陳婧
摘 要:在翻譯過程之中,兩種以及以上的語言之中,翻譯對(duì)其進(jìn)行很好的轉(zhuǎn)化,從而將不同地區(qū)和國家的信息進(jìn)行有效的傳遞,實(shí)現(xiàn)文化上的全面交流。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;英漢翻譯;實(shí)踐
關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯過程之中有著重要的指導(dǎo)作用,關(guān)聯(lián)翻譯理論在自身發(fā)展之中和其他翻譯實(shí)踐進(jìn)行了有效的結(jié)合,為翻譯提供了一定的發(fā)展方向。
一、關(guān)聯(lián)理論的基本情況以及關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)來源于格萊斯的影響下,關(guān)聯(lián)理論從出現(xiàn)就在西方語言界上引起了很大的影響,在西方語言界之外,得到了認(rèn)知語言界和哲學(xué)界的很大關(guān)注,使得關(guān)聯(lián)理論得到快速的分析和研究,這樣關(guān)聯(lián)理論得到了不斷深化。經(jīng)過查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料,不管是哪一位學(xué)者提出了的關(guān)聯(lián)理論,這都有著一個(gè)同樣的英文單詞,那就是“relevance”,在語境和背景方面有著很大的不同,使得這個(gè)英語詞語出現(xiàn)了不同的含義。盡管這樣,我們不能對(duì)這兩者含義進(jìn)行有效的繼承和發(fā)展,而是要在關(guān)聯(lián)理論之中對(duì)關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行自然準(zhǔn)則的延續(xù)和發(fā)展。
在理論范圍內(nèi),認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)是關(guān)聯(lián)理論,它是理解人們?nèi)粘P袨楹脱哉Z的過程。相關(guān)性理論的運(yùn)用是為了有效和準(zhǔn)確地識(shí)別人體中的機(jī)制,從而能夠解釋人的特定能力。從關(guān)聯(lián)翻譯的理論出發(fā),可以發(fā)現(xiàn)在完整翻譯的過程中,有必要對(duì)文學(xué)文章的原始語言進(jìn)行全方位的解釋。翻譯過程主要有兩個(gè)方面,即明示和推理。明示就是說話人對(duì)自身所要表達(dá)的信息進(jìn)行明示的一個(gè)過程,推理就是要聽話人根據(jù)說話人的信息進(jìn)行推理,從而將說話人的意思進(jìn)行了解的一個(gè)過程。從這樣的情況下看,可以發(fā)現(xiàn)聽話者根據(jù)說話人的意思推理,最后出現(xiàn)了認(rèn)知效果。關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)譯者的語境關(guān)聯(lián)和閱讀能力提出了很高的要求。關(guān)聯(lián)翻譯理論是譯者與原文之間的紐帶,是實(shí)現(xiàn)原文翻譯的重要橋梁。關(guān)聯(lián)翻譯理論有一個(gè)相對(duì)的概念。在這個(gè)過程中,聽者感知說話人的意思。在這個(gè)過程中,聽者的努力程度和獲得的上下文效果是非常重要的。一般情況下,會(huì)出現(xiàn)此消彼長的這種情況。這個(gè)時(shí)候需要使用到關(guān)聯(lián)理論,能夠達(dá)到一個(gè)理想的效果。需要執(zhí)行一小部分推理以最大化的理論關(guān)聯(lián)性,這是最大的相關(guān)性。換句話說,說話者的意思在最小化的理解下就會(huì)獲得最佳的相關(guān)性。
二、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯策略
關(guān)聯(lián)理論作為翻譯工作中的一種交際過程也可以稱為交際行為,這表明聯(lián)想理論對(duì)翻譯有整體的影響,換句話說,翻譯行為是兩個(gè)迭代過程,即從指示到推理,過程中存在著非常復(fù)雜的語言交際,需要一個(gè)示意和推理來滿足語言交際過程的要求。整個(gè)翻譯過程包括對(duì)原文作者、譯者和譯文讀者單重人群,這是兩個(gè)重復(fù)的示意和推理過程。這是因?yàn)樵淖髡呤褂蒙舷挛膩硭茉焓挛?,從而?duì)翻譯人員進(jìn)行示意和推理的過程。翻譯人員根據(jù)關(guān)聯(lián)原則將原始文本進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。翻譯人員根據(jù)原文作者的指示和他對(duì)原始文本的理解,將原始文本進(jìn)行翻譯,這是第二次示意的過程。當(dāng)譯文讀者在閱讀原文的時(shí)候,就會(huì)出現(xiàn)第二個(gè)推理過程。從以上可以發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論并沒有將翻譯作為原文與翻譯之間的交流,從而使翻譯人員的重要性得到很好的表現(xiàn)和強(qiáng)調(diào)。翻譯人員在進(jìn)行原文翻譯的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)第一個(gè)推理過程和第二個(gè)示意過程。翻譯過程有效地將原文作者和讀者很好的聯(lián)系起來,表明關(guān)聯(lián)理論并不側(cè)重于不同語言的直接關(guān)聯(lián),而是將以上三者進(jìn)行緊密的相連。
(一)關(guān)聯(lián)理論的語境效果和翻譯
翻譯過程中的一個(gè)重要因素,那就是語境,語境在翻譯過程中起著非常重要的作用,遠(yuǎn)比法規(guī)、理論和全部的基本詞義都要重要。語境也存在于中文中。語境可以讓讀者了解文章中的具體事物,這是前提和基礎(chǔ),所有句子都有自己的語境,同樣的句子在不同的語境中有著完全不一樣的意義。所有句子都有自己的語境,同一句話在不同的語境中具有完全不同的含義。在關(guān)聯(lián)理論中,當(dāng)許多人使用語言進(jìn)行交流的時(shí)候,他們必須同時(shí)具有顯性和隱性,溝通的兩個(gè)人不僅要理解對(duì)方的顯性,還要理解對(duì)方的隱性,這樣才能實(shí)現(xiàn)雙方交流的理解,從而達(dá)到預(yù)期的效果。翻譯人員在翻譯過程之中要對(duì)原文進(jìn)行顯性和隱形的思考和推理。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在越好的語境效果之中,其中的關(guān)聯(lián)性就會(huì)越發(fā)的增強(qiáng),這是翻譯人員理想的關(guān)聯(lián)目的,所以一篇優(yōu)秀的譯文一定要為讀者建立一個(gè)完美的語境條件。
(二)關(guān)聯(lián)理論中的歸化性處理
為了為讀者建立完美的語境條件,這是相關(guān)翻譯理論的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。在實(shí)際情況中,這要求翻譯人員在原文上做出正確的分析和推理,從而找到內(nèi)在的完美聯(lián)系,從而建立完善的語境,一般使用到的方法是就是歸化處理。歸化處理的方法是以翻譯中的語境作為翻譯的指導(dǎo)依據(jù),在實(shí)際翻譯過程中,刪除掉原文中存在的外來語境塑造的色彩,有效地保存原文中的實(shí)質(zhì)性信息,從而完全排除外來色彩對(duì)文章語境的干擾。不同的語言讀者需要翻譯人員來理解不同社會(huì)環(huán)境和環(huán)境認(rèn)知中語言之間的差異,采用歸化性處理能夠?qū)ψg文和讀者之間的關(guān)系進(jìn)行明確,翻譯人員根據(jù)這樣方面能夠快速找到翻譯和閱讀器之間的完美連接。
(三)關(guān)聯(lián)理論中的異化性處理
還有一些原文在翻譯過程中應(yīng)該保留原文在翻譯中的獨(dú)特性,這樣就可以采用到異性化的處理方面進(jìn)行處理,使用到直譯和注釋對(duì)原文中所描述的事物進(jìn)行很好的保留,這樣的方法也可以稱為直接翻譯闡述法。直接翻譯闡述法將原文中存在的一些交際線索進(jìn)行了很好的保留,從而為譯文語境提供一些需要的信息。在翻譯譯文過程之中,過多注釋會(huì)將譯文的流暢性進(jìn)行破壞,這就需要增加一些恰當(dāng)?shù)脑~語對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,從而將譯文的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行有效的提高,讓讀者更好的理解原文中的語境。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系在英漢翻譯中的應(yīng)用
關(guān)聯(lián)翻譯理論和翻譯實(shí)踐有著一定的內(nèi)在關(guān)系。理論是一種客觀的理性功能,理論需要豐富的經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)驗(yàn)來豐富理論,這可以幫助人們理解和理解一些客觀事物。人們將在實(shí)踐過程中指導(dǎo)他們自己的一些行為和活動(dòng)。關(guān)聯(lián)翻譯理論中的重要內(nèi)容是翻譯實(shí)踐,翻譯實(shí)踐是對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的檢驗(yàn)和論證,翻譯理論應(yīng)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并根據(jù)翻譯理論的實(shí)際情況對(duì)翻譯進(jìn)行驗(yàn)證,使人們能夠引導(dǎo)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),經(jīng)過長時(shí)間的發(fā)展,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)將發(fā)展為理論,翻譯理論工作將發(fā)展和完善,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。翻譯是對(duì)原文進(jìn)行理解,也是有效的表達(dá)原文。在英漢翻譯過程中,驗(yàn)證了相關(guān)翻譯理論。在翻譯過程中,人員應(yīng)該理解原文并掌握翻譯的內(nèi)涵,以便充分展示英漢翻譯在相關(guān)翻譯理論中的應(yīng)用。
(一)英漢翻譯在關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)原文語境上的認(rèn)知
翻譯人員和原文作者對(duì)于特定的語境上進(jìn)行理解,從而將原文的意義進(jìn)行有效的保證。翻譯人員在翻譯過程之中,翻譯人員要對(duì)原文的歷史、文化背景進(jìn)行全面的了解,還要對(duì)原文作者在創(chuàng)作原文時(shí)候的意境進(jìn)行全面分析,這樣才能對(duì)原文進(jìn)行深入和精準(zhǔn)的理解。翻譯人員在翻譯過程之中,要根據(jù)原文作者的創(chuàng)作語境對(duì)其進(jìn)行分析,這樣就能夠在認(rèn)知語境上和原文作者的距離進(jìn)行拉近,從而將翻譯進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。翻譯人員要對(duì)原文語境進(jìn)行深刻的了解和分析,掌握英漢翻譯中的基本規(guī)律,還要對(duì)原文中的一些特殊詞匯進(jìn)行翻譯,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行關(guān)聯(lián)翻譯,這樣可以使得原文在翻譯之后讓讀者感受到原文的內(nèi)在含義,使得讀者對(duì)原文更加的深入人心。
(二)英漢翻譯在關(guān)聯(lián)翻譯理論中傳遞真實(shí)意圖
關(guān)聯(lián)翻譯理論將意圖進(jìn)行了有效的劃分,其中可以分為兩種,一種是信息意圖,另一種是交際意圖。信息意圖就是滿足交際的發(fā)展出現(xiàn)的意圖,交際意圖就是根據(jù)說話人和聽話人之間傳遞的信息,然后通過聽話人的推理,對(duì)其信息進(jìn)行有效的分析。在任何情況之下,信息意圖和交際意圖兩種是結(jié)合在一起的,這就需要翻譯人員將這兩種意圖進(jìn)行有效的分別,將原文作者的真實(shí)意圖進(jìn)行明確,這個(gè)時(shí)候采用到翻譯方式就是直譯方法,這種方法是最佳的。在翻譯一些明了的原文的時(shí)候,翻譯人員要分析原文字面上的含義,將原文作者的真實(shí)意圖進(jìn)行最大程度的關(guān)聯(lián)和還原。對(duì)于原文字面意思和實(shí)際原文作者創(chuàng)作意圖相差甚遠(yuǎn)的文章時(shí),翻譯人員就要放棄原文的字面意思,從而對(duì)原文進(jìn)行作者真實(shí)意圖的分析,這樣就是關(guān)聯(lián)翻譯中歸化法的使用。
三、結(jié)束語
在關(guān)聯(lián)翻譯理論發(fā)展之中,要對(duì)其進(jìn)行深刻的研究和理解,翻譯人員還要將自己切身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷進(jìn)行結(jié)合,對(duì)原文中的情景進(jìn)行重現(xiàn),將翻譯工作更好的進(jìn)行下去。
參考文獻(xiàn):
[1]曹帥.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].文教資料,2017(29):26-27.
[2]文亞軍.關(guān)聯(lián)翻譯理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用探討[J].神州,2017(22):45.