• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      巴金《憩園》中文化負載詞的英譯

      2019-10-08 05:12張碧涵
      文教資料 2019年12期
      關(guān)鍵詞:文化負載詞巴金

      張碧涵

      摘 ? ?要: 文化負載詞是一個國家或一個民族文化的最佳載體。面對存在巨大文化差異的兩種語言,譯者很難直接在目的語中找到完全與之對應(yīng)的表達。如何準(zhǔn)確地將詞匯承載的文化傳達給譯入語讀者始終是探討的焦點。本文運用奈達對文化負載詞的分類方法,選擇巴金《憩園》英譯本為案例,對其文化負載詞翻譯策略進行分析。

      關(guān)鍵詞: 文化負載詞 ? ?巴金 ? ?《憩園》

      引言

      隨著全球化趨勢的不斷加深,國與國之間的文化交流越來越密切。翻譯作為溝通交流的重要手段,不單單是簡單的語言文字之間的轉(zhuǎn)換,更多的是文化的傳遞。如何更好地翻譯能體現(xiàn)一國文化的文化負載詞成為翻譯界關(guān)注的焦點。《憩園》作為巴金的一部重要長篇小說,不僅在國內(nèi)現(xiàn)代文學(xué)中具有重要位置,而且在國外有深遠的影響。譯者卓克·霍運用不同翻譯方法和策略,使譯文達到良好的文化傳遞效果。

      一、巴金與《憩園》

      巴金(1904—2005)是“五四”新文化運動以來最具有影響力的作家之一,在長達半個世紀(jì)的文學(xué)生涯中創(chuàng)作出大量的小說、散文及譯著。他出生于封建官僚家庭,受新思潮的影響,反對封建崇尚自由;他堅持真理與道德,文學(xué)思想核心為真與善,被譽為“二十世紀(jì)中國文學(xué)的良心”。

      《憩園》是巴金創(chuàng)作于1944年的長篇小說,原構(gòu)思名為《冬》,可視作《激流三部曲》的續(xù)篇。作者借助寄居在憩園中作家黎先生的視角,描寫先后居住在同一所大公館里的楊、姚兩家的命運,揭露了舊社會封建統(tǒng)治下人們生活的不幸與悲慘。巴金擅長描寫小人物的家庭生活,以小見大反映時代特色。該作品取材于巴金抗戰(zhàn)時期兩次返鄉(xiāng)之所見及曾居花溪憩園之印象,而文中楊夢癡這個人物則是以巴金的五叔為原型,直到楊夢癡死在獄中,幾乎都是按事實寫的(張立慧,李今,1986:114)。《憩園》為讀者原汁原味地呈現(xiàn)出舊社會人民生活的真實樣貌?!拔逅摹睍r期的文學(xué)作品在語言使用上處于封建文言文到現(xiàn)代白話文的過渡時期,具有深刻的語言和文化研究價值,巴金的長篇小說均創(chuàng)作于此時期,具有鮮明的“五四”時期風(fēng)格。

      《憩園》作為巴金的代表作之一有眾多不同譯本,其中日譯本、法譯本及意大利語譯本在二十世紀(jì)七八十年代相繼問世。《憩園》的英譯本(Garden of Repose)于1988年首次由外文出版社出版于《巴金選集》(Selected Works of Ba Jin)第二卷,同書收錄了《寒夜》的英譯本(Bitter Cold Nights),兩部小說譯者均為新西蘭華裔學(xué)者卓克·霍(Jock Hoe)。2001年,為了助力中國文學(xué)“走出去”,外文出版社編排出版“經(jīng)典的回聲”系列叢書,《憩園》同《阿Q正傳》《雷雨》《茶館》等譯本入選。因此,將研究聚焦到《憩園》中能夠體現(xiàn)語言及文化特征的文化負載詞上,探究其英譯不但可以豐富巴金文學(xué)譯本的研究,而且可以為中國現(xiàn)代文學(xué)英譯提供借鑒價值。

      二、文化負載詞的定義和分類

      詞匯作為語言的基本單位承擔(dān)著重要的作用。具有特定文化含義的詞匯成為翻譯的關(guān)鍵。文化負載詞(cultural-loaded word),也稱文化專有項(cultural-specific item),這一概念最早由西班牙譯者哈維爾·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)提出。他關(guān)注到由于譯文讀者文化系統(tǒng)的差異導(dǎo)致源語文本中一些項目的功能和含義在轉(zhuǎn)移到譯文中時發(fā)生了困難。他認為文化專有項不單取決于項目本身,而且取決于譯語文化讀者是否可以接受(Aixelá,1996:58)。莫娜·貝克(Mona Baker)在此基礎(chǔ)上對文化負載詞的概念進行過補充:源語詞匯可能是在譯入語文化中傳達的是全新的概念;它可能是抽象的,也可能是具體的,都是與文化相關(guān)聯(lián)的(2000:21)。隨著中國文化“走出去”訴求不斷加強,不少國內(nèi)學(xué)者投身到文化負載詞的研究中。胡文仲(1999:35)認為文化負載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,直接或間接地將民族文化通過語言詞匯反映出來。廖七一(2000:232)將文化負載詞解讀為標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式。不同生態(tài)和社會環(huán)境下形成的語言、知識、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等不同造就了文化差異,文化負載詞是文化差異下文化特異性的集中體現(xiàn)。

      關(guān)于文化負載詞的分類,國內(nèi)外學(xué)者均有不同的見解:徐明武(2004:71-72)從文化因素方面將其分為思維文化、習(xí)俗文化、歷史文化、地域文化、宗教文化、體態(tài)文化等類。美國翻譯理論家奈達(Nida)將文化負載詞分為五大類:生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、語言文化負載詞和宗教文化負載詞(1945:196)。紐馬克(Newmark)在《翻譯教程》一書中參考奈達分類的基礎(chǔ)上對五類詞匯進行了完善,分別為:生態(tài)類、物質(zhì)文化類、社會文化類、組織風(fēng)俗概念類及動作習(xí)慣類(2001:95)。本文選擇奈達的分類方法,從五類文化負載詞分析《憩園》的英譯。

      三、《憩園》中文化負載詞的英譯

      1.語言文化負載詞

      漢語和英語分屬不同語系,在語言使用上有很大差異。漢語常使用四字成語或短語,以及俗語和歇后語。這些詞很難在英語中找到與之完全對應(yīng)的表達方式,因此需要譯者對源語文本的語言環(huán)境有良好的理解。

      例:他喝了酒滔滔不絕地對我講他的抱負、他的得意和他的不得意。

      譯文:The wine encouraged him to pour out to me his aspirations, his achievements and his disappointments. (巴金, 2001:6-7)

      原文中用到了成語“滔滔不絕”,該成語可以形容水流不斷,也可以用來指人說起話來沒完。在這里譯者巧妙地選擇用酒做主語,用pour out表示他想說的話全都傾訴出來。后面的“得意”和“不得意”實指成功的事和失落的事。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上翻譯為achievement和disappointment,既便于讀者理解,同時這組詞尾韻一致,較符合原文一對反義詞的效果。

      例:他說聲敢,不管三七二十一就浮過去。

      譯文:He accepted the dare and dived in at once, regardless of the consequences. (巴金, 2001:438-439)

      原文中“不管三七二十一”是非常典型的漢語俗語,意思是不顧一切,不問是非情由。如果將數(shù)字對應(yīng)翻譯成英語,那么讀者在閱讀時就會產(chǎn)生困難難以理解。譯者在翻譯時保留了不管一切的意思而刪減了后面的數(shù)字,使譯文更符合西方的閱讀習(xí)慣便于理解。

      2.生態(tài)文化負載詞

      受地理位置的影響,不同國家會有因不同地理環(huán)境產(chǎn)生的一些特殊物種,包括地貌、動植物、氣候等。巴金在《憩園》中善用景物描寫交代情節(jié)發(fā)生的環(huán)境,因此出現(xiàn)了大量植物的名字,如下例:

      例:我經(jīng)過一個養(yǎng)金魚的水缸,經(jīng)過兩棵垂絲海棠,一棵蠟梅,走到一個長方形的花臺前面。

      譯文:I passed a tub of goldfish, passed the drooping branches of two crabapple trees, and a tree of plum blossoms, and came directly to a rectangular flower terrace. (巴金, 2001:30-31)

      “垂絲海棠”和“蠟梅”是常見的中國植物,用于種植在院中以作觀賞。對待這類生態(tài)文化負載詞,譯者在考慮到譯語讀者的接受程度上,對原文詞語進行了意思上的簡化。海棠有很多種,垂絲海棠是其中一種。譯者將其簡化為低垂著的海棠,雖與原意有些偏差,但是將其重要特點描述了出來。蠟梅和梅花在顏色、花期、樹冠等方面均有不同,譯者選擇更容易理解的梅花的翻譯代替蠟梅。在不影響原文故事情節(jié)的發(fā)展上,簡化原文的生態(tài)負載詞,使譯文達到更好的接受效果。

      3.物質(zhì)文化負載詞

      物質(zhì)文化負載詞,包括日常生活中的衣食住行等方面。隨著時代的發(fā)展進步,很多物質(zhì)被淘汰與之對應(yīng)的詞匯就不再使用了,因此這類文化負載詞可以很好地反映特定時間段內(nèi)的文化現(xiàn)象。在衣著方面,《憩園》中有大量人物肖像描寫應(yīng)用到這類詞匯,例如:“藍綢長袍譯”為long blue silk gown,“咖啡色西裝上衣”譯為coffee-coloured western jacket,“黃卡嘰短褲”譯為short khaki pants,“黑絨窄腰短外衣”譯為short narrow-waisted black velvet jacket,“天藍色英國麻布的旗袍”譯為skyblue cheongsam of English linen。譯者在保全文化含義包括長短大小、顏色材質(zhì)的前提下,使用較為簡單通俗的詞匯,更直接地傳達信息,避免因文化不同而造成的誤解。

      《憩園》中提到的四川小吃“鍋盔”,被譯者表達為fried rice-cake,用于制作小吃的廚具“搟面棒”被翻譯為stick used for mixing the dough。通過說明原材料及用途的方法,將原文由文化差異產(chǎn)生的距離在譯入語中很好地化解,使譯文讀起來更流暢。物質(zhì)文化負載詞還包括中華傳統(tǒng)樂器,文中“胡琴”一詞,譯者翻譯為huqin,a two-stringed Chinese violin,用直譯且注釋的方法突出傳統(tǒng)樂器的特點,并與西洋樂器類比,在文化傳遞上表述全面,讀者更容易理解。

      4.宗教文化負載詞

      中華文化博大精深、源遠流長,在歷史變遷中留下了諸子百家的思想精髓。同時在封建統(tǒng)治下的舊社會,人們大多信奉鬼神,在言語和行為中會出現(xiàn)宗教類文化負載詞。如下例:

      例:我們只求老太爺?shù)年庫`保佑她添兩位小少爺。

      譯文:I only hope the spirit of the old master will bless her and give her a couple of sons. (巴金:2001: 84-85)

      該例子中譯者將陰靈直接翻譯為spirit,刪去“陰”,留下“靈”。在中國才有陰間和陽間這類的說法,西方更多的是用《圣經(jīng)》中的來生來世表達。為了便于理解接受,對文化負載詞翻譯時進行必要的刪減。

      例:大仙的牌位光禿禿地立在神龕里,帷幔只剩一只角。

      譯文:The tablet of the Grand Immortal stood all alone in the gods niche. Only the curtain remained. (巴金, 2001:98-99)

      例中的“大仙”“牌位”及“神龕”都與人們信奉的鬼神有關(guān),祠堂寺廟文化也是中國文化的一個典型代表。在處理這類文化負載詞時,譯者使用了靈活的翻譯方法?!按笙伞弊g為Grand Immortal,既體現(xiàn)出大的特點,又將其身份表明是神,并且將首字母大寫使之成為類似專有名詞的寫法?!吧颀悺钡姆g,理解為神的壁龕,用西方人更熟知的god表示神?!芭莆弧北缓喕癁榱似胀ǖ呐曝业姆g。在這句話中,對三個不同宗教文化負載詞在翻譯時有所側(cè)重,重要的意思要解釋清楚且要突出,一般的可以簡化。靈活的翻譯方法使句子不冗長,譯文讀起來更符合英文小說語言的習(xí)慣。

      5.社會文化負載詞

      社會文化負載詞相較宗教文化負載詞范圍更廣,包括地名、人名、時間的表達、社會關(guān)系等。通過社會文化負載詞可以體現(xiàn)一個國家或民族特定時代下獨有的生活氣息和文化烙印。中國有一套自己的時間表達方法,在古代和舊社會慣用某朝某代配上皇帝字號表示年份。例如文中出現(xiàn)的“光緒三十二年”和“民國六年”被分別譯為了the 32nd year of the Guangxu Emperor(1902)和the 6th year of the Republic(1917)。譯者在表述意思的同時將通用的紀(jì)年法標(biāo)注其后,可以使讀者準(zhǔn)確掌握具體時間,快速地在文化環(huán)境中理解原文的意思。

      宗族文化是中華文化的典型代表,在中國式家庭關(guān)系中講究輩分及親戚關(guān)系,因此出現(xiàn)了許多中國特有的人物關(guān)系名稱,比如:“大舅老爺”和“大舅太太”。如果說只是簡單地將其翻譯為uncle和aunt的話,文中的人物關(guān)系就會讓讀者感到模糊和困惑,因此譯者在此處譯為her elder brother and his wife,清楚地說明了大舅老爺和大舅太太和母親的家庭有關(guān)。文中涉及的一些歷史人物的名字,例如“楊貴妃”和“安祿山”,因為不是很重要,并且和敘述情節(jié)無關(guān),則簡單直譯為Yang Guifei和 An Lushan,沒有其余注釋。除了人名的翻譯外,小說中還有文學(xué)作品名的翻譯。例如:《唐詩三百首》被譯為300 Poems of the Tang Dynasty,清晰完整地再現(xiàn)了文化負載詞蘊含的文化信息,而針對非中華文學(xué)作品《九三年》的書名翻譯,則用法語Quatre-vingt-treize表示,可以讓讀者在第一時間知道這是一部法國文學(xué)。

      結(jié)語

      借用奈達對文化負載詞的分類方法。通過對各類具體例子的分析,本文發(fā)現(xiàn):文化負載詞載承載著特殊復(fù)雜的文化因素,它的翻譯方法是靈活多樣的。為準(zhǔn)確傳遞原作的文化,使譯語保持源語的信息,同時使譯語讀者在閱讀上獲得和源語讀者相同的感受,譯者可以根據(jù)文化負載詞的重要程度,采取直譯、注釋、刪減等翻譯方法進行翻譯。盡可能消除因文化差異而造成的閱讀理解障礙,重現(xiàn)原語文化負載詞的語言信息和文化內(nèi)涵,傳播中國文化。

      參考文獻:

      [1]Aixelá, Javier Franco. Culture-Specific Items in Translation[A]. Román ?魣varez and M. Carmen-?魣frica Vidal eds, Translation, Power, Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996: 52-78.

      [2]Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      [3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.

      [4]Nida, Eugene. Linguistics and ethnology in translation-problems[J]. Word, 1945, 1(2): 194-208.

      [5]巴金.憩園(漢英對照)[M].北京:外文出版社,2001.

      [6]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [8]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [9]張立慧,李今.巴金研究在國外[M].長沙:湖南文藝出版社,1986.

      猜你喜歡
      文化負載詞巴金
      海上日出
      巴金在三八線上(外四篇)
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      小巴金“認錯”
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負載詞口譯策略探析
      巴金《激流三部曲》的循環(huán)敘事
      剑阁县| 融水| 怀宁县| 四川省| 黔南| 淮南市| 安康市| 永年县| 萨迦县| 湘阴县| 玉树县| 平乡县| 乌什县| 阜新市| 顺义区| 涟源市| 沁阳市| 萍乡市| 浮梁县| 桐梓县| 秦皇岛市| 衡水市| 成安县| 万山特区| 芮城县| 淮安市| 商都县| 密山市| 泽库县| 凌源市| 金沙县| 葫芦岛市| 泾源县| 伊宁县| 义马市| 河北区| 上饶市| 札达县| 丰宁| 九寨沟县| 博白县|