鄧冬梅?顏蒙?陳姝?王芳?陳潔
【摘要】中國(guó)英語(yǔ)中的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是英語(yǔ)詞語(yǔ)在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的一種衍生,是英語(yǔ)詞匯的邊緣部分。以前國(guó)外關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)及其附帶網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)研究已趨成熟,但是從修辭構(gòu)詞方面來(lái)研究中國(guó)英語(yǔ)的研究較少。本文將從修辭構(gòu)詞方面來(lái)研究中國(guó)英語(yǔ)中的網(wǎng)絡(luò)流行詞,希望能在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交流起到促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)英語(yǔ);網(wǎng)絡(luò)流行詞;影響;修辭構(gòu)詞
【作者簡(jiǎn)介】鄧冬梅,顏蒙,陳姝,王芳,陳潔,吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、引言
中國(guó)英語(yǔ)是指以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化中領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯,譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。大量的關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的文獻(xiàn)都就音譯、譯借等方面進(jìn)行了闡述,本文將從修辭造詞法這一角度分析中國(guó)英語(yǔ)尤其是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的產(chǎn)生原因,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)研究現(xiàn)狀、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)使用者的影響以及中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行探討。
二、中國(guó)英語(yǔ)研究現(xiàn)狀對(duì)比分析
“中國(guó)英語(yǔ)”一詞最先由葛傳槼先生提出,此后汪蓉培,李文中,謝之君都對(duì)此作出了定義,張宏武,林瓊,文秋芳等人也提出了自己的看法。王建國(guó)曾提出“中國(guó)英語(yǔ)必須滿足兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):為表達(dá)中國(guó)特有的事物而產(chǎn)生,并能為英語(yǔ)本族語(yǔ)者所接受”。按照這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)英語(yǔ)一般只存在于詞匯層面,在句法和篇章層面幾乎不存在。他還進(jìn)一步指出:“在篇章層面上,我們難以從根本上劃分什么是中國(guó)英語(yǔ)或是中式英語(yǔ)?!睂?duì)此持類似觀點(diǎn)的還有杜瑞清,姜亞軍。不過(guò),相比而言,謝之君的觀點(diǎn)顯得更有說(shuō)服力,“中國(guó)英語(yǔ)是一種干擾性英語(yǔ)變體,而且這種干擾表現(xiàn)在語(yǔ)言,思維,文化等層面??偟膩?lái)說(shuō),中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,通過(guò)音譯,譯借及語(yǔ)義再生等手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,得到英語(yǔ)母語(yǔ)者認(rèn)同的英語(yǔ)變體”。而中式英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中因英語(yǔ)能力的欠缺和受漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾(當(dāng)然中國(guó)英語(yǔ)也會(huì)受到漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾)和影響而造成的不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的錯(cuò)誤英語(yǔ),是錯(cuò)誤分析的對(duì)象,這就決定了中國(guó)英語(yǔ)這一研究對(duì)象是一種規(guī)范性的英語(yǔ),而非一種錯(cuò)誤性的英語(yǔ)。
由于探索“中國(guó)英語(yǔ)”內(nèi)涵和地位與時(shí)代發(fā)展息息相關(guān),利用時(shí)間鏈的方式將有助于更好地分析“中國(guó)英語(yǔ)”的研究現(xiàn)狀。
1.初始階段:1965-1991年。正如上文所提到的那樣,“中國(guó)英語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)在該階段才剛被提出,處于萌芽期,對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)還無(wú)法給出一個(gè)詳盡準(zhǔn)確的表述。到了80年代,這一術(shù)語(yǔ)正式進(jìn)入學(xué)術(shù)框架。葛傳槼指出,不合英語(yǔ)民族的人所用的詞語(yǔ)是“中國(guó)式英語(yǔ)”即Chinese English 或Chinglish, 這是不可用的,英語(yǔ)是要按照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。因不少有中國(guó)特色的概念需要表達(dá),加上民族和文化的不同,這些概念在英語(yǔ)民族里沒(méi)有,如我們上文提到的“四書(shū)”“八股文”“五經(jīng)”等。在他的論述中,我們可以看出,其暗含了識(shí)別中國(guó)英語(yǔ)的兩條標(biāo)準(zhǔn),即為表達(dá)中國(guó)特有概念而產(chǎn)生,并能為英語(yǔ)母語(yǔ)者接受。但對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”和“中式英語(yǔ)”仍有較大爭(zhēng)議。
2.爭(zhēng)鳴時(shí)期(1992-2001年)。就“中國(guó)英語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ),登上學(xué)術(shù)舞臺(tái)的它必定要備受爭(zhēng)議。榕培認(rèn)為,“中國(guó)英語(yǔ)”的產(chǎn)生與中國(guó)文化息息相關(guān),只有“中國(guó)文化”才具備中國(guó)特點(diǎn),這才能叫作“中國(guó)英語(yǔ)”。他還進(jìn)一步指出,中國(guó)人在中國(guó)本土使用的英語(yǔ)是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的,然而中國(guó)的社會(huì)和文化使得中國(guó)特點(diǎn)體現(xiàn)在英語(yǔ)的語(yǔ)音,詞匯,拼寫(xiě),和語(yǔ)用各個(gè)方面,因此,這個(gè)觀點(diǎn)也很容易引起中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)之爭(zhēng),特別是在英語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)用上。對(duì)于“在句法方面上存在的中國(guó)英語(yǔ)”,我們可以通過(guò)這幾個(gè)例子來(lái)表現(xiàn):“一國(guó)兩制”-One country,two systems;“新老交替”-to replace old cadres with new ones;“上有政策,下有對(duì)策”-the higher authorities have policies and the localities have their counter-measures。
3. 2002年-至今。通過(guò)各位學(xué)者、專家長(zhǎng)達(dá)五十多年的不懈探索和努力,“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念最終得到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。正如金惠康所說(shuō)的“中國(guó)英語(yǔ)的規(guī)范主要來(lái)自國(guó)際現(xiàn)代英文媒體的主流內(nèi)涵和現(xiàn)代中國(guó)官方媒體的英語(yǔ)文本典范,當(dāng)然也來(lái)自漢,英雙語(yǔ)嫻熟者描寫(xiě)華夏文明和中國(guó)社會(huì)的英文文本和中國(guó)人用英語(yǔ)創(chuàng)造的文學(xué)作品等。”
三、修辭格造詞法構(gòu)成新詞的特點(diǎn)及生成原因
在中國(guó)英語(yǔ)中,修辭格造詞法是其主要的造詞方法。修辭格造詞法可以理解為利用各種修辭格進(jìn)行造詞的一種方法,是產(chǎn)生新詞新義的重要途徑。常見(jiàn)的修辭格有比喻、借代、類比、夸張等?,F(xiàn)有的數(shù)據(jù)和資料顯示,比喻特別是暗喻及類比在修辭造詞中占有相當(dāng)大的比重。本部分將主要以比喻和類比兩種修辭手法來(lái)分析修辭格造詞法構(gòu)成新詞的特點(diǎn)及生成原因。
1.修辭格造詞法構(gòu)成新詞的生成原因。(1)語(yǔ)言的漸變性與相對(duì)穩(wěn)定性和人們對(duì)溝通交流中詞匯的新穎性與豐富度要求之間的矛盾。在社會(huì)急速發(fā)展,新事物、新現(xiàn)象大量涌入的時(shí)期,人們急需創(chuàng)造大量新詞以滿足交際的需要,但在語(yǔ)言自身發(fā)展的漸變規(guī)律的作用下,它不可能在短時(shí)期內(nèi)從無(wú)到有地產(chǎn)生大量新詞,于是交流的需要與語(yǔ)言的產(chǎn)出發(fā)生了矛盾。也就是說(shuō),客觀世界的無(wú)限多樣性、發(fā)展性與語(yǔ)言符號(hào)的有限性、漸變性發(fā)生了矛盾。在這種時(shí)代要求下,修辭造詞法以其種種優(yōu)勢(shì)被時(shí)代青睞。
(2)修辭格造詞法自身的優(yōu)勢(shì)。①新生詞語(yǔ)生動(dòng)形象?,F(xiàn)以比喻中的暗喻和類比為例。如收錄在牛津字典中的iron rice bowl是由中文的“鐵飯碗”譯借過(guò)去的,保留了原有的比喻修辭手法,以鐵之硬來(lái)說(shuō)明碗之堅(jiān)固,其實(shí)是說(shuō)明工作的穩(wěn)定。為中國(guó)人津津樂(lè)道的還有“給力”“不作死就不會(huì)死”等,其對(duì)應(yīng)的翻譯分別為gelivable和no zuo no die。乍一聽(tīng)可能會(huì)覺(jué)得蹩腳,但細(xì)想一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中包含著類比法,或稱之為仿擬構(gòu)詞。仿擬構(gòu)詞是根據(jù)一個(gè)現(xiàn)有的格式仿造出一個(gè)新詞的方法,屬于修辭構(gòu)詞的一種。-able 是英語(yǔ)主要的形容詞后綴之一,而 no zuo no die 也不難讓我們想到英語(yǔ)中的 no pain, no gain 結(jié)構(gòu)。這種修辭格造詞方式不僅使語(yǔ)義簡(jiǎn)潔生動(dòng)而且也一定程度上符合了英語(yǔ)的使用規(guī)范。
②新生詞產(chǎn)量大。在于根元主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞典》中,1978-1990這段時(shí)期因修辭現(xiàn)象產(chǎn)生的新詞占新詞總數(shù)的55%,其中仿詞造詞即類比造詞占有重要地位。如漢語(yǔ)中由白領(lǐng)類比出的藍(lán)領(lǐng)、金領(lǐng)等反映到英語(yǔ)中則是white collar,blue collar, golden collar 等。又如炸彈爆炸類比到人口爆炸,體現(xiàn)到英語(yǔ)中的則是 bomb explosion 到 population explosion。類比修辭借助現(xiàn)有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,替換詞語(yǔ)或句子中的某些成分,既能發(fā)揮多產(chǎn)性的優(yōu)勢(shì),又能使讀者迅速理解。
③以常見(jiàn)事物為構(gòu)詞要素,易被理解接受?!八蟹磩?dòng)派都是紙老虎”,“紙老虎”譯為英語(yǔ) paper tiger后保留了比喻形式。紙是人們生活中的常見(jiàn)物、必用品,給人以單薄、脆弱的直觀印象。以“紙”飾“虎”,虎的脆弱、不堪一擊便很好理解了。又如中文里燈籠辣椒所對(duì)應(yīng)的英文為bell pepper。燈籠是中國(guó)人民每逢過(guò)節(jié)或喜事用來(lái)裝飾房子,營(yíng)造喜悅氣氛的常用物品,同樣的,對(duì)于習(xí)慣去教堂禮拜的西方人來(lái)說(shuō),bell 也是司空見(jiàn)慣了的。人們可憑燈籠或者bell來(lái)較為準(zhǔn)確地推斷這種辣椒的形狀,或是很容易就能接受這種稱謂。
2.修辭格造詞法構(gòu)成新詞的特點(diǎn)。
(1)有語(yǔ)言架構(gòu),受語(yǔ)言規(guī)則限制。中國(guó)英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞多通過(guò)音譯、譯借(即借用英語(yǔ)形式表達(dá))以及詞義轉(zhuǎn)換(同一個(gè)詞在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中使用,也在各種變體中使用,但卻表達(dá)不同的意思)使?jié)h語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)交際的詞匯。現(xiàn)就以最典型的譯借為例,如漢語(yǔ)中“刀豆”?!暗丁弊鳛橹袊?guó)的一種常見(jiàn)武器,但卻不為西方國(guó)家所熟悉。所以翻譯“刀豆”最恰當(dāng)?shù)姆椒☉?yīng)該是用sword bean 這一為西方國(guó)家熟悉并能理解的形式來(lái)表達(dá)。既體現(xiàn)了修辭的韻味又不妨礙英語(yǔ)母語(yǔ)者的理解。此外,還有我們熟悉的gelivable, no zuo no die 等都一定程度上運(yùn)用了英語(yǔ)習(xí)慣性的構(gòu)詞和表達(dá)方式,如-able的形容詞后綴、動(dòng)詞形容詞化后作定語(yǔ)以及仿照no pain, no gain 這種簡(jiǎn)練的諺語(yǔ)表達(dá)。
(2)語(yǔ)言單位品質(zhì)提高,語(yǔ)言表現(xiàn)力增強(qiáng)。生活中我們經(jīng)常接觸到的詞匯,如墨魚(yú)inkfish, 交際花a social butterfly等,我們只需通過(guò)其前后的修飾詞或者其喻義就能輕松把握主體的性狀和特點(diǎn)。如交際花是喻指舊時(shí)在社交場(chǎng)合中活躍而有名的女子。相比本體,“交際花”這一喻體在傳達(dá)信息的同時(shí),(其中“花”是中心詞,易讓人聯(lián)想到美麗嫵媚的女子,“交際”則限定了其活動(dòng)場(chǎng)所。大致的意思便得以確定下來(lái)。)也使表達(dá)的形式更富文采、更添形象,并給予讀者更大的聯(lián)想空間,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)形式 a social butterfly 也起到了同樣的效果。
(3)構(gòu)成的新詞源于生活,反映生活,高于生活。修辭現(xiàn)象詞匯化的產(chǎn)物--新詞新義,是時(shí)代的一面鏡子,折射出時(shí)代的風(fēng)貌和人們的心態(tài)。前不久,土豪tuhao這一網(wǎng)絡(luò)流行詞收入英語(yǔ)權(quán)威詞典。它最初為人所熟知的是土地革命時(shí)期“打土豪,分田地”一說(shuō),即富有的地主。但是,由于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不完善,貧富兩極分化嚴(yán)重,富人中花樣炫富、無(wú)度消費(fèi)的現(xiàn)象出現(xiàn),土豪也就應(yīng)勢(shì)成為調(diào)侃和諷刺這些人的代名詞。當(dāng)然,現(xiàn)在的“土豪”一詞更加口語(yǔ)化、生活化,已無(wú)多大貶義可言。
綜上所述,無(wú)論是從中國(guó)英語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),還是已經(jīng)正式被收入英文詞典的中國(guó)英語(yǔ)來(lái)看,修辭格造詞法因其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)在新詞新義的產(chǎn)生中發(fā)揮著不可替代的作用。但是值得我們警惕和注意的是修辭格造詞法中存在的中式英語(yǔ)問(wèn)題,因?yàn)槲覀冏畲蟪潭茸非蟮膽?yīng)該是英語(yǔ)表達(dá)的地道性而不是隨意性。
四、中國(guó)英語(yǔ)中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)使用者日常生活的影響
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一種新事物,有它相較于其他事物所不可比擬的優(yōu)點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)十分簡(jiǎn)練,具有傳播速度快、范圍廣等優(yōu)勢(shì)。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)多反映社會(huì)現(xiàn)象和問(wèn)題,易被使用者接受和運(yùn)用。英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的普遍化甚至詞匯化(被納入英語(yǔ)權(quán)威詞典),既豐富了漢語(yǔ)母語(yǔ)使用者的詞匯與表達(dá),也為中西跨文化交際提供了更多的橋梁。
同時(shí),英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行詞因來(lái)源廣泛,涉及多元文化,因而具備更加鮮明的特征。英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行詞具有更新速度快、內(nèi)容多元等特點(diǎn),因此對(duì)使用者提出了更高的要求,要求使用者能夠與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)更新自己的知識(shí)領(lǐng)域和容量,具有較快的反應(yīng)能力,能夠迅速理解流行詞語(yǔ)蘊(yùn)含的意義,并對(duì)各種語(yǔ)言和文化保持一定的敏感性。
五、中國(guó)英語(yǔ)及其發(fā)展趨勢(shì)
語(yǔ)言的使用離不開(kāi)語(yǔ)境。英語(yǔ)是一種國(guó)際通用語(yǔ),它在中國(guó)的普及發(fā)展過(guò)程中免不了受到中國(guó)本土文化及漢語(yǔ)母語(yǔ)的影響。中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)與世界接軌以及社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,是一種客觀存在,而非虛擬假設(shè)。隨著英語(yǔ)在中國(guó)的發(fā)展和使用者運(yùn)用英語(yǔ)能力的不斷完善,各種濫用、誤用的情況在減少。中國(guó)英語(yǔ)成了更為官方的表達(dá)方式,促進(jìn)了國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)以及中國(guó)的古老文化,對(duì)推動(dòng)我國(guó)對(duì)外交流和宣傳有著現(xiàn)實(shí)意義?!爸袊?guó)英語(yǔ)”的產(chǎn)生和發(fā)展不僅對(duì)中國(guó)具有廣大的研究?jī)r(jià)值和廣闊的發(fā)展前景,也為世界語(yǔ)言學(xué)提供了重大的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值。
中國(guó)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)的一個(gè)縮影,它正朝著規(guī)范化、時(shí)代化、中國(guó)特色化的方向發(fā)展。中國(guó)英語(yǔ)流行語(yǔ)間接地體現(xiàn)了中國(guó)網(wǎng)民的生活情趣與社會(huì)的發(fā)展。自21世紀(jì)高科技技術(shù)革新以來(lái),人類的生活方式和思維方式都發(fā)生了歷史性的改變。生活離不開(kāi)網(wǎng)絡(luò),與電腦和網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的詞也越來(lái)越多,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會(huì)。隨著社會(huì)的進(jìn)步,出現(xiàn)了越來(lái)越多的新事物,英語(yǔ)流行語(yǔ)日趨頻繁使用,日趨流行。
六、結(jié)語(yǔ)
經(jīng)過(guò)幾年的不懈努力,關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的生成與功效研究已取得一定成果。從修辭格造詞視角看這一問(wèn)題,我們得出中國(guó)英語(yǔ)中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是一種順應(yīng)社會(huì)發(fā)展的自然趨勢(shì),且從其生成過(guò)程及發(fā)展來(lái)看,中國(guó)英語(yǔ)勢(shì)必成為一種國(guó)際潮流。同時(shí),本論文在收集例證方面還留有遺憾,有待日后完善。
參考文獻(xiàn):
[1]朱海明.命名與修辭造詞法[J].廣州師院學(xué)報(bào),2000(6):41-44.
[2]劉蘭民.漢語(yǔ)修辭造詞初探[J].北京師范大學(xué)漢語(yǔ)文化學(xué)院.
[3]于根元.現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞典[M].中國(guó)青年出版社,1994.
[4]張媛.《在池塘》的中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象分析[J].
[5]吳曉峰.修辭現(xiàn)象詞匯化:新詞新義產(chǎn)生的重要途徑[J].益陽(yáng)師專學(xué)報(bào),1998,4.
[6]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,04.
[7]武繼紅.回顧與展望:對(duì)中國(guó)英語(yǔ)研究現(xiàn)狀的反思[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2014(5).
[8]韓玲.中國(guó)英語(yǔ)研究的現(xiàn)狀分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(10).
[9]陳利紅.從英漢不同思維模式解讀中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(5).
[10]王建國(guó).中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(6).
[11]余天敏.論英語(yǔ)新聞利用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的利弊[J].學(xué)術(shù)經(jīng)緯.
[12]王佳妮,張昕怡.受英語(yǔ)影響的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的負(fù)面影響[J].參花:上半月.
[13]相關(guān)資料引自搜狐新聞[OL].http://news.sohu.com/20070304/n248496245.shtml.
[14]吳靜.從英漢思維看中式英語(yǔ)的成因[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).