姜偉
摘 要 法律合同有著獨(dú)特的語體特征,尤其法律合同的專業(yè)程度和嚴(yán)謹(jǐn)程度是其他商業(yè)合同所不能比較的。對(duì)法律合同的翻譯要求嚴(yán)格,不僅需要精準(zhǔn)地對(duì)法律條文進(jìn)行概括,而且對(duì)法律專業(yè)知識(shí)的專業(yè)程度同樣有所要求,尤其是涉及煤業(yè)方面的法律合同,專業(yè)名詞與專屬稱謂并非一般人可以理解的。本文通過文獻(xiàn)研究法對(duì)法律合同的語體特征進(jìn)行分析研究,以便方便日后法律條文的設(shè)置,提升煤業(yè)法律合同的專業(yè)化程度。除此之外,對(duì)法律合同的翻譯原則進(jìn)行分析,以此提升翻譯過程中的有效性和準(zhǔn)確性,為日后煤業(yè)的發(fā)展提供理論與借鑒意義。
關(guān)鍵詞 法律合同 語體特征 翻譯原則 煤業(yè)
一、引言
自改革開放以來,中國與外國之間的經(jīng)濟(jì)交流逐漸頻繁,尤其是涉及能源方面,煤業(yè)方面的經(jīng)濟(jì)往來更是甚多。在交往過程中,法律合同是保證經(jīng)濟(jì)往來的基礎(chǔ),但是由于法律合同的專業(yè)性與準(zhǔn)確性,在往來過程中難免發(fā)生不少的法律糾紛;其中不乏法律條文設(shè)置歧義、法律合同翻譯不準(zhǔn)確等,這些嚴(yán)重影響了雙方的經(jīng)濟(jì)合作。因此,本文將對(duì)煤業(yè)方面的法律合同的語法特征及翻譯原則進(jìn)行分析與研究,以此促進(jìn)煤業(yè)法律合同的專業(yè)性,提高法律合同翻譯的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)煤業(yè)法律合同的精準(zhǔn)翻譯,促進(jìn)中國與其他國家的溝通與交流。
二、法律合同的語體特征
第一,專業(yè)術(shù)語的大量使用。所謂專業(yè)術(shù)語是指在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域中使用的統(tǒng)一的認(rèn)可的官方用語。在煤業(yè)行業(yè)中的專業(yè)用語詞匯眾多,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該準(zhǔn)確地進(jìn)行專業(yè)用語的翻譯,中英文對(duì)照翻譯。法律合同條文中的專業(yè)用語需要專業(yè)人士進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉菍I(yè)人士不懂,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯歧義。在進(jìn)行法律合同的編寫過程中,精確巧妙地使用專業(yè)用語提升法律條文的針對(duì)性,是目前所需要的,也是任何專業(yè)性法律合同的語體特征。
第二,普通詞匯被賦予特殊意義。這在煤業(yè)的法律合同條文中也有所顯現(xiàn),這同樣是針對(duì)法律合同中的詞匯而言,對(duì)于英文的法律合同,英文對(duì)應(yīng)的意思很多,需要選擇合適的語境對(duì)應(yīng)相應(yīng)的含義,像“balance”原意為平衡,在煤業(yè)法律合同中可能就寓意為差額。類似這樣的詞語很多,這就需要認(rèn)真區(qū)分并且需要結(jié)合具體的語境進(jìn)行分析,不能簡(jiǎn)單地只是看詞匯含義。普通詞匯被賦予不同含義極容易帶來歧義,需要專業(yè)人士的參與,合理考慮語境,從而進(jìn)行設(shè)置。
第三,多用陳述句。由于法律合同是不能帶有感情色彩的,不能出現(xiàn)明顯的偏袒情況,需要對(duì)雙方公平,所以在進(jìn)行講述事實(shí)過程中要多用陳述句。簡(jiǎn)單有效地講解合同條文設(shè)置,明確表達(dá)的含義,這對(duì)合同設(shè)置本身而言是有效的,且是有用的。由于合同中的條文是以條設(shè)置,所以在進(jìn)行填寫過程中使用的多為長(zhǎng)句,長(zhǎng)句雖然不太容易斷句,但是可以有效地化解合同引起的歧義,這同樣是法律合同的語體特征之一。
三、法律合同的翻譯原則
煤業(yè)法律合同的翻譯過程需要遵循相應(yīng)的原則,保證翻譯的切實(shí)有效,尊重翻譯的精髓,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。主要遵循的原則包括語義忠實(shí)性、文化對(duì)等性、簡(jiǎn)潔明了性。
(一)語義忠實(shí)性
所謂語義忠實(shí)是指尊重法律,尊重法律合同雙方,根據(jù)雙方的意愿將法律準(zhǔn)確有效地填寫,保證填寫過程中不歪曲事實(shí),尊重雙方的合法權(quán)益。法律條文的設(shè)置本身就是需要尊重實(shí)際情況,并且公平公正,對(duì)簽署的雙方負(fù)責(zé)。在進(jìn)行法律的翻譯過程中,尊重語義,保持翻譯的準(zhǔn)確性與真實(shí)性,在翻譯過程中不引起歧義,這是翻譯法律合同的一個(gè)基本原則,同樣也是翻譯過程中需要嚴(yán)格遵守的要求。
(二)文化對(duì)等性
由于法律的翻譯會(huì)涉及不同國家,涉及專業(yè)性,不同國家的文化背景將會(huì)給翻譯帶來不同的色彩,所以在翻譯過程中要尊重翻譯差異;同時(shí)需要保證翻譯過程中尊重不同國家的文化,保證翻譯不會(huì)帶來不平等;尤其在煤業(yè)的翻譯過程中會(huì)涉及商標(biāo)的翻譯,這就需要合理翻譯,需要中英文考慮完善的翻譯。這在翻譯過程中直接體現(xiàn)大國精神,體現(xiàn)是否文明。文化對(duì)等雖然是思想層面的翻譯,但是同樣需要尊重雙方的意愿,實(shí)現(xiàn)平等溝通與交流;文化對(duì)等性同樣是體現(xiàn)國家精神、展現(xiàn)大國文明的象征,需要在法律合同的翻譯過程中尊重并且遵循文化對(duì)等性。
(三)簡(jiǎn)潔明了性
這種原則是針對(duì)翻譯而言,在進(jìn)行法律合同的翻譯過程中,應(yīng)該本著簡(jiǎn)潔明了的原則對(duì)合同進(jìn)行翻譯,從而提升翻譯的準(zhǔn)確性與精確度,而不是一味地追求實(shí)際的“高大上”、實(shí)際的專業(yè)程度。將翻譯本身的難度加大,不能有效保證翻譯過程中的精確程度,這對(duì)于翻譯而言是有害的,這需要翻譯的工作人員嚴(yán)格遵循,尊重翻譯,認(rèn)真對(duì)待翻譯工作,尤其是在涉及法律合同方面,并非簡(jiǎn)單的翻譯,是需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,這需要在實(shí)際翻譯過程中遵循。
四、結(jié)語
煤業(yè)是我國的重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)同樣也是朝陽產(chǎn)業(yè),與其他國家合作共同發(fā)展煤業(yè)是我國目前的主要任務(wù)。在進(jìn)行出口的經(jīng)濟(jì)往來或者合作中,法律合同是保證雙方合作順利的基礎(chǔ),因此對(duì)合同的語義特征進(jìn)行研究就十分有必要,方便法律條文的制定。同時(shí),對(duì)翻譯原則的研究分析同樣有必要,這避免在翻譯過程中出現(xiàn)諸多錯(cuò)誤,影響雙方的合作交流;要尊重原則,促進(jìn)煤業(yè)的健康發(fā)展,促進(jìn)法律合同的完善,促進(jìn)雙方的交流。
參考文獻(xiàn)
[1] 譚琳,余惠珍.英漢法律合同的銜接手段對(duì)比分析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(06):400-402.
[2] 劉麗紅.淺談商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,26(06):26-28.
[3] 李蘆生,謝九華.合同英語的語體特征和翻譯中注意的事項(xiàng)[J].科技信息,2009(35):1021.
[4] 王晶.國際商務(wù)合同中漢英詞語翻譯策略研究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(26):30-31.
[5] 熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(03):55-58.