【摘要】語言翻譯已經(jīng)成為國際合作必不可少的溝通交流工具,對譯者提出了更高更嚴的要求。計算機技術(shù)的快速發(fā)展推動語言翻譯進入了一個新的歷史階段,本文著重闡述計算機輔助翻譯對翻譯質(zhì)量的積極和負面影響及如何利用它以提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】計算機輔助翻譯;翻譯質(zhì)量;積極;負面;影響
【作者簡介】朱俊,麗江師范高等??茖W(xué)校。
在信息化時代,譯者單憑扎實的語言功底﹑深厚的知識儲備和查閱詞典和文獻的嚴謹態(tài)度,要想在有限的時間和空間里高效準確地完成一定的翻譯任務(wù)是不現(xiàn)實的。計算機輔助翻譯,簡稱CAT(Computer Aided Translation)。它是在人的參與和掌控下完成整個翻譯過程,能夠幫助譯者優(yōu)質(zhì)、高效完成翻譯工作。
1.翻譯效率的提升。隨著國際交流合作越來越頻繁,翻譯市場需求也急劇上升,要在較短的時間內(nèi)高效地完成翻譯任務(wù),單靠傳統(tǒng)的翻譯方法是不可能完成的。傳統(tǒng)的翻譯方法低效古板,單純依靠個人能力和傳統(tǒng)工具書。
在翻譯過程中,往往會遇到重復(fù)的句子和詞語,人工翻譯通常會使譯者重復(fù)勞動。CAT技術(shù)具有自動記憶和搜索機制,可以自動存儲用戶翻譯的內(nèi)容。當譯者翻譯某個句子時,系統(tǒng)會自動搜索譯者已經(jīng)翻譯過的句子,如果當前翻譯的句子用戶曾經(jīng)翻譯過,會自動給出以前的翻譯結(jié)果;對于相似的句子,也會給出翻譯參考和建議。使用翻譯記憶工具,所有新材料和內(nèi)容都可根據(jù)翻譯記憶庫進行交叉參考,從而減少需要翻譯的字數(shù),進而節(jié)省翻譯成本,縮短翻譯周期。還可以使譯文風(fēng)格、語調(diào)更加一致。翻譯的內(nèi)容越多,翻譯記憶庫的數(shù)據(jù)庫就越大,使以后的翻譯內(nèi)容減少,進而加快翻譯速度,提高一致性。通過使用翻譯記憶庫和術(shù)語做參考,翻譯時只需翻譯新內(nèi)容即可。
譯者可以運用搜索引擎、在線電子詞典和期刊庫等查找相關(guān)資料,解決翻譯中遇到的問題,而不用耗費大量時間在圖書館查閱相關(guān)書籍文獻,從而大大提升翻譯效率。
2.翻譯質(zhì)量的提升。在翻譯過程中,譯員可能找遍所有的翻譯資料也很難找到恰當?shù)姆g方案。而強大的網(wǎng)絡(luò)資源,如:有道字典,Google,維基百科和各種搜索引擎等,都是提升翻譯質(zhì)量的有效工具。網(wǎng)絡(luò)可以使譯者最快地獲得最新最全面的信息,更加迅速準確地理解各種術(shù)語的含義及其與其對應(yīng)的譯語用詞,從而保證翻譯的準確性。同時還可以利用網(wǎng)絡(luò)檢驗翻譯成果,檢驗翻譯是否符合相關(guān)領(lǐng)域的表達標準和習(xí)慣,翻譯是否正確地道等。
CAT工具,除了其強大的記憶和術(shù)語庫外,還可以系統(tǒng)的監(jiān)控翻譯質(zhì)量??梢宰詣訉Ρ仍凑Z與目標語中的阿拉伯數(shù)字、縮略語等是否對應(yīng)。若出現(xiàn)不對應(yīng)的情況會自動標注并提出建議。還有拼寫檢查功能,最大限度減少輸入錯誤。CAT系統(tǒng)可以做到多重質(zhì)量控制,如術(shù)語一致性,校對等,由此提升語言翻譯質(zhì)量。
計算機輔助翻譯有它自身的局限性和缺點。翻譯過程完全由機器負責(zé),難免出現(xiàn)機械的對等,而不注意具體的語境,導(dǎo)致翻譯的可信度和準確性有所欠缺。其翻譯的質(zhì)量完全取決于其后臺語料庫、詞庫和結(jié)構(gòu)庫的數(shù)量與質(zhì)量。而這個重要的后臺語料庫卻是相對固定的。這種固定模式對翻譯的質(zhì)量有一定的限制。換言之,計算機輔助翻譯的質(zhì)量取決于記憶庫、術(shù)語庫的更新速度。
翻譯作為不同文化、不同語言間溝通的橋梁,處理的并不僅限于語言文字層面,還有不同的文化語境。譯者對兩種文化都要有較深的理解,才能恰如其分的忠實傳達源語言意思。而計算機輔助翻譯處理這些因素時相對簡單機械,很難將恰當?shù)恼Z境體現(xiàn)在譯文中。發(fā)達的網(wǎng)絡(luò)同時也帶來了信息的泛濫,對同一術(shù)語可能會有不同的理解,會讓譯者受到誤導(dǎo),從而導(dǎo)致誤譯。
CAT很容易對單詞的詞性和詞義做出錯誤辨析。此外對英語里較長的從句,CAT技術(shù)很難對句子的前后邏輯關(guān)系做出正確的翻譯,而導(dǎo)致譯文前言不搭后語,句意混亂難以理解。
計算機輔助翻譯已經(jīng)成為翻譯發(fā)展的必然趨勢。但它只是譯者的輔助工具,語言的轉(zhuǎn)換和意義的準確傳達主要是譯者把握的。塞爾希奧·巴拉奇納( Sergio Barrachina) 指出“計算機輔助翻譯和機器翻譯兩種模式最佳的結(jié)合點是: 譯者確保計算機輔助翻譯有高質(zhì)量的輸出,機器確保機器翻譯的產(chǎn)量顯著提高”。由此可見在翻譯質(zhì)量的掌控方面,起到?jīng)Q定性作用的還是譯者堅實的語言功底和務(wù)實的翻譯態(tài)度。
CAT技術(shù)是多門學(xué)科共同發(fā)展的結(jié)果,譯者還應(yīng)具備其他學(xué)科的相關(guān)知識,如計算機科學(xué)。在譯員培養(yǎng)方面,計算機輔助翻譯應(yīng)該得到重視,把能否熟練運用計算機輔助翻譯工具看作衡量譯員水平標準。作為信息時代的翻譯人員,我們既要充分發(fā)揮語言能力,又要學(xué)會合理有效地利用網(wǎng)絡(luò)資源,提升翻譯效率和質(zhì)量,充實和豐富翻譯經(jīng)驗和能力。
計算機輔助翻譯在提升翻譯效率和質(zhì)量方面發(fā)揮著重要作用。但CAT技術(shù)有其自身的局限性,在未來一段時間里很難取代譯員的地位和作用,只是為翻譯事業(yè)的發(fā)展提供了技術(shù)支持。譯者應(yīng)該正確認識計算機輔助翻譯的長處和短處,揚長避短,不斷推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。
[1]奕風(fēng).專業(yè)翻譯領(lǐng)域的首選技術(shù)——翻譯記憶[J].微電腦世界, 2000(28).
[2]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011(1).