沈宵 顧曉樂
摘要:美國語言學(xué)家和哲學(xué)家H.P.格萊斯于1967年首次提出“會話含義”理論及“合作原則”。格萊斯認(rèn)為正是由于人們不自覺的遵守或違背“合作原則”,才產(chǎn)生了“會話含義”,從而保證對話的順利完成和進(jìn)行。后來,語言學(xué)家利奇通過“禮貌原則”解釋了“會話含義”產(chǎn)生的動機。中西文化交流離不開“會話”,雖然“會話含義”在各種語言間存在普遍性,但是由于中西方文化背景的差異,英漢“會話含義”也不可避免地存在著差異。如何規(guī)避英漢“會話含義”差異帶來的困擾,是翻譯和跨文化交際要解決的問題。本文主要結(jié)合現(xiàn)實生活中的會話語境,對比英漢會話含義的差異,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:合作原則;禮貌原則;英漢會話含義;翻譯
一.與英漢會話含義相關(guān)的語用原則
1.1 合作原則
為了使會話順利進(jìn)行,交際的雙方都必須遵守“合作原則”。格萊斯提出了合作原則的四條具體的準(zhǔn)則:(1)量的準(zhǔn)則(Maxim of Quantity):盡量提供對方所需信息,不提供冗余信息。(2)質(zhì)的準(zhǔn)則(Maxim of Quality):只講真實的話。(3)關(guān)系準(zhǔn)則(Maxim of Relevance):所講的話要有聯(lián)系。(4)方式準(zhǔn)則(Maxim of Manner):講話要簡練,清楚,有條理(Grice, 1975: 46)。格萊斯的會話含義理論就是建立在對合作原則及其準(zhǔn)則的遵守與違反上的。
1.2禮貌原則
1.2.1西方的禮貌原則
利奇在1983年提出的禮貌原則共有六項具體準(zhǔn)則:(1)策略準(zhǔn)則(Tact maxim)使他人受損最小,使他人受益最大。(2)慷慨準(zhǔn)則(Generosity maxim)使自己受益最小,使自己受損最大。(3)贊揚準(zhǔn)則(Approbation maxim)盡量減少對他人的貶損,盡量增大對他人的贊揚。(3)謙虛準(zhǔn)則(Modesty maxim)盡量減少對自己的贊揚,盡量增大對自己的批評。(4)一致準(zhǔn)則(Agreement maxim)盡量減小與他人的分歧,盡量增加與他人的一致。(5)同情準(zhǔn)則(Sympathy maxim)盡量減少對他人的反感,盡量增加對他人的同情(Leech, 1983: 80)。
1.2.2顧曰國的禮貌原則
中國學(xué)者顧曰國根據(jù)中國“禮貌”的淵源,在利奇禮貌原則的基本框架下研究了中國的禮貌原則,總結(jié)出屬于漢語特色的五項禮貌準(zhǔn)則,即(1)稱呼準(zhǔn)則:根據(jù)中國傳統(tǒng)上下、貴賤、長幼有別的思想,恰當(dāng)?shù)胤Q呼他人。(2)貶己尊人準(zhǔn)則:即與自己相關(guān)的事物要“貶”與他人相關(guān)的事物要“尊”。(3)雅言準(zhǔn)則:人際交往中盡量使用文雅、而非粗俗的語言。(4)求同準(zhǔn)則:盡量滿足對方的愿望,爭取和諧一致。(5)德言行準(zhǔn)則:指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大他人的益處,在言辭上盡量放大他人給自己的好處,盡量說小自己付出的代價(顧曰國,1992)。
二.英漢會話含義表達(dá)方式對比與翻譯
1. 違背“量”的準(zhǔn)則
違反數(shù)量的準(zhǔn)則來產(chǎn)生會話含義在中英文表達(dá)上都是常見的。中英會話中都存在為了表達(dá)某種會話含義而說過多的或者過少話的現(xiàn)象,針對類似的文化語境,翻譯時可選擇直譯。
但由于英漢文化語境差異,英漢語言在違背“量”的準(zhǔn)則在也存在差異。如漢語中例1:“吃了嗎?你這去哪呀?”乙:“今個天氣很好,很適合去公園鍛煉呀?!痹跐h語文化語境中,寒暄語是一種很常用的語言。人們見面時會故意違背“量”的準(zhǔn)則,說一些類似無關(guān)緊要的話以表示問候與關(guān)心。但在西方語言文化中,隱私是一個很重要的話題,一般見面不會說較多的寒暄語,一般的提問會得到直截了當(dāng)?shù)幕卮?。因此在面對此類漢英翻譯時,要采用減譯法,要刪減去冗余的成分,將主要信息表露出來,這樣更符合西方的文化語境。
2. 違背“關(guān)系”的準(zhǔn)則
從違背“量”的準(zhǔn)則中的例子,我們不難發(fā)現(xiàn)在違反數(shù)量準(zhǔn)則的同時,說話人也違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,因此,大多時候這兩者都是分不開的。由于國際文化交流的日益密切,英漢語言交流在違背“關(guān)系”準(zhǔn)則上存在一些共性。但由于英漢語言習(xí)慣差異,以及中英禮貌原則的差異,在回答同一問題時,違背“關(guān)系”準(zhǔn)則的方式又存在差異。
如例2:A: What do you think about US-China relationship? B: My thoughts are quite giddy now. 從表面文字看,B的回答是本人已經(jīng)頭昏腦漲了,B所說的話與A的話并沒有關(guān)聯(lián),但是B卻在不同程度上滿足了A所需要的信息,即“我累了,不能在談下去了?!钡怯捎谥形鞣蕉Y貌原則差異,漢語語境中更注重面子原則,如果直接像英文回答,會顯得沒有禮貌,因此漢語中會采取禮貌的違背“關(guān)系”準(zhǔn)則的話語回答如“我有點累了,得休息下。”因此,在違背“關(guān)系”準(zhǔn)則的會話中,要根據(jù)中西方文化習(xí)慣以及中西方禮貌原則,選擇換譯和意譯等方法翻譯。
3. 違背“質(zhì)”的準(zhǔn)則,在違反“質(zhì)量”準(zhǔn)則產(chǎn)生會話含義時,英漢語都常常借用修辭格的形式來表達(dá)。在中英文都廣泛存在反語,隱喻,夸張,雙關(guān),替代等修辭手法,都是說話人有意違反會話的質(zhì)量準(zhǔn)則所產(chǎn)生的結(jié)果。但就相同的文化語境,英漢文化存在相同性,翻譯時可以采取直譯。如例3:It is a funny day. 英語中也很善于運用較為美好的事物來諷刺一些生活中的現(xiàn)象。該句話可能是建立在無厘頭的一天過后,說話人對自己的一天的總結(jié)。而正好中國也有這種反諷語句,因此在語境中直譯就可以傳達(dá)原文意思。
但是,雖然英漢語言均存在相似的修辭方式,但是不同語言背景下的修辭表達(dá)也存在差異,翻譯時要結(jié)合具體文化背景。例4 It's like putting a pretty church hat on a whore. 此句一般時違反“質(zhì)”的準(zhǔn)則來將“教堂”和“妓女”兩個概念放在一起來產(chǎn)生諷刺效果。但由于文化背景差異,直譯的會話含義效果并沒有源語中強烈。如果漢語言文化背景中存在相似的表達(dá),便可以采用套譯的方法;若無類似表達(dá),譯者只能發(fā)揮主觀能動性,闡譯或意譯來表達(dá)原文語境。而針對此句,中文正好有類似的表達(dá)“簡直就是婊子立貞潔牌坊。”,因此直接套譯便可傳達(dá)原文效果。
4. 違背“方式”的準(zhǔn)則
由于英語漢語屬于兩種不同的語言體系,因此英漢語均有著自己獨特的表達(dá)方式來表達(dá)會話含義。比如,英語里可以使用字母的拼寫來產(chǎn)生會話含義,而漢語因為沒有這樣的語言結(jié)構(gòu)就無法通過這樣的表達(dá)來產(chǎn)生會話含義。如例7:A: Let's get the kids something. B: Okay, but I veto C-A-N-D-A-Y. B不直截了當(dāng)?shù)卣fcandy,而是把這個單詞一個字母一個字母地拼讀出來,目的是顯然不想讓孩子聽到candy這個詞而吵著要candy,對此,A肯定也能讀懂其中的含義。這樣的表達(dá)方式在漢語中是沒有的,為了達(dá)到一樣的會話效果,翻譯時只能采取換譯法或變更信息的方法。在這可以采用一個上義詞來代指回答“別買甜的了”,因為中國的“甜”詞很容易讓人聯(lián)系到糖果,家長也可以達(dá)到避免讓小孩聽到“糖果”的效果。在此,也要結(jié)合上下文語境和父母的知識背景來翻譯,比如父母是否會多種語言,可以采用孩子不會的語言來進(jìn)行會話等。
漢語也有著自己的獨特的表達(dá)方式。例如漢語中的歇后語的運用。歇后語是漢語特有的表達(dá)方式,其有兩部分構(gòu)成,前半部分像謎語的謎面起了比喻作用,后半部分又像謎底揭示了答案。我們說話時,經(jīng)常采用前半部分,后半部分是由共有的認(rèn)知理解而得到的會話含義。如例5:我這真是啞巴吃黃連啊!在漢文化的背景下,中國人很容易理解其中的會話含義。如若英語語境中沒有對應(yīng)表達(dá),譯者只能采取意譯,闡譯,以及加注等形式來翻譯。
三.英漢會話含義文化價值對比與翻譯
英漢會話含義都優(yōu)先遵守禮貌原則。對比西方的禮貌原則和顧曰國的禮貌原則,不難發(fā)現(xiàn)英語和漢語有一個相似的文化內(nèi)涵:盡量減少他人的損失,使他人獲得更大的利益。因此,英漢會話含義都比較遵守禮貌原則而違背合作原則。如例9:A: This house is pretty, isn't it? B: Yes, the host is very hospitable. 例10:A. 老師,您看我的論文寫的怎么樣呢?B. 態(tài)度很認(rèn)真,但還需再接再厲啊。這兩個例子中的B都違背了合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則來回避對A的直接回答,這些都源于中西方文化中的“禮貌”規(guī)范,盡量減少別人的損失。針對相似的文化價值,翻譯時難度就有一定的減小,因此可以采用直譯的方式來翻譯。但同時中西方在思維方式和文化價值上不可避免的存在差異,正是這些差異造成了表達(dá)上的差異,翻譯時要尤為注意。
1. 中西方思維方式的差異
即使英漢語中都遵循“禮貌原則”來產(chǎn)生會話含義,由于中西方價值觀念和思維方式的差異,英漢語對于禮貌原則運用的側(cè)重也是不同的。中國幾千年來的“忠”和“孝”決定了中國長期的文化價值取向,而這種觀念又受到等級觀念的影響,因此中國更加強調(diào)“上尊下卑”的觀念。因此,漢語的會話含義更加側(cè)重“貶己尊人準(zhǔn)則”,具有將較強的等級觀念。而英語的會話含義在優(yōu)先遵守禮貌原則同時,更加尊重“個人主義”和“平等主義”,更加注重遵守合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”。他們更加崇尚自由與獨立,因此有時語言上也會表現(xiàn)的相對“直言不諱”。我們現(xiàn)在普遍意識到的中西方在面對贊賞時的回答差異,也正是不同的價值觀念造成的。例11:A: Your work is excellence. B: Thanks. 例12:A:你這個外套真好看。B:哪里好看了?都穿了好幾年了!這兩個例子是跨文化交際經(jīng)常談到的例子,英語國家在面臨贊賞時,第一反應(yīng)是對對方的贊賞表示感謝,其目的也是表示對對方的禮貌。在禮貌的同時,也遵守合作原則中的“質(zhì)”的原則。而漢語國家聽到別人的贊賞,第一反應(yīng)的便是“謙遜”地回答對方?;卮鹫呓?jīng)常通過違背“質(zhì)”的準(zhǔn)則來達(dá)到“貶己尊人”的效果。由于思維方式和價值觀念差異,英漢語在“禮貌原則”的表達(dá)形式也不一樣,但是均沒有對錯之分。關(guān)于思維方式差異的翻譯,譯者要不斷轉(zhuǎn)換中西文化思維,不斷揣摩譯語語言的文化思維,采用合理的變譯手段,以讀者為核心,達(dá)到譯文的合理傳譯。
2. 中西方文化背景的差異
語言是文化的一部分,不能脫離文化而獨立存在。由于民族風(fēng)俗、民族心理、宗教信仰等文化背景方面的差異,字面意義相近的詞,其民族文化內(nèi)涵的引伸義卻截然不同,因此會話含義的理解不能脫離文化因素。即使英漢在會話含義上有著相似的表達(dá)方式,但是由于文化背景差異,英漢語會話含義又各具特色,要以具體情況分析。例13:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. “eats no fish”在此并不是指“不吃魚”,而是由于英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政,所以, “eats no fish”表示“忠誠”之義; “plays the game”原是游戲比賽術(shù)語,表示“按規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大、為人正直”。因此該句會話含義為“約翰為人可靠,他既忠誠又正直?!钡怯捎跐h語沒有這樣的文化背景知識,因此漢語對此會話含義的理解可能會出現(xiàn)誤讀。同樣,漢文化中同樣有這樣現(xiàn)象。如例14:他被帶綠帽子了?!熬G帽子”在中國男人最不想戴的一個“帽子”,其內(nèi)涵義是妻子不忠,而英語讀者并不能很容易理解這層會話含義。又如英語文化把golden age 理解為65歲以上退休的年齡,而漢語習(xí)慣上把青春時代喻為“黃金時代”。這些都是有不同文化背景造成的英漢會話含義的差別。文化背景的差異是翻譯中較大的絆腳石,因此譯者不僅要增強語言功底,更要熟通中西方文化,選擇意譯,套譯,換譯,闡譯等方式來翻譯,達(dá)到真正的“信,達(dá),雅。”
四.總結(jié)
根據(jù)格萊斯的會話含義理論對比英漢會話含義,發(fā)現(xiàn)英漢會話含義在表達(dá)方式和文化價值取向上有一定共性,又存在差異。雖然英漢兩種語言的會話含義在表達(dá)方式上存在著相似性,但各有其獨特的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,英漢會話含義還是存在一定差異。因此,譯者要深刻理解不同語言背后的會話含義,以及此產(chǎn)生會話含義的原則以及文化背景,用變譯的手段來實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[l]Grice, P. Logic and conversation in syntax and semantics:speech Acts. V01. 3. New York Academic Press.1975.
[2]Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics [M].London and New York: Longman,1983.
[3]顧曰國.禮貌·語用與文化外語教學(xué)與研究[J].外語教學(xué)與研究, 1992(4):10-17
[4]何兆熊. 新編語用學(xué)概要 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000:6.
作者簡介:
沈宵,女,1993年5月,河北邢臺人,碩士學(xué)位,哈爾濱工業(yè)大學(xué),研究方向:翻譯實踐。
顧曉樂,女,1976年1月,江蘇太倉人,博士學(xué)位,副教授,哈爾濱工業(yè)大學(xué),研究方向:語用學(xué)和話語分析。