• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)”原則

      2019-09-10 16:56:08張悅王翠
      新生代·下半月 2019年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)

      張悅 王翠

      【摘要】:從附屬學(xué)科到自成一派,千百年來(lái),各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)層出不窮,各類名家思想百家爭(zhēng)鳴。中有流傳最廣的“信、達(dá)、雅”;外有影響至深的“功能”理論,但仔細(xì)想來(lái),所有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的闡述幾乎都沒(méi)有脫離這兩個(gè)字——“忠實(shí)”。

      翻譯作為一種牽扯到原作者、譯者及讀者的跨文化、跨語(yǔ)言活動(dòng),其過(guò)程必然是復(fù)雜的。單就“忠實(shí)”這一條而言,作為譯者應(yīng)該“忠實(shí)”于誰(shuí)?如何“忠實(shí)”?這也正是本文要探討的問(wèn)題。一直以來(lái),提到“忠實(shí)”,人們常聯(lián)想到嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”。但此類傳統(tǒng)理論對(duì)“忠實(shí)”的闡述更多的停留在“忠實(shí)原文”的層面上。他們要求譯者忠實(shí)原文,忠實(shí)其內(nèi)容及形式,風(fēng)格及特點(diǎn)??煞g從來(lái)都不是原文和譯文一一對(duì)應(yīng)的二維活動(dòng),它是多維度、多角度、多層次的。所以本文將從多維度分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠誠(chéng)”原則,探討除去原文之外,譯者還應(yīng)忠實(shí)的對(duì)象。

      【關(guān)鍵詞】:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 忠實(shí)原則 多維度分析

      一.“忠實(shí)”于作者

      “忠實(shí)原文”和“忠實(shí)”作者是有區(qū)別的。傳統(tǒng)的“忠實(shí)”原則更偏向于對(duì)原作內(nèi)容及形式上的忠實(shí),但缺少了對(duì)作者思想和意圖的精準(zhǔn)傳遞。并且由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)背景文化上及語(yǔ)言習(xí)慣等方面的差異,僅僅忠實(shí)于原文很大程度上會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂,無(wú)法完整傳播作者的背后思想及文章意義;相反,對(duì)作者的“忠實(shí)”更偏向于在翻譯的基礎(chǔ)上表達(dá)出原作者意圖、思想及意向;它強(qiáng)調(diào)了譯者作為原作者“合伙人”而存在,肩負(fù)著更深層次的思想傳播的重任。德國(guó)教授克里斯蒂安·諾德曾在其著作《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》中將譯者對(duì)原作者的此類“忠實(shí)”描述為“忠誠(chéng)”。他在此書的相關(guān)訪談中提到:“忠誠(chéng)和忠實(shí)是一對(duì)非常不一樣的概念···忠誠(chéng)講的是譯者與人之間的關(guān)系···忠實(shí)關(guān)注文本之間的關(guān)系···有時(shí)為了忠誠(chéng)于原作者,譯者可能需要不忠實(shí)于原文”。(克里斯蒂安·諾德,2018) 。這種不強(qiáng)求于照搬原文的翻譯模式,更像是錢鐘書先生提出的“化境說(shuō)”。相較于“忠實(shí)”原文,對(duì)作者的“忠實(shí)”更能滿足錢鐘書先生所強(qiáng)調(diào)“無(wú)痕”、“存味”,達(dá)到化一切形式為無(wú)形,但“精神姿致依舊故我”的狀態(tài)。為讀者提供一個(gè)閱讀順暢、風(fēng)格相近、意義完整的譯文。

      因此,真正的“忠實(shí)”應(yīng)該不僅局限于傳統(tǒng)的“忠實(shí)原文”,還應(yīng)“忠實(shí)”于原作者,在翻譯基礎(chǔ)上揣摩原作意圖,幫助作者表達(dá)原作思想。

      二.“忠實(shí)”于讀者

      由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所在社會(huì)的文化背景、表達(dá)方式、風(fēng)俗習(xí)慣、人情世故等的不同,讀者只能借助于譯者去了解另一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境中的事物。這也就決定了譯者在翻譯過(guò)程中要對(duì)讀者負(fù)責(zé)。譯者首先是個(gè)讀者,譯者對(duì)源語(yǔ)及其社會(huì)、文化相對(duì)了解,能夠在閱讀源語(yǔ)作品時(shí)獲取原作者想帶給源語(yǔ)讀者的相同感受。問(wèn)題是譯者在將原作翻譯給不懂源語(yǔ)及其社會(huì)文化背景的目標(biāo)語(yǔ)受眾時(shí),是否也能讓目標(biāo)語(yǔ)受眾在閱讀譯文時(shí)獲得源語(yǔ)讀者同樣的感受?還有傳統(tǒng)的“忠實(shí)”能否做到這一點(diǎn)?舉個(gè)例子,《傲慢與偏見(jiàn)》這部小說(shuō)在我國(guó)受眾廣泛,小說(shuō)的鮮明特色在于作者幽默簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式。其開(kāi)篇句就是作者寫作風(fēng)格的很好體現(xiàn),原作寫到“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. ”(Jane Austen,1813)作者前半句用“ truth universally acknowledged”此類較為正式的詞給人一種嚴(yán)肅的感覺(jué),后半句又通過(guò)給出與人們預(yù)料相反的結(jié)論來(lái)呈現(xiàn)一種嘲弄的詼諧感。但我國(guó)大部分的譯文在翻譯時(shí)都根據(jù)“主謂賓”結(jié)構(gòu),將“that”引導(dǎo)的主語(yǔ)從句放到句首,例如“凡是有財(cái)產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理?!保▽O致禮,2017)這樣翻譯雖字面上“忠實(shí)”了原文,但并沒(méi)有“忠實(shí)”于作者和讀者;因?yàn)樗](méi)有揣摩并傳達(dá)作者通過(guò)原句想表達(dá)的意向,也沒(méi)有讓譯文讀者獲得源語(yǔ)讀者相同的感受。因此,“忠實(shí)”于讀者其實(shí)是一個(gè)更高層級(jí)的要求,它要求譯者在完整表達(dá)原文、清楚理解作者的基礎(chǔ)上,還能把相同的讀者感受帶給譯文讀者。

      因此,真正的“忠實(shí)”,還應(yīng)“忠實(shí)”于讀者,讓譯作讀者獲得原作讀者相同的感受,貢獻(xiàn)給讀者更好的譯文。

      三.“忠實(shí)”于社會(huì)

      翻譯是一種跨語(yǔ)言的文化交流活動(dòng)。正如譚載喜教授所說(shuō):“翻譯···在自外向內(nèi)及自內(nèi)向外的交流過(guò)程中,必然涉及將外族、外域文化帶入本族、本土···作為文化特殊表現(xiàn)形式的翻譯,在本土文化與民族建構(gòu)及發(fā)展的過(guò)程中往往發(fā)揮著不可或缺的作用?!保ㄗT載喜,2018)因此,翻譯并不是個(gè)人性質(zhì)的活動(dòng),而是事關(guān)國(guó)家,事關(guān)文化,事關(guān)民族發(fā)展的社會(huì)性活動(dòng)。譯者在翻譯時(shí)要“忠實(shí)”社會(huì),順應(yīng)時(shí)代,符合現(xiàn)實(shí);譯社會(huì)所需,揚(yáng)本國(guó)所美,為源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的健康文化交流貢獻(xiàn)一份力量。

      四.總結(jié)

      “信、達(dá)、雅”是我國(guó)流傳最廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“忠實(shí)”又是我國(guó)應(yīng)用最多的礎(chǔ)理論。但傳統(tǒng)的“忠實(shí)”在對(duì)象方面偏于單一,單純的體現(xiàn)了原文譯文之間的一一對(duì)應(yīng)。所以本文從譯者所需“忠實(shí)”的不同對(duì)象出發(fā),引入了原作者和讀者視角,并從民族社會(huì)的宏觀層面對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行了分析,對(duì)傳統(tǒng)的“忠實(shí)”原則進(jìn)行了擴(kuò)展。

      本文在“忠實(shí)”原文的基礎(chǔ)上提出了對(duì)作者、讀者及社會(huì)的忠實(shí)。結(jié)合諾德教授、譚載喜教授等多位名家之言,從多維度、多層次豐富了“忠實(shí)”原則;并且強(qiáng)調(diào)了對(duì)讀者讀書感受的重視及對(duì)原文隱藏意向的翻譯。

      【參考文獻(xiàn)】:

      【1】簡(jiǎn)·奧斯汀. 傲慢與偏見(jiàn)[M].孫致禮(譯). 西安:西安交通大學(xué)出版社,2017

      【2】克里斯蒂安·諾德. 譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M]. 張美芳 王克非(譯).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005

      【3】田璐、趙軍峰. 新世紀(jì)的功能翻譯理論------克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 中國(guó)翻譯,2018(4):86-90.

      猜你喜歡
      翻譯標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)
      文學(xué)翻譯“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的融合
      文教資料(2016年30期)2017-02-23 04:08:51
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺析廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
      科技論文摘要的特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      英漢互譯中的漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)
      科技視界(2015年9期)2015-04-07 11:07:01
      偏关县| 广灵县| 靖宇县| 临沧市| 辽阳市| 南丰县| 大方县| 金溪县| 雷山县| 武威市| 荆州市| 平南县| 台山市| 油尖旺区| 获嘉县| 临武县| 铁力市| 舞阳县| 工布江达县| 西吉县| 丰原市| 当阳市| 疏附县| 江西省| 贵定县| 乌兰县| 施甸县| 浏阳市| 沧源| 江孜县| 新乐市| 邵阳市| 鄂托克前旗| 会同县| 德保县| 贵港市| 东乌珠穆沁旗| 澄迈县| 鹰潭市| 克什克腾旗| 安徽省|