• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論視角下的商務(wù)英語翻譯

      2019-09-10 13:34:51朱睿
      中國商論 2019年4期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論翻譯商務(wù)英語

      朱睿

      摘要:現(xiàn)階段,國際商務(wù)活動需要以商業(yè)英語翻譯為前提,而功能理論則是具有實效性和新穎性的翻譯理論,對于推動商務(wù)英語向著專業(yè)、簡潔化發(fā)展意義重大。本文便以功能理論為視角,先就其理論作基本概述,隨后對商務(wù)英語特征以及翻譯策略進行探析和總結(jié),以期為實現(xiàn)高效、準確的英語翻譯做出貢獻。

      關(guān)鍵詞:功能對等理論 商務(wù)英語 翻譯

      中圖分類號:F7-4

      文獻標識碼:A

      文章編號:2096-0298(2019)02(b)-208-02

      全球化進程加快使得國際交流愈加頻繁,并且呈現(xiàn)出較多的商務(wù)信息,這邊給予商務(wù)英語翻譯更多要求。英語翻譯需要從語義、風(fēng)格以及文體等層面出發(fā)實現(xiàn)同等的刺激效應(yīng)。功能對等相關(guān)理論不論是專業(yè)性還是實效性均較強,對于推動英語翻譯向著簡潔、專業(yè)化發(fā)展意義重大。

      1 功能對等理論基本概述

      功能對等理論又可稱作動態(tài)對等翻譯理論,翻譯除了做好詞匯意義層面的信息對等之外,還應(yīng)以語義、風(fēng)格等層面的對等為導(dǎo)向。也就是翻譯不僅要對文字表面對等加以關(guān)注,還應(yīng)重視功能對等。功能對等相較于形式對等來說更為關(guān)鍵,后者甚至?xí)ξ幕涣髟斐勺璧K。因此,為了確保原文語義和文化得到準確再現(xiàn),必須確保譯語言、源語言二者在心理反應(yīng)方面做到一致,翻譯時盡量對源語言相關(guān)內(nèi)容予以保留,而對其形式等加以改變,確保從形式以及內(nèi)涵層面實現(xiàn)恰當(dāng)翻譯。

      為了對文化差異加以規(guī)避,譯者借助功能對等理論展開翻譯時應(yīng)盡量契合原文語義與內(nèi)涵。但源語、譯語很難實現(xiàn)完全對等,因此若不能同時考慮語義以及內(nèi)涵,便需要借助形式改變來呈現(xiàn)原文相應(yīng)的語義以及文化特色。

      2 商務(wù)英語語言特征探析

      2.1 用詞較為專業(yè)與準確

      商務(wù)英語源于一般英語,但其更富嚴謹性。該語言除了在適用領(lǐng)域方面較為特殊外,還具備目的性,所以其語言通常具備契合自身的特點、規(guī)律。商務(wù)英語是以英語為基礎(chǔ)發(fā)展的社會功能變體,是依靠商務(wù)環(huán)境的專業(yè)性標準英文。商務(wù)英語不論是格式還是術(shù)語應(yīng)用均呈現(xiàn)準確、專業(yè)性。比如C onfirmed、credit便代表商務(wù)中的存貨和貸方,上述詞匯較為專業(yè)因為不易出現(xiàn)歧義或者是誤解。同時,商務(wù)英語多借助縮略詞或者具備特殊含義的普通詞匯來表達,比如FOB(船上交貨)等。

      2.2 語言規(guī)范、簡潔

      商務(wù)英語通常在語法層面較為規(guī)范和簡潔,若在商務(wù)環(huán)境之中大量應(yīng)用否定句便不夠禮貌。因此若想有效傳遞信息,英語應(yīng)用必須足夠規(guī)范、簡潔,應(yīng)以肯定句或者是并列句為主。此外,由于商務(wù)英語涵蓋了商務(wù)信函、合同等諸多形式的文本,并且其固定句式也很多,因此國際商務(wù)在語言翻譯方面便構(gòu)建起了公式化的模式。例如Inanswer to your letter-意思便是茲復(fù)你們…..來信。上述翻譯不僅契合通行規(guī)范,還可對口語化或者是隨意性等缺點加以規(guī)避。

      2.3 語篇邏輯清晰,結(jié)構(gòu)完整

      商務(wù)英語通常涉及多層面的商務(wù)活動,并且若用途或者功能存有差異,那么商務(wù)文本同樣需要選取相契合的語篇體裁。例如商務(wù)合同在結(jié)構(gòu)方面應(yīng)呈現(xiàn)格式化,并且措辭應(yīng)做到精確和嚴謹,詞語應(yīng)用上也應(yīng)具備針對性。再如商務(wù)信函則需要在表達方面足夠禮貌和委婉,做到層次分明,內(nèi)容上也應(yīng)足夠緊湊。此外,不論商務(wù)文本為哪種樣式類型,其語篇必須可以呈現(xiàn)簡潔、完整性。

      3 功能對等理論背景下商務(wù)英語相關(guān)翻譯的原則和方法

      功能對等理論視角下的商務(wù)英語商業(yè)英語翻譯,具有很強的實踐性。在對商務(wù)英語和商業(yè)英語的翻譯時,必須堅持精準原則、專業(yè)原則、套語原則、引申原則和上下文原則。準確原則要求翻譯用詞必須嚴謹、正確,翻譯過程中注重具體句型具體分析,不能出現(xiàn)模糊抽象等概述的翻譯;專業(yè)原則要求在對某一專業(yè)領(lǐng)域進行翻譯時,必須提前掌握專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和特色翻譯,避免出現(xiàn)錯譯的情況;套語原則要求在進行商務(wù)翻譯時必須遵循相關(guān)的套語風(fēng)俗,不能改變特定情形的相關(guān)內(nèi)涵;引申原則主要適用于商務(wù)英語與漢語語法相沖突的情況,這時候就需要相應(yīng)的引申和調(diào)整;上下文原則要求翻譯時顧全大局,堅持上下貫通。翻譯的方法主要包括以下幾種方法。

      3.1 順序翻譯法

      順序翻譯法是商務(wù)英語翻譯比較常見的方法,順序翻譯法就是按照正常的順序進行翻譯。通常情況下,商務(wù)英語都有自己固定的格式,其中的名詞和術(shù)語大多數(shù)都可以按照順序翻譯法進行翻譯。

      3.2 逆序翻譯法

      逆序翻譯法適用于順序翻譯法不可行的地方,逆序翻譯法進行翻譯的時候,通常將一個很長很難理解的句子拆分成幾小段,將每小段進行翻譯后,進行相應(yīng)的語序調(diào)整,經(jīng)過整理后的語句可能會出現(xiàn)與原來詞句順序不一致的地方。

      3.3 動態(tài)翻譯法

      動態(tài)翻譯法需要考慮到專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)名詞術(shù)語的翻譯,不能將專業(yè)領(lǐng)域的翻譯口語化。動態(tài)翻譯法相對于順序翻譯法和逆序翻譯法來講,具有一定的難度和挑戰(zhàn)性,要存在一定的謹慎。比如,Appoint的漢語翻譯的意思是任命、指定或者約定。但是在商務(wù)英語中,就必須翻譯成為委任的意思,例如商務(wù)英語合同Appointment of agency,就必須翻譯成代理委任,不能口語化翻譯。

      4 功能對等理論背景下商務(wù)英語相關(guān)翻譯策略

      4.1 語義層面

      通常語義信息涵蓋了字面含義以及隱含意義,商務(wù)英語在文體方面較為復(fù)雜,因此翻譯必須以相應(yīng)語境、文本用途等為導(dǎo)向開展。比如商務(wù)合同由于具備法律效力,因此翻譯便需要根據(jù)準確、專業(yè)性等原則開展。對于原文字面意義展開翻譯時,應(yīng)確保在結(jié)構(gòu)、語氣等方面的信息契合其貿(mào)易性質(zhì),并且不需要就原文背景或者是商業(yè)內(nèi)涵展開深入延伸。比如artial shipments andtransshipment allowed便可翻譯成:允許分批轉(zhuǎn)運和轉(zhuǎn)船。而對于商務(wù)廣告來說,由于其對生動性的需要,翻譯除了要秉持“忠于原文”原則之外,還應(yīng)針對其歷史文化以及精神內(nèi)涵等予以挖掘,從而強化翻譯質(zhì)量。

      4.2 風(fēng)格層面

      翻譯風(fēng)格需要以翻譯內(nèi)容為基礎(chǔ),而翻譯風(fēng)格又會對翻譯質(zhì)量造成影響。商務(wù)英語通常涉及雙方利益,并且形式較為多樣,導(dǎo)致活動類型、翻譯風(fēng)格均呈現(xiàn)出多樣化特征。因此,針對商務(wù)英語展開翻譯時應(yīng)確保在風(fēng)格層面實現(xiàn)對等,譯者需要針對原文內(nèi)容、寫作特征等展開深入探析,確保漢語風(fēng)格契合原文。比如,對Theshipping documents are now with us.and we shall be glad if youwill arrange to collect them翻譯時,原文在風(fēng)格方面較為嚴謹并且簡明,所以翻譯也需要借助簡潔且足夠正式的詞語進行?!皢螕?jù)存在我行,請來贖單?!痹撟g文像“單據(jù)”“贖單”等詞語便較為準確,除了契合原文語義之外,還能夠?qū)π藕膰乐敶朕o進行呈現(xiàn)。

      4.3 文化信息層面

      英語翻譯需要確保語義、風(fēng)格實現(xiàn)對等,而做到原文、譯文在文化信息層面的對等更具深層性,才可實現(xiàn)語言效果、功能的有效對等。由于各國在文化、風(fēng)俗以及社會歷史層面存有較多差異,因此翻譯時必須以上述差異為導(dǎo)向開展。比如建行曾推出“龍卡”商務(wù)廣告:衣食住行,有龍(龍卡)則靈。那么翻譯時為了和一般的英語“龍”卡(Dragon Card)相區(qū)別,此處用了斜體“Long Card”,能夠在增強商品形象的同時,彰顯“龍”文化。從文化信息層面出發(fā)對翻譯對等進行考慮,可以在推動商務(wù)交流高效開展的同時,做到語言信息等的順利、準確傳遞。

      5 結(jié)語

      總之,商務(wù)英語翻譯是推動國際商務(wù)高效開展的重要保障。對于功能對等理論來說,翻譯不僅要對原文相應(yīng)的語言特點加以考慮,還應(yīng)使原文、譯文相應(yīng)的語義、風(fēng)格以及文化內(nèi)涵等維持一致,為推動國際交流高效、順利開展夯實基礎(chǔ)。

      參考文獻

      [1]潘靜玲.從功能對等理論視角分析商務(wù)英語信函的翻譯策略[J].決策探索(下),2018(12).

      [2]王歡.功能對等理論視角下商務(wù)英語翻譯策略探微[D].華北水利水電大學(xué),2017.

      [3]張雙,孫海一.功能對等理論視角下的商務(wù)英語翻譯探析[J].黑龍江科學(xué),2016,7(14).

      [4]閻燕.從奈達的功能對等理論看國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2014,11(4).

      [5]楊小勇.淺談功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2012,18(6).

      猜你喜歡
      功能對等理論翻譯商務(wù)英語
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      合同英語的語言特點及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對等理論在文化補償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      浑源县| 台湾省| 湖南省| 岱山县| 喀喇沁旗| 昌黎县| 榕江县| 万全县| 麻江县| 南通市| 岑巩县| 犍为县| 屏东市| 依兰县| 凤城市| 呼玛县| 米林县| 清原| 黄龙县| 杭锦旗| 芒康县| 南漳县| 枣庄市| 尼玛县| 孟津县| 汉川市| 五指山市| 成武县| 沙湾县| 诸暨市| 长汀县| 恩施市| 泰州市| 杨浦区| 贡觉县| 东宁县| 灌南县| 墨脱县| 霍林郭勒市| 宁波市| 白玉县|