【摘要】胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論將翻譯活動(dòng)過程中譯者對(duì)文化、文本的適應(yīng)和選擇類比為生物對(duì)生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)。翻譯活動(dòng)應(yīng)從語言維、交際維和文化維多個(gè)維度進(jìn)行選擇和適應(yīng)以使異語讀者能夠真切了解和欣賞中國(guó)博大精深的文化。在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,我們一起欣賞來自林語堂先生兩本《蘭亭集序》的譯文異同。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換原則;《蘭亭集序》
【作者簡(jiǎn)介】韓曉曉(1994.04-),女,河南修武人,哈爾濱師范大學(xué),碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
2001年胡庚申教授首次提出以“翻譯適應(yīng)選擇論”為核心的生態(tài)翻譯理論,從宏觀角度探討翻譯活動(dòng)過程中譯者適應(yīng)與選擇行為。胡教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》通過用類比的方法將生物對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)化為譯者對(duì)社會(huì)文化環(huán)境的適應(yīng)與選擇,擺脫傳統(tǒng)的以原文文本和譯文文本為中心的翻譯理論,而以譯者為中心展開對(duì)翻譯活動(dòng)中的“適應(yīng)”和“選擇”行為的多維度探討。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)理論的三維角度出發(fā),對(duì)比并探討林語堂翻譯“書圣”王羲之的《蘭亭集序》的兩個(gè)英譯譯本。
1.《蘭亭集序》的語言特點(diǎn)?!短m亭集序》是中華文化的瑰寶,其最成功之處則是它的語言特點(diǎn)和意境之美。這部游宴詩集,文字燦爛,字字珠璣,雋妙雅逸,選詞生動(dòng)準(zhǔn)確,文章中多處運(yùn)用工整華麗對(duì)偶手法。文章中兩次引典據(jù)經(jīng)典,值得后世學(xué)者研究與鑒賞。
2.《蘭亭集序》的意境之美?!短m亭集序》是游宴詩集,文中不乏大量詞匯描寫游宴之境,渲染氛圍,“崇山峻嶺......左右”,語句雖短,將游宴之境的美描述的淋漓盡致。山水環(huán)繞,“茂林”襯托,也為游宴的氛圍渲染添色。“引以為......幽情”,用詞普通但細(xì)節(jié)描寫絕妙,凸顯出與會(huì)人士盡是文人雅士?!耙挥x一詠”足以體現(xiàn)文人雅士的談吐和文化素養(yǎng)。
1.語言維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換原則。語言作為文化的載體,翻譯的過程首先是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換。卡特福德曾在《翻譯的語言學(xué)理論》一書中提到:“翻譯是一項(xiàng)對(duì)語言進(jìn)行操作的工作:即用一種語言的文本來代替另一種語言的文本的過程”。而在實(shí)際翻譯過程活動(dòng)中,有時(shí)候我們難以在兩種語言中找到能完全匹配的對(duì)等部分。這就需要譯者在翻譯過程中在語言維做出適應(yīng)和選擇。就林語堂翻譯的兩個(gè)版本的《蘭亭集序》譯本來看:“此地有......左右”,這一個(gè)例子中,“崇山峻嶺”譯文二為:“tall mountains,majestic peaks, thick foliage 和tall bamboos”連著四個(gè)名詞短語,譯出原文本的簡(jiǎn)約卻不失氣勢(shì)。首先從形式上前半句和原文本項(xiàng)契合,都采用者名詞短語排比體現(xiàn)了絕妙的氣勢(shì);再者林先生第二個(gè)譯文選詞方面要比譯文一更加精準(zhǔn)和生動(dòng)。“崇山峻嶺”,譯文一中“ high peaks”雖簡(jiǎn)潔,但沒有體現(xiàn)出山峰之巍峨。后者能更好的印證生態(tài)翻譯學(xué)以譯者為中心從語言維進(jìn)行選擇和適應(yīng)的基本理論。
2.文化維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)化原則。生態(tài)翻譯環(huán)境不單是語言維的選擇適應(yīng)活動(dòng),更是兩種文化亦或是多種文化的碰撞與摩擦?!胺g的文化轉(zhuǎn)向”,將翻譯以語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換拉向以文化為中心的翻譯理論。生態(tài)翻譯的文化維適應(yīng)與選擇就是要求譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)跨越文化障礙,實(shí)現(xiàn)本質(zhì)意義上的文化維的精準(zhǔn)適應(yīng)。就林語堂《蘭亭集序》兩個(gè)譯本看文化維的適應(yīng)與選擇。
《蘭亭集序》的開篇點(diǎn)出集會(huì)的時(shí)間和地點(diǎn),“永和九年,歲在癸丑”和“會(huì)稽山陰之蘭亭”。林先生兩個(gè)譯文都為“In the ninth year of the reign Yungho(AD353)”和“the Orchid Pavilion in Shanyin of Kweich”。“會(huì)稽山陰之蘭亭”中“會(huì)稽郡”“山陰縣”“蘭亭”都是地理名稱,它們也有著地理行政級(jí)別的代表,但是我們單從林先生的地點(diǎn)翻譯來看,似乎沒有解釋清楚地理的行政級(jí)別,外國(guó)讀者會(huì)不知所指。這樣就很難實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯中文化維的精準(zhǔn)選擇與適應(yīng)。
3.交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)化原則。交際維的適應(yīng)與選擇要求譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)要重視不同語言之間交際意圖的轉(zhuǎn)換與選擇,使異語讀者可以真切領(lǐng)會(huì)原文本要傳達(dá)的情感和思想,并能與原文作者產(chǎn)生共鳴。
《蘭亭集序》一文中,作者有感而發(fā)“死生奕大矣”“固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作”來表達(dá)作者面對(duì)美景而抒發(fā)的生死觀。林先生的兩個(gè)版本不同:譯文一為“The ancient regarded death as the great question.”;“ a long span of life or a short one dose not matter.”譯文二則譯為“‘Great indeed are life and death, said the ancients.”; “ and that longevity and early death make no difference!”這兩句話可謂是文章的點(diǎn)睛之筆,作者直抒胸臆表達(dá)了自己的生死觀,異語讀者看到文章后應(yīng)該是可以立馬領(lǐng)會(huì)到作者的思想感情并進(jìn)行感同身受,顯而版本二的翻譯效果更能給異語讀者以情感沖擊,滿足生態(tài)翻譯交際維適應(yīng)與選擇的要求。
從林語堂對(duì)《蘭亭集序》的兩個(gè)英文譯本來看,譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了不同程度的適應(yīng)于選擇。譯者對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論也不斷進(jìn)行創(chuàng)新,擔(dān)負(fù)起傳播優(yōu)秀中華文化的使命,使異語讀者不僅可以領(lǐng)略到中華文化之美,同時(shí)更能滿足世界文化多樣性的發(fā)展。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究, 2010(4):62-67.