□李 瀟 徐媛媛 潘麗鵬
自20世紀(jì)80年代開始,西方翻譯理論進(jìn)入迅速發(fā)展的黃金時期,西方學(xué)者開始以多元視角看待翻譯活動,“文化轉(zhuǎn)向”日益明顯,翻譯研究開始由傳統(tǒng)的語言學(xué)研究轉(zhuǎn)向更多的文化層次和視角。例如,著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特、詹姆斯·霍爾姆斯等人從不同的角度探討當(dāng)代文化理論(如多元系統(tǒng)論、接受美學(xué)、后殖民理論等)對翻譯的影響。在這個過程中,語言學(xué)家勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出了“翻譯即操控,翻譯即改寫”的觀點,并因此被認(rèn)為是操控學(xué)派的奠基人。他指出,翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫。此后,勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中提出,翻譯活動由三因素進(jìn)行操控,即意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助系統(tǒng)。其中前兩者屬于內(nèi)在因素,體現(xiàn)在翻譯是意識形態(tài)和詩學(xué)影響下的改寫,而后者屬于外來因素,對翻譯進(jìn)行影響甚至是操縱。觀點隨即引起各方辯護(hù)及反駁,有很多學(xué)者和論文圍繞該觀點以及三因素說展開了研究和討論。
隨著文娛產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,外文歌曲出現(xiàn)在人們生活中的各個方面,如電影電視、游戲配樂、公共場所等。好的歌曲之所以能得到傳唱,除了具備優(yōu)美的旋律外,其歌詞也應(yīng)引起聽者的共鳴。而歌詞的“地道”翻譯可以更好地避免由于國內(nèi)外文化差異而帶來的文化沖突,有利于文化交流與人類文明的互相融合。自20世紀(jì)末以來,勒菲弗爾的翻譯改寫論被看做是翻譯學(xué)“轉(zhuǎn)向”研究的重要體現(xiàn)。其理論對翻譯研究具有重要意義,同時對歌詞翻譯具有重要的啟迪作用。
歌詞,作為詩歌的一種特殊形式,其翻譯也應(yīng)當(dāng)遵循詩歌文學(xué)翻譯的特點和規(guī)律,如體現(xiàn)出語言風(fēng)格、韻律風(fēng)格、審美風(fēng)格等。此處以英國民歌《斯卡布羅集市》(節(jié)選)為例進(jìn)行探討。
Scarborough Fair是最早傳入中國的英國民歌之一,其旋律優(yōu)美,歌詞質(zhì)樸。流傳較廣的為以上兩個譯本。譯詞1中規(guī)中矩,貼合原文,并跟原文風(fēng)格一致,直接而樸實,展現(xiàn)出民歌的特色。譯者在翻譯活動中尊重原文的主體作用,并未進(jìn)行文化層面的操控。而譯詞2全篇使用漢語擅長的四字格,尤其體現(xiàn)出“詩經(jīng)體”的風(fēng)格,將西方文化同傳統(tǒng)的古典美相結(jié)合,對原文進(jìn)行改寫,使讀者如同沐浴在斯卡布羅集市的暖風(fēng)花香中。Parsley,sage,rosemary和thyme本是西方常見花草,跟蘭草白芷是不同的種類,譯詞找到兩者的共通之處,使譯文具有耳目一新的美感,讓讀者更增加了對原曲的認(rèn)同感,反過來再聽,其意境又有所提升?!端箍ú剂_集市》一曲能在國內(nèi)廣泛傳聽,很大程度上也得益于譯詞2的感召。
Example 1.
又如2013年風(fēng)靡全球、被多種語言翻唱的動畫電影《冰雪奇緣》主題曲《Let It Go》(節(jié)選)。
Example 2.
目前被廣泛接受的中文翻唱選取版本為譯詞1,從歌曲傳唱角度看,該選擇十分恰當(dāng),按照原曲特點進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)的是語言層面的轉(zhuǎn)換?!半S它吧”和原詞中“l(fā)et it go”相對應(yīng);更難能可貴的是,“法”、“掛”、“話”均為末尾押韻,整體節(jié)奏和歌詞瑯瑯上口。因此,作為一部動畫電影的主題曲,無論是原文還是中文譯詞1,國內(nèi)孩子都在廣泛學(xué)唱。相對于前者,譯詞2則體現(xiàn)出更多的創(chuàng)造性翻譯,如“風(fēng)”、“鴻鵠”、“伏囚”、“虹”、“三秋”等意象,并非原文所描述,而是對原詞內(nèi)容的擴(kuò)充與改寫,致使原文的意識形態(tài)有所改變。從意境上來說譯詞2比譯詞1更壯闊,適用于品味原詞曲的內(nèi)涵美。但從歌曲的受眾(主要是兒童與青少年)上來說,譯詞2的改寫性翻譯并未得到廣泛接受,存在過度翻譯之嫌。
在勒菲弗爾看來,改寫論的核心概念是“翻譯就是對原語文本的改寫”。該觀點突出了兩種具體因素:占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)操縱的對原文的改寫。這種觀點為認(rèn)識翻譯這一整體現(xiàn)象提供了新的視角,的確也為詩歌翻譯提供了新思路,凸顯譯者的主體地位。雅各布森曾經(jīng)斷言詩歌嚴(yán)格來說是不能翻譯的,但是實踐證明,詩歌也存在可譯性,而這點可以由改寫論為支撐。
雖然通過上文可知,改寫論對歌詞翻譯具有重要的支撐作用,比如讓目的語國家的讀者更易了解歌曲內(nèi)涵,但也在一定程度上容易誤導(dǎo)譯者和讀者。有觀點認(rèn)為,改寫本身就是一個悖論:改寫之后的文本已經(jīng)不是原來的文本,但是不改寫,原作的思想就得不到有效的傳播。勒菲弗爾還提出“翻譯是最顯著的改寫形式”,許多學(xué)者對勒菲弗爾的定義提出列舉和批評,認(rèn)為其過于寬泛,且賦予譯者過多自由,容易誤導(dǎo)譯者走上胡亂譯之路,失去翻譯活動的嚴(yán)謹(jǐn)性,使翻譯喪失“原文”這一本體,從而損害翻譯事業(yè)的發(fā)展。
綜上所述,英文歌詞不僅是文學(xué)性的、同時具備音樂性與節(jié)奏性,其翻譯常常是一項創(chuàng)造性的活動。借助改寫這一理論,譯者能夠充分發(fā)揮主觀能動性的重要性,將重點放在譯文上,跳出了原文對翻譯的桎梏,同時是對譯入語文化的尊重和體現(xiàn)。然而,“翻譯即改寫”本身存在一定的悖論和弊端。譯者在翻譯時還是應(yīng)該對雙語和文本內(nèi)部多多關(guān)注,防止走入誤區(qū),造成過度翻譯。