• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      江西省四大名山旅游文本翻譯問(wèn)題研究

      2019-09-10 07:22:44杜習(xí)舉李芳媛
      頌雅風(fēng)·下半月 2019年4期
      關(guān)鍵詞:旅游文本

      杜習(xí)舉 李芳媛

      摘要:本文以江西省四大名山的旅游文本為對(duì)象,描述了文本翻譯出現(xiàn)的語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化問(wèn)題等現(xiàn)象,總結(jié)了促成這種現(xiàn)象的原因,以期有關(guān)部門更好地采取有效的翻譯策略和方法來(lái)解決旅游文本中的翻譯問(wèn)題,使當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)發(fā)展走向?qū)I(yè)化和國(guó)際化的道路。

      關(guān)鍵詞:四大名山 旅游文本 翻譯問(wèn)題

      近年來(lái)隨著來(lái)華旅游的人數(shù)越來(lái)越多,江西省當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè)也引起了廣大海外游客的注意,廬山、龍虎山、三清山、井岡山四大名山更因其獨(dú)特的自然風(fēng)光和人文景觀吸引著無(wú)數(shù)外國(guó)游客前來(lái)參觀,因而旅游文本資料翻譯的重要性也日益突出。合理的譯文能夠?qū)⒅袊?guó)特有的傳統(tǒng)文化傳播出去,實(shí)現(xiàn)文化傳承的同時(shí),讓更多的外國(guó)人了解中國(guó)的特色,使中國(guó)的國(guó)際形象得到提升。

      一、語(yǔ)言問(wèn)題

      (一)專有名詞不統(tǒng)一

      旅游文本翻譯中存在一種現(xiàn)象,某些固定詞組或?qū)S性~匯隨意翻譯,給信息傳達(dá)帶來(lái)諸多不便。中國(guó)的漢字有博大精深的特點(diǎn),這使得江西省的很多景區(qū)存在一名多譯的現(xiàn)象。如,“三清山”就有“Sanqingshan Mountain”“Sanqing Mountain”“Mount Sanqing”和“Sanqingshan”四種譯法,龍虎山和廬山在不同的旅游文本中譯文也有不同,而紅色旅游勝地的“井岡山”至今也沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“八一起義”的譯本就有“Bayi Uprising”“the August Ist Uprising”“the August 1st Bayi Uprising”和“the August 1st,1927,Bayi Uprising”四種,甚至有些譯名在同一本旅游指南里也不統(tǒng)一,這很容易給海外游客帶來(lái)理解上的障礙,甚至造成誤讀。因此,需要某種特定的翻譯理論來(lái)指導(dǎo),讓這些專有名詞形成統(tǒng)一的譯文,展現(xiàn)出翻譯的專業(yè)性,規(guī)范旅游景點(diǎn)的譯名混亂問(wèn)題。

      (二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

      語(yǔ)法是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基本功,語(yǔ)法錯(cuò)誤應(yīng)該盡量避免,這會(huì)讓一些國(guó)外的游客認(rèn)為該地區(qū)的工作不夠認(rèn)真,從而對(duì)此景區(qū)留下不好的印象。如,在介紹三清山的英文版旅游網(wǎng)站里,描述其地理位置的內(nèi)容時(shí)這樣提到,“The scenic area covers 229.5 square kilometers. Yujing Peak, with an elevation of 1819.9 meters, which is the highest peak in Mt.Sanqingshan. ”從中看出,第二句譯文從語(yǔ)法分析沒(méi)有句子主干成分,只有“with”和“which”引導(dǎo)的短語(yǔ)作修飾成份。而在講述三清山地貌特征時(shí)表述有一句是“Mount Sanqingshan’s remarkable granite rock formations combine with diverse forest, near and distant vistas, and striking meteorological effects to create a landscape of exceptional landscape quality.”,此句按照語(yǔ)法規(guī)則來(lái)講“striking”的動(dòng)詞形式表達(dá)的應(yīng)該是一種結(jié)果,不應(yīng)出現(xiàn)并列詞“and”。而像此類文本翻譯時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)法問(wèn)題應(yīng)該盡快引起重視,避免損害旅游形象。

      (三)中式英語(yǔ)

      三清山官網(wǎng)的英文版本中,在描述其與周圍省份地理關(guān)系時(shí),譯文是“In the space position, Mt. Sanqingshan is located in junction of Jiangxi, Zhejiang, Fujian and Anhui four provinces, which east faces Qiandao Lake in Zhejiang, south connects Mt. Wuyishan in Fujian, west heads to Mt. Lushan in Jiangxi, and north links Mt. Huangshan in Anhui.”從中可以看出,翻譯漢語(yǔ)方位詞時(shí),根據(jù)英文語(yǔ)言習(xí)慣應(yīng)譯為狀語(yǔ),但該文本仍按照中國(guó)人思維方式進(jìn)行直譯,造成語(yǔ)言專業(yè)上的瑕疵。

      “徒步重上井岡山”,譯文是“Return back to Jinggang Mountain on bare foot”,而英語(yǔ)中“return”本身已含有“back”的意思,經(jīng)了解會(huì)發(fā)現(xiàn),這些話之所以無(wú)法翻譯成英文,是因?yàn)槭艿轿幕挠绊?,在英文中沒(méi)有此方面的語(yǔ)句,從而導(dǎo)致翻譯出的語(yǔ)句缺乏專業(yè)性,無(wú)法充分發(fā)揮出其原本的宣傳效果。

      (四)缺乏銜接和連貫

      漢語(yǔ)的寫作特點(diǎn)注重意思表達(dá),不重視語(yǔ)序排列,句子內(nèi)部間是種松散的聯(lián)系,而英語(yǔ)是一套需要嚴(yán)格遵守的語(yǔ)法體系,每一句話與每一句話之間要有明顯的邏輯關(guān)系,保證它是暢通的。我們常見(jiàn)的一些旅游手冊(cè)所用的是典型的漢語(yǔ)寫作手法,為了符合外國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,通常要打破原有的復(fù)雜句子結(jié)構(gòu),組成簡(jiǎn)潔、連貫的表達(dá)形式,便于國(guó)外游客清晰理解。

      三清山有處景點(diǎn)叫“禹皇頂”,并以文字的形式對(duì)此段故事進(jìn)行了描述,主要講的是,大禹全力治水,因?yàn)檫^(guò)于勤勞在外居住十三年,路過(guò)自己家門口都不敢進(jìn)去。后來(lái)人們就將大禹登過(guò)的峰頂叫做“禹皇頂”。這種介紹方式一般對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō)很容易理解,但外國(guó)游客沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣敘述故事的方式,如果逐字逐句解釋翻譯,他們很難真正理解此景觀的介紹。翻譯時(shí)如對(duì)文本結(jié)構(gòu)稍加調(diào)整,使其連貫,變成外國(guó)游客理解的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),要從國(guó)外的語(yǔ)言邏輯出發(fā),這樣就符合了英語(yǔ)句子模式,更符合邏輯性,為外國(guó)游客所理解和接受。

      二、語(yǔ)用問(wèn)題

      (一)字面翻譯

      旅游文本翻譯中,詞語(yǔ)的使用總存在誤區(qū)。如果忽略了用詞的語(yǔ)境和專業(yè)性,盲目選擇詞匯翻譯,就會(huì)犯錯(cuò)誤。而且在利用漢語(yǔ)詞匯描述一個(gè)景點(diǎn)或者地方的名稱時(shí),會(huì)為其增添一層感情色彩,使它的名字具有故事性,所以在翻譯時(shí)一定要將其中的本質(zhì)翻譯出來(lái)。比如,“Brocade”和“embroider”字面意思分別是“錦緞”和“刺繡”,而此處“錦繡”的內(nèi)涵意思是“如錦緞繡花那樣漂亮”,似乎譯作“Gorgeous Valley”更為合適。同樣,“廬山西?!辈皇呛#呛?,不能按照字面翻譯成“Lushan West Sea”,應(yīng)該譯為“Lushan West Lake”。

      很多景點(diǎn)的名稱都富有獨(dú)特的含義,所以翻譯時(shí)不可以只看字,要看到名字背后的故事。比如,井岡山的軍民具有“紅米飯、南瓜湯”的革命精神,這里是為了突出紅軍當(dāng)時(shí)的革命條件雖然十分艱苦,但依然不屈不燒、英勇戰(zhàn)斗的革命精神,有些文本按照字面意思將這種精神譯成“red rice”和“pumpkin soup”時(shí),就會(huì)讓海外讀者很困惑,認(rèn)為當(dāng)時(shí)情況沒(méi)有那么艱苦,但如果譯成“unrefined rice”和“tasteless pumpkin soup”,說(shuō)明當(dāng)時(shí)吃的米飯是不熟的,喝的湯沒(méi)有味道,更能形象生動(dòng)地讓受眾理解革命精神的深層意義。

      (二)語(yǔ)言累贅

      旅游文本中,有些詞語(yǔ)是起修飾作用的,沒(méi)有這些詞也足以傳達(dá)信息,翻譯時(shí)這些起修飾作用的詞完全可以不譯。

      例:(龍虎山)地處江西省貴溪市境內(nèi),湖光山色秀美,名勝古跡與自然風(fēng)光融為一體,名勝古跡遍布其中是理想的旅游勝地。

      譯文1:The mountain locates within the boundaries of Guxi, boasting its beautiful mountains and lakes dotted with many natural scenic spots and historical sites. It is an ideal scenic spot for tourism.

      譯文1直譯了中文文本的結(jié)構(gòu),沒(méi)有語(yǔ)義重點(diǎn),違反了英語(yǔ)語(yǔ)言重心的規(guī)范。如果仔細(xì)分析該句的邏輯關(guān)系就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)句子就足夠了。

      譯文2:The mountain,located within the boundaries of Guxi, is an ideal scenic spot for tourism with its panoramic sights dotted by rivers, lakes, mountains and historical sites.

      相較于譯文1,譯文2突破了原文本的形式限制,對(duì)一些修飾詞如“光”“色”“秀”和“融為一體”等不做處理,對(duì)實(shí)詞進(jìn)行重組后,譯文顯得簡(jiǎn)潔,具有邏輯性,用一句話將文本的信息充分表達(dá),能夠讓外國(guó)游客對(duì)語(yǔ)義信息一目了然,抓住了文中的關(guān)鍵信息。

      (三)缺少注釋

      漢英旅游景點(diǎn)文本介紹中,對(duì)歷史的了解較少,所以他們很難從中了解到名字背后真正的含義,為了給他們帶來(lái)更好的體驗(yàn),增加注釋是有必要的。如果沒(méi)有提供這樣的語(yǔ)境信息,外國(guó)游客看到這些文本時(shí)會(huì)增加理解和推理的難度。通過(guò)加注,譯文傳達(dá)的信息才能引起外國(guó)游客的興趣。例如,廬山上有兩處景點(diǎn)分別叫“潯陽(yáng)樓”和“觀音橋”,如果直譯,外國(guó)游客很難理解這些歷史淵源,因?yàn)闆](méi)有足夠的語(yǔ)境讓其建立起與廬山景點(diǎn)歷史文化聯(lián)系的內(nèi)容。但如果增加注釋“Xunyang,the old name of Jiujiang in its history”和“Guan Yin, the most popular deity in China”,外國(guó)游客就可以理解這些景點(diǎn)的歷史文化關(guān)系,進(jìn)一步激發(fā)其對(duì)游覽廬山的熱情。

      三、文化問(wèn)題

      (一)標(biāo)語(yǔ)口號(hào)

      標(biāo)語(yǔ)口號(hào)是旅游文本中最能體現(xiàn)中英兩種語(yǔ)言使用方式的差別。漢語(yǔ)偏向使用修辭或氣勢(shì)較強(qiáng)的語(yǔ)言作為標(biāo)語(yǔ)或口號(hào)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,表達(dá)愿望或鼓勵(lì),英語(yǔ)傾向于提供實(shí)際的信息為主要目的,一般較簡(jiǎn)短、直接。因此翻譯旅游文本時(shí),一定要考慮外國(guó)游客的心理期待。紅都瑞金旅游指南有句標(biāo)語(yǔ)口號(hào)是“‘有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎’,紅都人民真誠(chéng)歡迎您的到來(lái)”,而譯文完全按照語(yǔ)義內(nèi)容譯為:“‘It delights to be visited by friends from far away’.Welcome to the Red Rujin!”類似這樣的句子經(jīng)常出現(xiàn)在其他旅游文本的資料中,究其本質(zhì),只是加強(qiáng)語(yǔ)氣,表達(dá)一種愿望、決心罷了,實(shí)際意義不大,沒(méi)必要按原意翻譯出來(lái),其實(shí)這句話表達(dá)意思就是歡迎您的到來(lái),用“Welcome to the Red Capital Ruijin!”來(lái)表達(dá)就可以了。再者,“避免在觀光臺(tái)上長(zhǎng)時(shí)間停留、拍照,不影響其他游客?!敝弊g為“Don’t stay for a long time and take picture at the sightseeing stand”,會(huì)讓外國(guó)游客感到不友好,因?yàn)閲?guó)外一般通過(guò)委婉語(yǔ)、間接表達(dá)等手段來(lái)進(jìn)行相關(guān)提醒,而譯文因使用了語(yǔ)氣較強(qiáng)的祈使句可能會(huì)傷害國(guó)外游客的感情,建議譯為“Avoid staying and taking photos for a long time at the sightseeing stand when other tourists are waiting for the space”。

      (二)文化空缺

      漢語(yǔ)獨(dú)有的詞匯一般具有深刻的文化內(nèi)涵,英語(yǔ)中無(wú)法找到相應(yīng)概念,翻譯這些旅游文本時(shí)就會(huì)產(chǎn)生翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象,容易讓習(xí)俗、傳統(tǒng)節(jié)日等方面的詞匯不能夠精準(zhǔn)翻譯,這會(huì)增加外國(guó)人的理解難度,所以在翻譯過(guò)程中要適當(dāng)?shù)丶右恍┱f(shuō)明,讓國(guó)外游客領(lǐng)略旅游景點(diǎn)的文化價(jià)值。翻譯文化空缺詞匯時(shí),很容易出現(xiàn)各種誤讀,如果站在外國(guó)游客的角度對(duì)其進(jìn)行翻譯,我們要從他們的思維進(jìn)行思考,根據(jù)他們的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,從而保證信息能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)到他們那里。

      (三)文化差異

      漢語(yǔ)旅游文本一般描述語(yǔ)言時(shí)大量采用對(duì)偶和四字結(jié)構(gòu)等修辭性手法較多,給人以連貫和氣勢(shì)的感覺(jué),而英語(yǔ)旅游文本強(qiáng)調(diào)事實(shí),普遍采用的是簡(jiǎn)單、平實(shí)的描述性寫作手法,文體風(fēng)格簡(jiǎn)潔明了,強(qiáng)調(diào)邏輯思考和理性分析,不使用花哨的語(yǔ)言。因此,中國(guó)人讀起來(lái)覺(jué)得流暢優(yōu)美或氣勢(shì)十足的句子時(shí),翻成英文不必逐句翻譯,應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為較短的句子。井岡山景區(qū)一處文本中講軍民形成的一種紅都精神,對(duì)其中的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)要進(jìn)行反復(fù)斟酌,轉(zhuǎn)化為短句子,似乎很好地傳遞了原文信息,但該句本身為典型的四字結(jié)構(gòu),實(shí)質(zhì)內(nèi)容意義相近,比較重復(fù),在具有政治色彩的文章里經(jīng)常出現(xiàn),翻譯時(shí)最好簡(jiǎn)化,把中心意思譯出即可,不必逐句翻譯,給外國(guó)游客造成重復(fù)累贅的嫌疑。

      結(jié)語(yǔ)

      旅游文本的翻譯實(shí)際上是宣傳我國(guó)文化的一個(gè)窗口,譯本質(zhì)量的好壞直接決定了來(lái)華游客的數(shù)量,而造成江西四大名山旅游文本翻譯問(wèn)題的原因概括起來(lái)可能有:相關(guān)地方政府對(duì)文件的解釋不一致,專家建議采納的翻譯策略不同,以及譯者的跨文化意識(shí)淡薄等。因此,對(duì)旅游本文進(jìn)行翻譯時(shí)要提高自己的跨文化意識(shí),結(jié)合當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況進(jìn)行翻譯,提高翻譯的質(zhì)量,保證國(guó)外游客可以輕松理解其中的內(nèi)容,增強(qiáng)對(duì)他們來(lái)贛旅游的吸引力,帶動(dòng)江西省旅游業(yè)走向國(guó)際化、專業(yè)化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Mona Baker, Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies Second Edition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

      [2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      本文系2018年度江西省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃一般項(xiàng)目,課題題目:《基于文旅游融合的江西名山文化外宣翻譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):YG2018187)的階段性成果

      作者簡(jiǎn)介:

      杜習(xí)舉,男,漢族,1982年出生,河南新鄉(xiāng)人,江西科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)翻譯。

      李芳媛,女,漢族,1973年出生,江西余干人,豫章師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:跨文化交際、外語(yǔ)教育。

      猜你喜歡
      旅游文本
      從文本類型角度看大雁塔的翻譯
      目的論指導(dǎo)下旅游文本的英譯探析
      卷宗(2017年23期)2017-09-02 08:09:39
      淺析旅游文本的漢英翻譯
      旅游文本的特點(diǎn)與翻譯初探
      淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
      戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      翻譯倫理視角下的旅游文本英譯研究
      淺談旅游文本中四字短語(yǔ)的特點(diǎn)及英譯策略
      戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
      論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
      鼓浪嶼旅游文本翻譯現(xiàn)狀研究
      铜陵市| 新沂市| 台南县| 阿尔山市| 沿河| 贵溪市| 绍兴县| 宁海县| 哈尔滨市| 盐山县| 调兵山市| 孝义市| 鸡泽县| 东光县| 富宁县| 三台县| 新邵县| 黑水县| 枞阳县| 甘孜县| 右玉县| 临泉县| 吴忠市| 镇远县| 乌鲁木齐县| 崇州市| 栾川县| 乌拉特前旗| 晋中市| 凤翔县| 句容市| 仁寿县| 嵊州市| 玉田县| 烟台市| 饶平县| 广昌县| 福泉市| 四会市| 花莲市| 江津市|