黃薇
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,對(duì)外文化學(xué)術(shù)交流也更加頻繁。而英語(yǔ)是67個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言,在對(duì)外交流中英語(yǔ)是非常重要的,而我國(guó)也很重視英語(yǔ)教學(xué),從小學(xué)到高中,英語(yǔ)都是第一外語(yǔ)。這為我國(guó)培養(yǎng)對(duì)外交流人才打下了良好基礎(chǔ)。而對(duì)外交流人才必須精通英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)翻譯也是對(duì)外交流的紐帶,這對(duì)于我國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、學(xué)術(shù)交流都有著重要作用。所以英語(yǔ)翻譯工作者要把握好兩國(guó)文化的差異,充分掌握英語(yǔ)文化,讓翻譯更具良好的效果。本文主要是論述和研究英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文化;翻譯效果;影響分析;應(yīng)對(duì)措施
前言
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),我國(guó)國(guó)際地位不斷上升,對(duì)外交流也更加頻繁,并且探討領(lǐng)域也不斷拓展。世界貿(mào)易交流頻繁,特別是在我國(guó)加入WTO后,客觀上就要求我國(guó)加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯的技能。英語(yǔ)翻譯更能體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的外交素養(yǎng)。但中英文化存在著很多的差異,翻譯效果也總差強(qiáng)人意,更會(huì)導(dǎo)致在翻譯工作中出現(xiàn)失誤。所以對(duì)英語(yǔ)翻譯工作者而言,學(xué)習(xí)研究英語(yǔ)文化是很有必要的。
一、英語(yǔ)翻譯工作的內(nèi)涵
國(guó)家需要進(jìn)步,就需要加強(qiáng)對(duì)外交流和溝通,翻譯工作就是這樣產(chǎn)生的。英語(yǔ)翻譯工作具體職能也有很多。例如,負(fù)責(zé)日常翻譯;負(fù)責(zé)對(duì)網(wǎng)站的翻譯;相關(guān)資料的翻譯、涉外形象設(shè)計(jì);涉外接待工作;協(xié)助培訓(xùn)英語(yǔ)基礎(chǔ);外國(guó)最新資料的翻譯及資料的整理;記錄并做好電話會(huì)議的會(huì)議記錄;商務(wù)談判及對(duì)外聯(lián)絡(luò)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯工作等。
而每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化,在風(fēng)俗習(xí)慣上,歷史文化和社會(huì)背景上都與我國(guó)有較大的差異。同時(shí)這些因素對(duì)他們的語(yǔ)言都有舉足輕重的影響。語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家文化的載體,更是歷史厚重的體現(xiàn)。英語(yǔ)翻譯。是以流暢準(zhǔn)確為標(biāo)準(zhǔn)的,一種文化交流的行為。所以如果在英語(yǔ)翻譯工作中如果僅靠中國(guó)人的思維方式來(lái)進(jìn)行翻譯,那是行不通的。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)整體的統(tǒng)一與和諧,注重邏輯關(guān)系,但卻忽視了英語(yǔ)語(yǔ)言中存在的社會(huì)實(shí)際背景。
二、英語(yǔ)翻譯受到各種因素的影響
不同民族的歷史文化不同,一個(gè)民族的發(fā)展和文化對(duì)該民族語(yǔ)言的形成有著很大的影響,更受民俗風(fēng)情和地域差別的影響。所以語(yǔ)言有著獨(dú)特性。例如受不同的環(huán)境和地域阻隔,文化差異也很明顯。在交流中語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣的不同就是最好的證明。而我國(guó)在歷史文化,宗教信仰以及地域環(huán)境上與英國(guó)差異甚大。譬如:漢語(yǔ)受儒家思想和佛道兩家的影響巨大,在語(yǔ)言表達(dá)上就表現(xiàn)為圣人、天驕、神仙以及菩薩等等。而英語(yǔ)則受基督教的影響。二者存在差異明顯。
總而言之,英語(yǔ)翻譯效果受很多因素的影響。具體表現(xiàn)在:社會(huì)背景和本土文化歷史背景、地域環(huán)境和自然環(huán)境的差別、本土語(yǔ)言和風(fēng)俗習(xí)慣的關(guān)聯(lián)等等。所以在翻譯過(guò)程中,要注意這些影響因素,優(yōu)化英語(yǔ)翻譯效果。
三、合理分析,開(kāi)展有效翻譯工作
兩國(guó)的文化差異阻礙翻譯工作的進(jìn)展。如果在翻譯工作中對(duì)語(yǔ)言的感情色彩和文化內(nèi)涵的了解不夠充分,那勢(shì)必影響句意的表達(dá)。
所以首先需要了解兩國(guó)在政治經(jīng)濟(jì),歷史文化以及地域環(huán)境上的差異,并在翻譯過(guò)程中明確表達(dá)這一含義。其次掌握兩國(guó)在意識(shí)形態(tài)和宗教信仰上的區(qū)別。明白兩國(guó)語(yǔ)言中的禁忌和趨向。在翻譯工作中避免出現(xiàn)文化空缺,力求翻譯效果的準(zhǔn)確。對(duì)英國(guó)文化要有深層理解。再次,要用英國(guó)文化的視角來(lái)對(duì)翻譯句子,對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換,使兩個(gè)句子在句意表達(dá)上相統(tǒng)一。例如,2008年的奧運(yùn)會(huì)宣傳語(yǔ)是“北京歡迎你”,而在國(guó)際表達(dá)上則是“Welcome? to? Beijing”這就體現(xiàn)了英語(yǔ)翻譯中的習(xí)慣分析法,還有英語(yǔ)中對(duì)農(nóng)民的稱謂大多使用peasent,而我國(guó)則使用farmer,不使用peaaent,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)表達(dá)中的農(nóng)民被加上了缺乏教育和品行不端的隱形內(nèi)涵。兩個(gè)詞語(yǔ)的概念相同,但內(nèi)涵卻不盡相同,這就是取締分析法。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯工作并不僅僅是對(duì)一門(mén)語(yǔ)言的翻譯,更是對(duì)這門(mén)語(yǔ)言背后所蘊(yùn)藏的文化的理解和傳遞。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯受到很多因素的影響,如果在翻譯工作中對(duì)語(yǔ)言蘊(yùn)含的感情色彩不夠了解,那么肯定會(huì)出現(xiàn)影響表達(dá)的現(xiàn)象。所以這對(duì)英語(yǔ)翻譯工作人員是一種挑戰(zhàn),這就要求英語(yǔ)翻譯不僅僅是對(duì)英語(yǔ)詞匯和相關(guān)知識(shí)的掌握,更是強(qiáng)化了解學(xué)習(xí)英語(yǔ)蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。在翻譯工作中要不斷充實(shí)自身,在不同的情況下和背景中,能夠具體情況,具體分析,能有一個(gè)最好的翻譯表達(dá),進(jìn)而讓英語(yǔ)翻譯工作在日常生活和國(guó)際文化交流中發(fā)揮更好的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]孔令嬌.英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響分析[J].現(xiàn)代交際, 2017:07-09.
[2]孫秀莉.探析功能翻譯理論在高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,10,11.
[3]張志勇.英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響分析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,01,26.
[4]李靜.英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017, 01,23.
[5]徐東萍.跨文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及調(diào)整策略[J].海外英語(yǔ),2017,07-14.