• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Study on translation techniques of English idioms

    2019-09-10 20:15:51崔瀚文
    大東方 2019年1期
    關(guān)鍵詞:單位沈陽(yáng)市中學(xué)

    崔瀚文

    Preface

    Idioms are fixed phrases or short sentences that have been extracted a long time . Most of the idioms have distinct images and appropriate metaphors, often extend more profound meanings than the literal meaning, and can cause rich associations, thus often have strong national and local characteristics. Some idioms are explicit, but some are implicit, and some may contain several meanings, which must be determined according to the context. When translating English idioms into Chinese, we should also pay attention to the expression habits of the two languages and the differences between the lifestyles and customs of the two nations. The translation of idioms has a direct impact on the quality of the whole translation?of paper . Therefore, how to accurately understand and translate idioms is very important?in English learning. In order to translate English idioms well, it is necessary to understand their origin, characteristics, as well as some translation skills.

    1.Translation skills of English idioms

    1.1 The literal translation method

    In the translation, the original contents should be kept, while the original methods should be kept. For example, some idioms such as "kill two birds with one stone", "to strike the iron while it is hot" and "many hands make?light work" come from daily life, which is a common life experience of both Chinese and Anglo-Saxon peoples.

    1.2 Free translation

    Free translation refers to the method?that?translators have to discard the literal meaning of idioms in certain situations due to the limitations of translation due to cultural differences between English and Chinese ,in order to conform to the content of the original text and the main language functions. Due to differences in geographical location, living environment, religious belief, customs and ways of thinking, the British and Chinese people have different views on the same thing in many cases. If the literal translation method is adopted, it cannot accurately reflect the thoughts expressed in the original text and even lead to misunderstanding. In this case,we should use?free translation.

    1.3 Borrowing method

    Due to human have feelings, and social experiences inevitably exist similarities, so there is a small amount of the same or nearly in English and Chinese idioms of idioms.The meaning, image meaning of these idioms literal are the same or similar, implied meaning is completely the same, such idioms, borrowing?the method may be used for translation. "Roma is not built in one day" in English and which in Chinese."learn to walk before you run" is similar to the Chinese idiom "step by step".

    1.4 The rhetoric method

    Rhetorical devices can vividly express the meaning of words, and use all kinds of rhetorical devices to beautify the translation. As a man sows,so he shall reap. When cat is away,the mice will play, which is translated as "the tiger is not in the mountain,the monkey calls the king", and "give a dog a bad name and hang him", which is translated as "the crime of desire."

    2. The conclusion

    English idioms play a very important role in English with their vivid characteristics. The translation of idioms should be both principled and flexible. Based on the overall situation, the translation should be able to retain the flavor of the idioms in the original text and express willingness smoothly and freely. Human civilization has something in common. When translating English idioms, the translator of English idioms should consciously build a database of Chinese and English idioms. If it can be connected with the idioms in the native language, it can vividly express the sense of humor and rhetorical devices in the language. English idioms are the essence of English language culture and contain rich cultural elements. In view of the different English idioms, the appropriate translation method is adopted to strive to accurately express the implied meaning of English idioms. It is very helpful for us to understand, use and translate English idioms.

    Reference

    [1]Chen jie. English interpretation skills [M]. Shanghai: Shanghai jiaotong university press, 1998.

    [2]Wang xin. Trans: translation and culture [M]. Beijing: foreign language press, 2008.

    [3]Bao gang. Introduction to interpretation theory [M]. Beijing: China international translation publishing co., 2005.

    [4]Li liyan. Factors and strategies influencing the translation of English idioms "J". Chinese journal: foreign language education teaching,2015(4)

    (作者單位:沈陽(yáng)市第二中學(xué))

    猜你喜歡
    單位沈陽(yáng)市中學(xué)
    沈陽(yáng)市盛京小學(xué)
    遼寧教育(2023年5期)2023-03-28 12:07:24
    沈陽(yáng)市渾南區(qū)第八小學(xué)
    遼寧教育(2022年24期)2022-12-28 05:36:48
    沈陽(yáng)市渾南區(qū)創(chuàng)新第一小學(xué)
    沈陽(yáng)市新立堡橋設(shè)計(jì)
    在多解中學(xué)創(chuàng)新
    Construction and Safety of Data Communication Network of Electric Power Information System
    世界家苑(2018年5期)2018-07-28 10:00:20
    Research and Application of TCA Advanced Technology in Reservoir Development of Ordovician Carbonate Reservoir
    Research on the two—wheel body—sense self—balancing agent
    世界家苑(2018年3期)2018-04-27 11:24:20
    Big Hero 6: Always be with You
    Listening to English Songs: an Effective Way to Learn English Words
    胶南市| 历史| 祁连县| 康定县| 安吉县| 平顶山市| 临颍县| 德庆县| 宝兴县| 资源县| 成都市| 重庆市| 黑河市| 大同县| 唐山市| 宁夏| 博乐市| 海原县| 黔西县| 普格县| 禹州市| 临江市| 大埔区| 江孜县| 宁津县| 海门市| 青海省| 永福县| 普定县| 偃师市| 鄂尔多斯市| 多伦县| 凤冈县| 吴旗县| 桐庐县| 元谋县| 武清区| 恩施市| 伊宁市| 温宿县| 漳浦县|