簡直匪夷所思。譯者在不理解深層文化內(nèi)涵時,往往會在已有的文化圖式的影響下,會按照自己的認(rèn)知習(xí)慣來解讀文本,從而造成理解上的偏差和錯誤,形成文化圖式的對立。這就需要譯者熟悉中餐菜名的特點,不可直譯,要透過表面到本質(zhì),做到正確解碼和再編碼,最終使所激活的目的語文化圖式與源語傳遞的文化圖式相符,使譯語讀者不會產(chǎn)生理解偏差。
第三,文化圖式空缺,指的是原文認(rèn)知語境中相關(guān)文化圖式在目的語讀者的認(rèn)知語言環(huán)境中不存在或不夠完整,因而造成讀者在理解上的信息缺失。中國地廣人多、物產(chǎn)豐富, 每個地區(qū)都形成了自己特有的菜系。中國菜名的文化內(nèi)涵豐富, 有些菜名和典故、寓言、歷史相關(guān), 有些菜名則表達了人們美好的期望。因此,中英文化圖式在語言、形式、內(nèi)容上也都存在明顯差異,翻譯是在兩種文化圖式之間進行思維轉(zhuǎn)換的活動,文化圖式的特殊性勢必會造成目的語中文化圖式的缺省,從而影響原文意義的傳達。 《中文菜單英文譯法》中的菜名如下:
八寶菠菜? ? ? Spinach with Eight Delicacies
四喜丸子? ? ? Four-Joy Meat balls(Meat Balls Braised with Brown Sauce)
脆皮鴛鴦鴨? ? ?Two-Coloured Crispy Duck with Minced Shrimps Stuffing
東坡肘子? ? ? ?Braised Dongpo Pork Hock with Brown Sauce
老北京豆醬? ? ?Traditional Beijing Bean Paste
湖南雞? ? ? ? ?Chicken,Hunan Style
叫花雞? ? ? ? ?Beggars Chicken (Baked Chicken)
以上“八寶”“四喜”“鴛鴦”等詞在這類菜中往往偏向?qū)懸?,不刻意強調(diào)菜肴原料,而是追求文雅、吉祥如意等意境?!皷|坡肘子”“叫花雞”也是屬于借用典故式菜名,是根據(jù)相關(guān)歷史事件或傳說為參照創(chuàng)造而來。因此在西方文化中理解就是一種缺省的狀態(tài),也就是在目的語中無法找到對應(yīng)語素。所以譯者要采取意譯、增譯的文化圖式補償策略來翻譯文化專有項中的文化圖式,為源語文化圖式提供信息補充?;蛘呦瘛昂想u“采取拼音音譯法在的語中創(chuàng)建新的文化圖式來彌補源語文化圖式空白。
四、結(jié)語
飲食文化是我國傳統(tǒng)文化的核心,在五千多年的中華文明歷史中占據(jù)著重要地位,是我國文化對外傳播的重點。中西文化圖式的差異對飲食文化的傳播造成了一定影響,尤其是文化沖突和空缺,給飲食文化的國際化發(fā)展形成了巨大阻力。因此譯者想要實現(xiàn)中西方文化圖式的順利對接,消除目的語讀者的誤解,必須正確認(rèn)識這三種關(guān)系:對于文化圖式的對應(yīng),應(yīng)當(dāng)注重源語與目的語文化內(nèi)涵是否對等或一致;對于文化圖式的沖突,應(yīng)當(dāng)加以轉(zhuǎn)化,以意譯等方式解決由對應(yīng)直譯所帶來的誤解;對于文化圖式空缺,則應(yīng)當(dāng)視情況采用增譯和意譯的策略,填補目的語文化圖式的空白。利用文化圖式具有的創(chuàng)新性,使用新的形式對原文信息進行再現(xiàn),或者在原有圖式的基礎(chǔ)上加以創(chuàng)新以體現(xiàn)新的信息,靈活轉(zhuǎn)換并調(diào)整翻譯技巧, 維護原有文化圖式的特色或間接地引入源語文化圖式實現(xiàn)兩種語言在文化內(nèi)涵上的對等。文化圖式為中國飲食文化翻譯研究提供了新的視角,超越了簡單的語際信息轉(zhuǎn)換分析,深入到文化交流研究、深入到譯者本體研究,進而也剖析了譯者的文化認(rèn)知。因此,文化圖式在翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用將是中國傳統(tǒng)文化之精髓成功傳播的又一有效途徑。
參考文獻:
[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003.
[2]崔雅萍.圖式理論在L2閱讀理解中的運用[J].2002.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004.
[5]周鴻承.中國飲食文化研究歷程回顧與歷史檢視[J].美食研究, 2018.
[6]北京市人民政府外事辦公室.美食譯苑——中文菜單英文譯法[M].世界知識出版社,2012.