陳瑩 徐慧茹 張昕怡
摘要:語言與文化相輔相成,兩者存在極為緊密的邏輯聯(lián)系,在學(xué)習(xí)某一種語言的過程之中,必須要注重文化視角的分析以及研究,了解語言背后的文化價(jià)值以及發(fā)展內(nèi)涵,只有這樣才能夠抓住語言學(xué)習(xí)的核心要點(diǎn)。作為一門全球性的語言,英語備受關(guān)注,英語翻譯是英語語言學(xué)習(xí)的重要組成部分,在了解這一語言學(xué)習(xí)板塊時(shí),跨文化視角尤為關(guān)鍵。本文站在宏觀的角度著眼于英語翻譯的具體情況,了解跨文化視角轉(zhuǎn)化以及翻譯技巧,以期為提高英語翻譯水平、保障翻譯的順暢性以及契合度提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化的重要性
結(jié)合上文的相關(guān)論述可以發(fā)現(xiàn),英語翻譯之中的跨文化視角分析尤為重要,英語學(xué)習(xí)與文化背景分析密不可分,在文化交流之中英語翻譯所發(fā)揮的作用不容小覷,這一點(diǎn)是中西方文化交流以及互動的基礎(chǔ)及前提。在新的時(shí)代背景之下,國家之間的交流和互動越來越頻繁,順暢且高效的英語翻譯能夠體現(xiàn)國家交流的時(shí)代性以及便捷性、準(zhǔn)確性和實(shí)用性,如果能夠以跨文化交流為基礎(chǔ),加強(qiáng)國家文化間的交流,盡量避免文化差異所帶來的影響并保障英語翻譯的準(zhǔn)確性,那么對各個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)以及發(fā)展將會有重要的促進(jìn)作用。
英語與漢語在表達(dá)形式上有著一定的區(qū)別,因此在英語翻譯的過程之中必須要著眼于文化上的差異,了解文化氛圍、社會背景所帶來的負(fù)面影響,關(guān)注語言交流過程之中的重要情感以及所描繪的景象,只有這樣才能夠保障翻譯效果。另外,作為一種重要的文化現(xiàn)象,語言代表著一個(gè)國家的文化軟實(shí)力,是一個(gè)國家文物重要精神的代表以及精髓,為了盡量避免機(jī)械性的翻譯,跨文化視角的轉(zhuǎn)換以及分析非常重要,每一個(gè)國家都有各自的文化形式,這些組成了整個(gè)文化形態(tài),要想實(shí)現(xiàn)文化與語言之間的順暢交流,必須要以跨文化分析為中心,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的表達(dá)方式,了解語言之間的差異以及共同之處,以此來更好的實(shí)現(xiàn)跨文化視角的有效轉(zhuǎn)化。
二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化的技巧
為了充分體現(xiàn)英語翻譯之中跨文化視角轉(zhuǎn)化的重要價(jià)值及作用,翻譯技巧的掌握必不可少,翻譯工作人員需要了解跨文化視角轉(zhuǎn)換的實(shí)際條件,抓住新時(shí)代改革背景之下英語翻譯的新內(nèi)容、新要求和新標(biāo)準(zhǔn),以此來實(shí)現(xiàn)有的放矢,保證翻譯的準(zhǔn)確性以及結(jié)合性。
(一)歸化技巧
歸化技巧以語言本土化的分析為依據(jù),通過對讀者以及譯入語的分析及研究來實(shí)現(xiàn)順暢的表達(dá),積極的使用習(xí)慣性的表達(dá)方式來完成原文內(nèi)容的有效轉(zhuǎn)述。其中人與物的轉(zhuǎn)化,漢語表達(dá)習(xí)慣的分析以及翻譯環(huán)境的研究必不可少,這三者會直接影響最終的翻譯效果以及質(zhì)量。整體的翻譯過程相對比較復(fù)雜,人與物的轉(zhuǎn)化最為關(guān)鍵,為了保障翻譯的清晰性以及易懂性,翻譯工作人員需要注重對詞語轉(zhuǎn)化的研究,盡量避免詞語字面含義的負(fù)面影響,在保障翻譯簡潔性以及流暢性的同時(shí)實(shí)現(xiàn)詞語的有效轉(zhuǎn)化。
(二)異化技巧
異化技巧主要以翻譯上的外來語語言特點(diǎn)研究為依據(jù),了解外來語的表達(dá)方式,通過求同存異和積極吸納來實(shí)現(xiàn)英語翻譯的準(zhǔn)確。其中作者所使用的語言表達(dá)方式研究最為關(guān)鍵,這些是翻譯技巧利用的基礎(chǔ)及前提。為了保障原文內(nèi)容的有效傳達(dá),語言文化的分析是基礎(chǔ)和依據(jù),翻譯者首先需要注重同類轉(zhuǎn)化,關(guān)注翻譯過程之中無法實(shí)現(xiàn)有效翻譯的詞語,通過反向翻譯來實(shí)現(xiàn)有機(jī)互動,保障最終的翻譯效果和翻譯質(zhì)量。其次,翻譯者需要注重語態(tài)轉(zhuǎn)化,這一點(diǎn)在英語翻譯之中體現(xiàn)得非常明顯,英語之中的習(xí)慣用語比較復(fù)雜,大部分主要采取被動語態(tài)的形式進(jìn)行表達(dá),相比之下漢語之中的主動語態(tài)則應(yīng)用得最為頻繁。在對這一情況進(jìn)行分析和研究時(shí),翻譯者需要抓住兩種語態(tài)的具體表現(xiàn)要求,保障翻譯的準(zhǔn)確性。除此之外,不同環(huán)境之下的翻譯技巧也有所區(qū)別,因此翻譯者必須要以跨文化視角的轉(zhuǎn)換為依據(jù),了解翻譯背景以及翻譯技巧的具體條件,真正實(shí)現(xiàn)有的放矢和合理的利用。
(三)分析習(xí)俗差異和生活習(xí)慣
除了需要注重上文之中所提出的兩大技巧之外,風(fēng)俗習(xí)慣以及生活習(xí)慣的分析也必不可少,不同地域文化背景之下所產(chǎn)生的語言在內(nèi)容和形式上存在差距,為了避免語言文化所帶來的負(fù)面影響,在英語翻譯的過程之中,翻譯者需要注重習(xí)俗以及習(xí)慣上的差異分析,了解不同國家的文化發(fā)展背景。其中飲食習(xí)慣,風(fēng)俗習(xí)慣,生活習(xí)慣,語言習(xí)慣最為關(guān)鍵,這些都會直接影響著最終翻譯的準(zhǔn)確度,翻譯者需要以細(xì)節(jié)要素的解讀為原則,注重原文翻譯的具體要求,以此來實(shí)現(xiàn)針對性的調(diào)整,保障翻譯質(zhì)量以及翻譯的精準(zhǔn)度,為后期的順暢交流提供更多的依據(jù)。
三、結(jié)語
在全球化趨勢之下國家之間的交流與互動越來越頻繁,英語也是國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流與合作的重要工具和橋梁,要想保障有效溝通,英語學(xué)習(xí)必不可少。其中英語翻譯扮演著重要的角色,為了保障翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯工作人員必須要站在跨文化的角度,通過視角的有效轉(zhuǎn)化來掌握恰當(dāng)可行的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)翻譯能力及水平的穩(wěn)定提升。
參考文獻(xiàn):
[1]? 禤綺梅. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),v.29;No.171(5):176-177.
[2]? 何亞紅. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 現(xiàn)代交際(12):30-32.
(作者單位:山東英才學(xué)院)