• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下援外培訓(xùn)口譯活動中的問題與對策

      2019-09-10 22:12:57薛震宇
      校園英語·月末 2019年10期
      關(guān)鍵詞:目的論

      【摘要】中國援外培訓(xùn)已成為促進中國與各有關(guān)國家友誼和合作的橋梁。在援外培訓(xùn)課程中,通過譯者的口譯活動,中國的先進技術(shù)和管理理念得到有效傳播,譯者在整個交流學(xué)習(xí)中扮演了關(guān)鍵角色。如何圍繞最終的交際目的,清楚的傳遞授課者和學(xué)員之間的信息,目的理論能為我們解決各類翻譯問題提供了指導(dǎo)。

      【關(guān)鍵詞】援外培訓(xùn);目的論;口譯策略

      【作者簡介】薛震宇,湖南現(xiàn)代物流職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

      由中華人民共和國商務(wù)部舉辦的發(fā)展中國家官員研修班是中國援外培訓(xùn) (全稱為中國援外人力資源開發(fā)合作項目)的形式之一,自1998年8月開始舉辦以來,研修班得到了中國政府和廣大發(fā)展中國家政府的重視和大力支持,已成為促進中國與各有關(guān)國家友誼和合作的橋梁。

      在商務(wù)部的指導(dǎo)下、湖南省商務(wù)廳的組織下,筆者所在的單位自2017年起協(xié)辦了多期研究班,包括2017年“發(fā)展中國家國有企業(yè)高管人員領(lǐng)導(dǎo)力提升研修班”和“發(fā)展中國家民營企業(yè)管理與發(fā)展研修班”、2018年 “烏茲別克斯坦企業(yè)管理人員領(lǐng)導(dǎo)力提升研修班”“約旦經(jīng)濟外交和投資促進研修班”以及2019年的“中葡論壇經(jīng)貿(mào)管理官員研修班”等。學(xué)員來自馬來西亞、柬埔寨、烏茲別克斯坦、約旦、肯尼亞、南非、埃塞俄比亞、南蘇丹等約20多個國家和地區(qū),級別從司級、局級到企業(yè)總裁、研究人員,培訓(xùn)領(lǐng)域涉及領(lǐng)導(dǎo)力提升、企業(yè)高效管理、人工智能、金融等多個領(lǐng)域。筆者承擔了2018-2019年多期的培訓(xùn)筆譯和口譯任務(wù),也進行了多期現(xiàn)場跟班,聆聽了同行以及一些研究生的翻譯,發(fā)現(xiàn)在完成口譯任務(wù)的過程中,有很多涉及意譯的案例,本文試圖從功能主義翻譯理論目的論的角度來解釋援外培訓(xùn)中的口譯策略。

      一、 目的論介紹

      德國翻譯理論家萊斯于1971年首次提出要把翻譯行為所要達到的特殊目的“作為翻譯批評的新模式”,她的學(xué)生費米爾在她的基礎(chǔ)上發(fā)展了功能主義翻譯理論的核心理論目的論(Skopos theory)。Skopos一詞源于希臘語,表示目的。費米爾認為目的原則是翻譯中的最高法則,它意味著任何一項翻譯活動都得由它的目的決定,即目的決定方式。這就是說功能翻譯理論不受限于任何一個單個的翻譯標準,一切以目的為標準。

      除了目的法則外,目的論還有連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule),二者都從屬于目的原則,其中忠實性法則又從屬于連貫法則。連貫性法則指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標準。語內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextual coherence)。它類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式由譯文目的和譯者對譯文的理解決定。

      如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實性法則則不再適用;如果目的法則要求譯文不通順,即不符合語內(nèi)連貫(如翻譯一些瘋子的胡言亂語), 連貫性法則就不再適用,功能主義翻譯理論更注重前者。

      二、 援外培訓(xùn)口譯中問題產(chǎn)生的背景

      從2017年我校協(xié)辦的第一期“發(fā)展中國家國有企業(yè)高管人員領(lǐng)導(dǎo)力提升研修班”開始,各期的研修班都有以下特點:一是國別不同,文化背景差異大。每期研修班學(xué)員人數(shù)從20人到60人不等,除非是專門針對某個國家特定群體進行的培訓(xùn),大部分研修班中同期學(xué)員來自數(shù)十個國家,文化背景差異巨大;二是母語不同,英語并非官方語言。有些學(xué)員來自以英語為母語或官方語言的國家,有些則來自非英語國家,自己的英語能力僅能滿足日常交流,對于相對專業(yè)的內(nèi)容理解起來困難;三是宗教信仰不同,容易引發(fā)信仰沖突。有些學(xué)員信奉佛教,有些是基督教,有的則是穆斯林,不同宗教信仰的學(xué)員雜糅在一起學(xué)習(xí),講課教授的某些言語可能會引起宗教信仰沖突。

      研修班采用“一課一評”的模式,每次課后通過問卷調(diào)查的形式考核授課教授講授的內(nèi)容是否符合學(xué)員的期望,口譯員的翻譯是否便于他們的理解??谧g的理想化狀態(tài)是譯員對翻譯內(nèi)容即時、完整、準確地轉(zhuǎn)換,使講話者和聽話者的溝通完美順暢。主觀因素如譯員對雙語的掌握不夠熟練,專業(yè)術(shù)語儲備的欠缺等等;客觀因素如現(xiàn)場環(huán)境干擾、講話者口音、語速等等,都會對口譯工作產(chǎn)生阻礙。筆者參與的連續(xù)三年的援外培訓(xùn)班都有如上所說的復(fù)雜的背景,給授課的教授及口譯員都帶來了非常大的挑戰(zhàn),尤其是口譯員,授課教授未能注意到的一些文化負載詞或者宗教詞匯的使用,可能影響整個翻譯的質(zhì)量??谧g員應(yīng)該盡力消除講授者與學(xué)員之間的文化障礙、語言障礙和宗教障礙等,必要時不得不使用一些翻譯手段來達成翻譯目的。因此,目的論的一些理論能為口譯員的實際操作提供理論支持。

      三、 援外培訓(xùn)口譯策略分析實例

      1. 文化負載詞處理。文化負載詞(culture-loaded words)通常指標志某種文化中特有事務(wù)的詞、詞組和習(xí)語,直接反映了特定民族在漫長歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族獨特的活動的一些詞匯。一般有三個特點:本民族特有,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息,反映人類的社會生活,無法與譯語對應(yīng)。在翻譯授課教授提到的文化負載詞時,可以在目的論指導(dǎo)下,使用忠實性原則來幫助學(xué)員理解。

      比如翻譯“十三五規(guī)劃”這類詞時,可以通過增譯來使譯語更貼合原語表達的內(nèi)涵,譯作the Belt and Road Initiative、the 13th Five-year Plan。 又比如直譯“一國兩制”“中國夢”等詞以及意譯“大道無形”、“上善若水”等傳統(tǒng)文化詞匯。不管是增譯還是意譯,目的就是更貼近目的語的表達方式,幫助學(xué)員更好地理解教授講授的內(nèi)容及內(nèi)涵。

      2.現(xiàn)有專任翻譯。又如,有些教授在介紹所在學(xué)校時會用到“專任教師”和“兼職教師”,結(jié)合中國高校的聘用制度以及前面教授提到的校企合作,企業(yè)專家當導(dǎo)師等內(nèi)容,譯者將翻譯處理“full-time professors” 和“enterprise experts as ex-curriculum tutors”,雖違背了忠實性原則,但是仍遵循目的原則,使聽眾就更好理解原文意思,起到了很好的效果。

      3.中國特色詞匯。中國特色詞語一般指反映中國獨有的文化、國情以及思維模式的詞語。它們或是中華傳統(tǒng)文化中的特有詞語及詩句,如:無為、中庸、大道無形;或是一些特有職務(wù)表述,如:黨委書記、紀委書記;或是社會發(fā)展帶來的特有表述如:改革開放、菜籃子工程、菜鳥驛站等。

      湖南是一個文化底蘊深厚的省份,每一期的援外培訓(xùn)班開班儀式上,發(fā)言領(lǐng)導(dǎo)都會用一些中國特色詞語來描述湖南悠久的歷史、厚重的文化等,在“發(fā)展中國家國有企業(yè)高管人員領(lǐng)導(dǎo)力提升研修班”這類以國有企業(yè)為背景的培訓(xùn)班中,中國特色詞語的使用頻率也是大大提升。由于獨特的語言結(jié)構(gòu)和文化背景,這些特色詞匯一般信息量大,難以在目的語中找到完全對等的表達,且現(xiàn)場口譯時時間緊迫,譯員往往面臨很大的挑戰(zhàn)。

      例1:

      一位教授在得知學(xué)員們先一天去參觀了長沙的主要景點后,連用兩句詩詞來做開場白,這屬于中國特色詞語里面的傳統(tǒng)詩句翻譯。為達成交際效果,在有限的時間內(nèi),譯者只能遵從目的原則而違背忠誠性原則,只對詩句進行釋意。P代表教授話語,I代譯員話語。

      P:早上好,“有朋自遠方來,不亦說乎”,各位遠道而來的朋友,歡迎你們來到美麗的長沙。聽說你們昨天去了岳麓山,“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”,描述的就是金秋時節(jié)的岳麓山,是不是很美呢?

      I:Good morning everyone. It is such a delight to have friends coming from afar, welcome to Changsha. I got to know that you’ve been to the Yuelu Mountain yesterday, and there is also a poem in ancient China described its beautiful scenery: I stop my carriage to enjoy the evening sight of maple trees. The frosty leaves look redder than flowers in the early Spring. What do you think?

      例2:

      一位教授在講中國國有企業(yè)一般的組織架構(gòu)的時候,提到了書記這個職位以及職位的作用,因為在目的語中沒有對應(yīng)職位,依據(jù)目的論的連貫性法則,即譯語要符合語內(nèi)連貫,在目的語中有意義,所以筆者在征得教授允許的情況下,對書記一詞進行了進一步的解釋,幫助學(xué)員理解這一中國特色詞匯。

      P:在中國的國有企業(yè),有一個特殊的職位,那就是書記。書記權(quán)利大于老總。

      I:There is a special position in Chinese state owned enterprises, we call it secretary. The power of secretary is bigger than the boss. Here secretary means the Secretary of the Party Committee.

      4.涉及宗教詞匯的處理。一般每位教授講授半天的課程,依據(jù)每一期的培訓(xùn)主題及教授自身的研究方向,為發(fā)展中國家的學(xué)員提供不同主題的培訓(xùn)。而在筆者跟的其中一期援外培訓(xùn)班中,有過半的學(xué)員都是穆斯林,課程后半部分時間恰逢齋月,很多學(xué)員白天不進食,晚上做禱告,上課時精力無法集中。授課教授并非每個人都了解齋月及穆斯林的信仰,出于善意的擔心,在與學(xué)員聊天時問到了宗教相關(guān)的問題??紤]到直接詢問可能冒犯學(xué)員的宗教信仰,出于最終的交流目是促進雙方之間的了解而不是加深誤會,譯者違背了忠實性原則而進行了翻譯處理,并向教授做了解釋。

      P:你們齋月是一整個月都不吃不喝嗎,那你們白天怎么有精神呢?

      I:Do you mind to share some customs of Ramadan with us?

      四、 總結(jié)

      開展援外國際培訓(xùn)活動對我國的積極影響不言而喻,一方面幫助培養(yǎng)出更多對中國友好并對雙邊交流有益的國際人才,為我國的國際交流與合作注入新的動力,另一方面,扎實的培訓(xùn)內(nèi)容幫助這些發(fā)展中國家的官員、企業(yè)家、技術(shù)人員真正學(xué)到中國先進的技術(shù),學(xué)以致用為他們國家的發(fā)展助力。援外培訓(xùn)課堂中的譯員們,通過自己扎實的專業(yè)學(xué)識和充足的準備,在這個過程中扮演舉足輕重的作用,通過譯員的翻譯,幫助學(xué)員真正學(xué)到了知識。為了服務(wù)于整個外援培訓(xùn)的最終目的,口譯者可以在目的理論指導(dǎo)下,運用一些翻譯技巧,實現(xiàn)雙方真正的交流溝通。

      參考文獻:

      [1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(03):48-50.

      [2]王建華.從目的論角度分析企業(yè)涉外商務(wù)談判口譯策略[J].楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007,12.

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      桑日县| 孙吴县| 鸡东县| 枞阳县| 三门县| 广昌县| 丰顺县| 双柏县| 兴宁市| 寿宁县| 北京市| 昂仁县| 怀集县| 库尔勒市| 高安市| 翁牛特旗| 会理县| 尼勒克县| 图木舒克市| 芦溪县| 监利县| 织金县| 淳化县| 蛟河市| 夏邑县| 营山县| 淮安市| 阜宁县| 龙泉市| 荃湾区| 威信县| 湖州市| 靖宇县| 留坝县| 盐城市| 清河县| 巫山县| 宜宾市| 金溪县| 老河口市| 梁山县|