• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析歸化的優(yōu)勢(shì)

      2019-09-10 15:55:30高新
      新生代·上半月 2019年6期
      關(guān)鍵詞:譯法漢英歸化

      高新

      【摘要】:歸化是翻譯策略的一種。在翻譯實(shí)踐中,歸化是根據(jù)翻譯的目的、文本特點(diǎn)、譯者狀況和社會(huì)環(huán)境等因素的不同而發(fā)生變化,本文分析歸化的優(yōu)勢(shì),而歸化的優(yōu)勢(shì)對(duì)漢英翻譯和讀者有深遠(yuǎn)影響。

      【關(guān)鍵詞】:歸化 優(yōu)勢(shì)

      1.引言

      最近幾十年來(lái),翻譯中的歸化問題成了國(guó)內(nèi)譯論的熱門話題。在國(guó)內(nèi)主要的翻譯期刊上,論述歸化的專題論文不少,而在論述其他翻譯問題時(shí)涉及到的則更多。但是,大體看來(lái)多數(shù)論述似乎都沒有跳出傳統(tǒng)翻譯論的視野, 將歸化仍然圈定在對(duì)文本的語(yǔ)言學(xué)認(rèn)識(shí)范疇,進(jìn)行單向的規(guī)定性研究。然而,值得注意的是,從20世紀(jì)八十年代開始,中國(guó)開始走出國(guó)門,受外來(lái)文化及思想的影響越來(lái)越大。由于受社會(huì)哲學(xué)思潮和文藝?yán)碚撆u(píng)的影響,西方就歸化的討論其視野、其研究不再停留在翻譯內(nèi)部如語(yǔ)言、語(yǔ)言文化、文體、風(fēng)格等如何進(jìn)行歸化這種提供翻譯技巧的規(guī)定—指導(dǎo)性探討上,而是拓展到翻譯外部如翻譯與社會(huì)、政治、意識(shí)形態(tài)等大文化如何發(fā)生互動(dòng)的一種描述。翻譯策略的運(yùn)用受外部因素影響越來(lái)越大。

      1.歸化的釋義

      歸化的概念最初由美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂在他的專著《譯者的隱身》中提出。 韋努蒂認(rèn)為歸化譯法采用打破目的語(yǔ)規(guī)范,保留原語(yǔ)異質(zhì)成分的異化譯法,借此消除文化交流的不平等,抵抗文化霸權(quán)主義。錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中,談到這種翻譯法:“就文體或風(fēng)格而論,也許會(huì)有希萊爾馬柯的歸化翻譯法,譬如說(shuō),歸化盡量漢化,盡可能讓我國(guó)讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)外國(guó)作家走向咱們這兒來(lái)?!?/p>

      2.歸化譯法在讀者群中的優(yōu)勢(shì)

      翻譯從原語(yǔ)轉(zhuǎn)換至目標(biāo)語(yǔ),終端還是目標(biāo)語(yǔ)接受者,也就是讀者。任何一部譯作其首要目標(biāo)不是驗(yàn)證某一翻譯理論是否符合譯文,而是要為讀者提供易于消化的精神食糧,某一翻譯理論的成功與否,在讀者群中受歡迎的程度應(yīng)是其主要指標(biāo)。讀者更注重是實(shí)際型文本,這一部分讀者對(duì)于外來(lái)詞匯 、語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 、文化內(nèi)涵的理解還存在一定程度的困難。

      例1.(1) Like a cat on bricks.

      譯文:像熱鍋上的螞蟻。

      (2) As stupid as a goose.

      譯文:蠢得像頭豬。

      上述中的兩個(gè)句子都帶有一些動(dòng)物名稱,但是西方人對(duì)于動(dòng)物的看法與中國(guó)人往往大相徑庭,因而三個(gè)句子都被完完全全地歸化為漢語(yǔ)的表達(dá),若采用異化,雖然能介紹新奇的外來(lái)文化來(lái)吸引讀者,但讀起來(lái)卻肯定讓人難以接受,無(wú)法理解。

      例2.( 1) Good to the last drop.

      譯文:滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)

      (2) The taste is great.

      譯文:味道好極了。(雀巢咖啡)

      上述例句都是食品廣告語(yǔ),廣告語(yǔ)具有召喚功能。其目的就是吸引顧客的購(gòu)買欲望,所以從原語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)中,必須要考慮到目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化特點(diǎn),所以廣告語(yǔ)翻譯運(yùn)用歸化翻譯更加合理,有助于吸引顧客,宣傳效果更佳。

      例3. (1) Justice has long arms.

      譯文:天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。

      (2) Rome was not built in a day.

      譯文:冰凍三尺非一日之寒。

      上述例子證明了歸化翻譯更能體現(xiàn)漢語(yǔ)文化的純正,如果用異化來(lái)翻譯,那么盡管人們經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)了解,但是譯文總?cè)鄙僭兜臐h語(yǔ)特色,比如“羅馬不是一天能夠建成的”和“冰凍三尺非一日之寒”比較二者,盡管“羅馬不是一天能夠建成的”這樣的異化譯法 讀者早已習(xí)以為常,但是如果用歸化譯法則更加生動(dòng)形象,更具文化色彩。

      2.2 歸化譯法在漢英翻譯中的優(yōu)勢(shì)

      中國(guó)享有五千多年的悠久文明史,歷代浩海如煙的文學(xué)作品都含有深厚的東方傳統(tǒng)的文化底蘊(yùn),特別是漢語(yǔ)言的含蓄、隱諱,講究文字的對(duì)仗工整、用語(yǔ)的莊重凝練,在英中往往很難找到合適的語(yǔ)匯將其表達(dá)出來(lái)。雖然自改革開放后中國(guó)打開了國(guó)門,但是西方人對(duì)中國(guó)文化的了解遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于中國(guó)人對(duì)西方文化的了解,因此,在向西方翻譯中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),異化的譯法就顯得力不從心。

      例4. 去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著,去來(lái)的中間,又怎樣地匆匆呢?......(朱自清《匆匆》)

      譯文:Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift the shift in such a rush ?...(朱純深譯)

      這段譯文中,譯者對(duì)“又是怎樣地匆匆呢?”的翻譯可謂運(yùn)用歸化譯法恰到好處。該句加設(shè)問來(lái)帶出對(duì)時(shí)光匆匆流逝的具體描繪,譯文選用swift,shift,such,rush這些詞,通過(guò)短元音和摩擦音的集中重復(fù),影射了“匆匆”之中的紛擾,可謂天衣無(wú)縫。如果簡(jiǎn)單地異化為“How time flies”則根本體現(xiàn)不了這一效果。

      我們的譯者不僅有責(zé)任為中國(guó)讀者引入西方文化,在向西方推介中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化上也是責(zé)無(wú)旁貸的,因此歸化譯法作為漢英翻譯的一種優(yōu)勢(shì)手段,也應(yīng)是眾多譯者不可輕棄的,因?yàn)樗笳髦鴩?guó)家形象。

      3.結(jié)語(yǔ)

      幾世紀(jì)的歸化翻譯策略爭(zhēng)執(zhí)終究還得從辯證統(tǒng)一的角度來(lái)分析,歸化的優(yōu)勢(shì)也突出了讀者群和漢英翻譯的重要性。中國(guó)正在崛起,傳統(tǒng)文化源源不斷地輸出,民族自信,國(guó)家軟實(shí)力的強(qiáng)大為歸化翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      【參考文獻(xiàn)】:

      【1】. VENUTI L. The Translator’s Invisibility——A History of Translation [M]. London and New York: Loutledge, 1995.

      【2】. 郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000.

      【3】. 孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯: 從歸化轉(zhuǎn)向異化 [J]. 中國(guó)翻譯, 2002.

      猜你喜歡
      譯法漢英歸化
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      正反譯法及其原則
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      丘北县| 澜沧| 梅河口市| 建昌县| 恩平市| 亳州市| 乐都县| 潍坊市| 贵阳市| 襄垣县| 广宁县| 堆龙德庆县| 京山县| 五华县| 南澳县| 贵港市| 平昌县| 灵武市| 霍州市| 文成县| 蕉岭县| 高淳县| 上杭县| 湘乡市| 光泽县| 普陀区| 湖州市| 扬中市| 肇州县| 塔河县| 葫芦岛市| 长海县| 高阳县| 屏东市| 周至县| 南充市| 濮阳县| 吐鲁番市| 正安县| 开封县| 达孜县|