• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等視角下的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》翻譯

      2019-09-10 17:43:29黃媛媛
      新生代·上半月 2019年3期
      關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)學(xué)人功能對(duì)等

      【摘要】:新聞是信息傳遞的重要媒介,能滿足人們獲取信息的需求。新聞翻譯的首要目的就是向讀者傳遞正確的信息,而奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)信息的傳達(dá)以及讀者反應(yīng)。因此,本文以知名新聞報(bào)刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中 Shampoo technician wanted的官方譯文為例,從詞匯和句法兩個(gè)層面探討功能對(duì)等理論在新聞翻譯中的運(yùn)用。

      【關(guān)鍵詞】:功能對(duì)等 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》 新聞翻譯

      1.引言

      全球化經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái)使得國(guó)與國(guó)之間的信息交流日益頻繁,而英語(yǔ)新聞則是信息交流的重要載體。因此,翻譯國(guó)外主流英文報(bào)刊的重要性日益突出。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》作為一份知名的英文刊物,成為眾多中國(guó)人了解國(guó)際新聞的優(yōu)先選擇。因此,對(duì)于該雜志譯文的研究不僅能積累新聞翻譯經(jīng)驗(yàn),還能拓寬視野。新聞翻譯須忠實(shí)地展現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,并以目的語(yǔ)為導(dǎo)向。奈達(dá)的功能對(duì)等理論側(cè)重信息的傳遞和讀者反映,這能有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文選用《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的一篇名叫Shampoo technician wanted的翻譯為研究對(duì)象,以奈達(dá)的功能對(duì)等為理論框架,主要從詞匯層面和句法層面分析如何采用相應(yīng)的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的功能對(duì)等。

      2.詞匯層面

      “功能對(duì)等”被定義為“就是譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致”[1]。功能對(duì)等中的詞匯對(duì)等包含完全對(duì)等、部分對(duì)等、一詞多義對(duì)等及零對(duì)等[2]。在本文選用的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的翻譯中,一些特定的名稱在翻譯中就屬于完全對(duì)等的情況。例如,“MOOC”對(duì)應(yīng)的是“大規(guī)模開(kāi)放式網(wǎng)絡(luò)課程”,“AT&T”對(duì)應(yīng)的是“美國(guó)電話電報(bào)公司”。對(duì)于這種特定縮略詞的翻譯,譯者不能想當(dāng)然的臆測(cè)和創(chuàng)造,它有著約定俗成的表達(dá)方式和譯文,并且為廣大讀者所接受,這是完全對(duì)等的情況。然而,在實(shí)際情況中想要真正做到嚴(yán)格的“功能對(duì)等”實(shí)屬不易。以下是筆者根據(jù)功能對(duì)等理論研究轉(zhuǎn)譯法、四字格詞語(yǔ)和增譯法在詞匯翻譯中的使用。

      2.1 轉(zhuǎn)譯

      由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法上存在差異,但兩種語(yǔ)言卻都包含一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此在英譯漢的過(guò)程中只有少數(shù)的句子可按字面意思逐字翻譯,而在大多數(shù)情況下,一一對(duì)應(yīng)是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。所以在翻譯過(guò)程中,有些詞類或成分需要做出改變才能正確表現(xiàn)原文深刻含義,此時(shí)要求譯者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,采用詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法,使?jié)h語(yǔ)表達(dá)更加自然流暢,語(yǔ)義清晰。

      2.1.1 名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

      眾所周知,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,而英語(yǔ)多用名詞。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,譯者往往需要根據(jù)中國(guó)讀者的習(xí)慣,將名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)最接近原語(yǔ)文本的自然對(duì)等。

      例1:

      S:A focus on “metacognition” will make them better at picking up skills later in life.

      T:關(guān)注“元認(rèn)知”(即人對(duì)自己的認(rèn)知過(guò)程的認(rèn)知),有助于學(xué)生們?cè)谌蘸笊钪懈玫剡x擇職業(yè)技能。

      在例1的原文中,“focus”是名詞。在英譯漢的過(guò)程中,如若直譯,譯文則是“對(duì)‘元認(rèn)知’的關(guān)注”,這不符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。因此在譯文中,名詞“focus”一詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,譯文則是“關(guān)注‘元認(rèn)知’”,使得整個(gè)句子生動(dòng)活潑,抓住了句子的靈魂,符合漢語(yǔ)邏輯,也符合功能對(duì)等理論。

      例2:

      S:Trade unions can play a useful role as organisers of lifelong learning.

      T:工會(huì)可以發(fā)揮作用,組織終生學(xué)習(xí)。

      在這個(gè)句子中,“organizers”是一個(gè)復(fù)數(shù)名詞。如果保留語(yǔ)法詞性,該句子就可以被翻譯成“工會(huì)作為終生學(xué)習(xí)的組織者,發(fā)揮作用。”然而,這不符合漢語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。因此,為了符合漢語(yǔ)邏輯,譯者將名詞“organizers”轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“組織”。通過(guò)這種轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)了信息的對(duì)等,漢語(yǔ)讀者讀起來(lái)也更順暢。

      2.1.2 介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

      介詞十分靈活,是英語(yǔ)中的一大語(yǔ)言特征,在英文中必不可少,而在漢語(yǔ)中,介詞不僅數(shù)量少,而且使用效果不佳。因此,在英漢介詞翻譯的過(guò)程中,無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全的形式對(duì)等。尤金·A·奈達(dá)認(rèn)為,在四個(gè)對(duì)等中,首要是意義對(duì)等,其次才是形式對(duì)等[3],這意味著如果意義和形式不能同時(shí)完全翻譯過(guò)來(lái),譯者須選擇意義對(duì)等,達(dá)到再現(xiàn)原文意義和文化的目的。為了適應(yīng)英漢兩種語(yǔ)言的不同習(xí)慣,譯者須運(yùn)用手法將英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞。

      例3:

      S:But industry can help by steering people towards the skills it wants and by working with MOOCs and colleges to design courses that are relevant.

      T:但是,通過(guò)指引人們掌握所需技能,或通過(guò)與大規(guī)模開(kāi)放式網(wǎng)絡(luò)課程及高校合作,設(shè)計(jì)相關(guān)課程,行業(yè)也可以起到輔助作用。

      譯者將介詞“towards”譯成了動(dòng)詞“掌握”,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,放棄了形式對(duì)等,生動(dòng)形象地再現(xiàn)了原文之意,使得漢語(yǔ)讀者可以得到原文讀者一樣的閱讀體驗(yàn)。

      2.2 四字格詞語(yǔ)

      漢語(yǔ)四字格的特點(diǎn)是韻律感強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),言簡(jiǎn)意賅而又意蘊(yùn)豐厚,讀起來(lái)朗朗上口。呂叔湘指出:“2+2的四音節(jié)也是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一種重要的節(jié)奏傾向,”而“四音節(jié)的優(yōu)勢(shì)特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語(yǔ)里存在著大量的四音節(jié)熟語(yǔ)即‘四字格’這一事實(shí)上”[4]。在新聞翻譯中,漢語(yǔ)四字格的恰當(dāng)使用不僅能忠實(shí)地表達(dá)出原意,還符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,吸引閱讀興趣。如此一來(lái),目的語(yǔ)讀者就能獲得與原語(yǔ)讀者相同的情感,靈活地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

      例4:

      S:Governments have a vital role to play.

      T:政府的作用至關(guān)重要。

      S:To make all this training worthwhile, …

      T:要讓所有這些培訓(xùn)物盡其用……

      S:The 19th and 20th centuries saw stunning advances in education.

      T:19世紀(jì)和20世紀(jì),教育的進(jìn)步令人嘆為觀止。

      在例4的句子中,“vital”、“worthwhile”和“stunning”正好分別和漢語(yǔ)“至關(guān)重要”、“物盡其用”和“嘆為觀止”這些四字格詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)。雖然將這些詞譯成“很重要”、“有價(jià)值”和“令人驚嘆”讀起來(lái)也十分順暢,但帶有翻譯腔,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,漢語(yǔ)讀者不會(huì)獲得和原語(yǔ)讀者相似的閱讀體驗(yàn)。譚載喜先生將奈達(dá)的功能對(duì)等理論的核心總結(jié)為“譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似”[5]。因此,譯者采用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的四字格,用簡(jiǎn)練優(yōu)美的文字表達(dá)豐富的文化內(nèi)涵,在傳情達(dá)意的同時(shí),生動(dòng)地表現(xiàn)出漢語(yǔ)的特有魅力,譯文也實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的功能對(duì)等。

      2.3 增譯

      在英譯漢的翻譯中,為了更加貼切地體現(xiàn)原文的意思,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常需要在譯文中增加一些詞語(yǔ),這樣一來(lái),譯文能更準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文風(fēng)格,使譯文更忠實(shí)于原文。

      例5:

      S:…not just by spending more, but also by spending wisely.

      T:……不是花錢多就好,而是花得對(duì)才行。

      S:it has given money to everyone over 25 to spend on any of 500 approved courses.

      T:國(guó)家掏錢給年滿25周歲以上的人,讓他們從500門(mén)認(rèn)證課程中,任意挑選課程學(xué)習(xí)。

      例5中的“spending more/wisely”和“any”若逐字翻譯,則為“花錢多/花得對(duì)”和“任何一個(gè)”,但這樣的譯文十分機(jī)械、晦澀,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在翻譯的過(guò)程中,譯者不能僅僅停留在文字的表面,要深入發(fā)掘文字背后的深層意義。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)內(nèi)容第一,形式第二。因此,譯者使用了增譯的方法,將隱藏在單詞背后的深層意義挖掘出來(lái),這樣符合詞匯對(duì)等的要求。

      3.句法層面

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。因此,兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上有很大差異,這使得兩種語(yǔ)言在互相轉(zhuǎn)化時(shí)想要達(dá)到真正意義上的完全對(duì)等幾乎難以實(shí)現(xiàn)。因此,在翻譯中如何能既將原文的意思翻譯出來(lái),又能滿足目的語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)要求是非常重要的?;谝陨弦c(diǎn),筆者將從語(yǔ)序調(diào)整和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化兩方面來(lái)分析《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的官方譯文。

      3.1 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化

      由于本文所選用的研究對(duì)象為英譯漢,所以根據(jù)英譯漢的特點(diǎn),筆者主要探討被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)決定了英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在漢語(yǔ)中多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

      例6:

      S:Shampoo technician wanted

      T:招聘洗頭工

      S:Courses paid for by taxpayers risk being wasteful.

      T:納稅人支付的課程也有被浪費(fèi)的風(fēng)險(xiǎn)。

      在例6中,原文中的“wanted”和“paid for”作為過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)分別修飾“shampoo technician”和“courses”,與“shampoo technician”和“courses”構(gòu)成了被動(dòng)關(guān)系,屬于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的特點(diǎn)及表達(dá)習(xí)慣,譯者在翻譯這兩句時(shí),將后置定語(yǔ)提前,化被動(dòng)為主動(dòng),使譯文讀起來(lái)暢通無(wú)阻,符合句法對(duì)等的要求。

      3.2 語(yǔ)序調(diào)整

      英語(yǔ)新聞?dòng)捎谑艿綀?bào)刊篇幅的限制,多用結(jié)構(gòu)緊湊、從句環(huán)環(huán)相扣的長(zhǎng)句,且英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)本身存在較大差異。如果按照原文順序翻譯,會(huì)造成語(yǔ)句不通、邏輯混亂,違反了句法對(duì)等的要求。因此,在翻譯中,為了使譯文符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,譯者往往會(huì)在句子內(nèi)部進(jìn)行合理的語(yǔ)序調(diào)整。

      例7:

      S:But industry can help by steering people towards the skills it wants and by working with MOOCs and colleges to design courses that are relevant.

      T:但是,通過(guò)指引人們掌握所需技能,或通過(guò)與大規(guī)模開(kāi)放式網(wǎng)絡(luò)課程及高校合作,設(shè)計(jì)相關(guān)課程,行業(yè)也可以起到輔助作用。

      在例7中,若按照原文順序翻譯,將“by”引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)置于后面翻譯,則不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在漢語(yǔ)中,大多數(shù)情況下都是先說(shuō)方式,即“通過(guò)……(方式)”。所以,譯者調(diào)整了語(yǔ)序,將其置于句首,符合漢語(yǔ)的邏輯,也符合句法對(duì)等的要求。

      4.結(jié)語(yǔ)

      本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從詞匯和句法兩方面對(duì)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》官方譯文進(jìn)行了分析,筆者體會(huì)到奈達(dá)的功能對(duì)等理論可以為新聞翻譯提供理論指導(dǎo)。譯者在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),要盡可能準(zhǔn)確地向讀者傳遞原文信息,保證譯文通順流暢,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而使讀者能獲得和原文讀者相似的讀者反應(yīng)。因此,譯者在翻譯中需要靈活地采用一些翻譯技巧和策略。然而,為了實(shí)現(xiàn)原新聞與譯文最大程度上的對(duì)等,僅僅使用一種或一種以上的翻譯策略是不夠的。譯者需要通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)提升自己的翻譯技巧,合理高效地使用功能對(duì)等理論和其它翻譯策略。

      【參考文獻(xiàn)】

      【1】Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      【2】楊挺揚(yáng). 淺談功能對(duì)等理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 中國(guó)教師,2012(20): 57-58.

      【3】郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      【4】 呂叔湘. 現(xiàn)代漢語(yǔ)單雙音節(jié)問(wèn)題初探[J].中國(guó)語(yǔ)文,1963(1).

      【5】譚載喜.新編奈達(dá)翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:56,

      作者簡(jiǎn)介;姓名:黃媛媛,出生年月:1995.2.4,性別:女民族:漢籍貫(精確到市):湖南德市,學(xué)歷:碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯

      猜你喜歡
      經(jīng)濟(jì)學(xué)人功能對(duì)等
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》:退休產(chǎn)業(yè)在海南興起
      世界博覽(2016年13期)2016-07-29 12:14:18
      河北省| 汝阳县| 射洪县| 罗江县| 大方县| 乐至县| 富裕县| 仁怀市| 普陀区| 南江县| 比如县| 鸡西市| 伊宁市| 溧水县| 兴仁县| 崇礼县| 平江县| 阿鲁科尔沁旗| 安龙县| 静宁县| 柘城县| 吴忠市| 康平县| 德昌县| 庆安县| 扶沟县| 阿尔山市| 铜梁县| 江都市| 三河市| 永靖县| 桐梓县| 衡阳县| 苍南县| 枣强县| 右玉县| 大足县| 海南省| 永吉县| 寻甸| 庄河市|