劉蓮蓮
【摘要】將“Internet”翻譯為“互聯(lián)網(wǎng)”已然是一種共識。然而,這一外來詞匯是如何在中文中最終確定為“互聯(lián)網(wǎng)”這一概念的?這一問題并沒見諸報端。通過對《人民日報》關于互聯(lián)網(wǎng)議題報道的歷史梳理,發(fā)現(xiàn)“Internet”一詞首先喚起的是對物質(zhì)形式之“網(wǎng)”的想象,并在與物質(zhì)之網(wǎng)進行勾連的過程中受到了翻譯規(guī)則、歷史和政治等諸多因素的影響,形成了互聯(lián)網(wǎng)概念的隱喻和政治。這一概念的隱喻和政治維度在我們的日常使用中被忽視了。
【關鍵詞】互聯(lián)網(wǎng);《人民日報》;隱喻
“Internet”為外來詞匯,有多種翻譯方法,現(xiàn)在最為通行的用法是“互聯(lián)網(wǎng)”。在這一概念中,“網(wǎng)”屬于漢語中的固有詞匯。早期《人民日報》關于“互聯(lián)網(wǎng)”的描述沒有統(tǒng)一的名稱,“信息網(wǎng)絡”“上網(wǎng)”“因特網(wǎng)”“網(wǎng)絡媒體”等均在《人民日報》的報道中出現(xiàn)過。那么,在媒體中,“Internet”是如何統(tǒng)一翻譯為“互聯(lián)網(wǎng)”的?本文以《人民日報》作為研究對象,通過新聞文本的分析來探討“互聯(lián)網(wǎng)”這一詞匯是如何在大眾媒介中得到生產(chǎn)的。
一、《人民日報》新聞話語中“互聯(lián)網(wǎng)”的概念史
《人民日報》報道中“互聯(lián)網(wǎng)”概念的形成與其1984—1993年間對網(wǎng)絡技術的報道有關,但其概念的起點可以追溯至更早的時間。鑒于本文僅關注1984年以來《人民日報》關于互聯(lián)網(wǎng)議題的報道,因此,在勾勒“互聯(lián)網(wǎng)”概念的歷史過程中,我們僅選擇對1984年以來的報道進行分析和描述。
(一)“信息網(wǎng)絡”與“信息網(wǎng)”:互聯(lián)網(wǎng)的前世
1984—1993年間,《人民日報》關于前互聯(lián)網(wǎng)時代的網(wǎng)絡報道常以“計算機網(wǎng)絡”“信息網(wǎng)(絡)”指稱互聯(lián)網(wǎng)接入Internet之前的電腦網(wǎng)絡?!靶畔⒕W(wǎng)(絡)”在這一階段具有兩種相互聯(lián)系但有著較大區(qū)別的指向:第一,信息網(wǎng)專指搜集經(jīng)濟、社會方面專業(yè)信息的、不以計算機網(wǎng)絡作為平臺和手段的組織架構(gòu);第二,信息網(wǎng)專指以搜集、傳輸或傳送經(jīng)濟社會信息的計算機網(wǎng)絡??梢姡瑑煞N指向之間的共同點在于其功能均與經(jīng)濟社會相關信息的獲取有關,差別在于是否依賴計算機網(wǎng)絡——在共同點中,我們可以發(fā)現(xiàn)國家信息化戰(zhàn)略的痕跡。鑒于“信息網(wǎng)(絡)”與互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展之間存在這種天然聯(lián)系,我們集中討論“信息網(wǎng)(絡)”中的這兩種指向。
《我國初步形成農(nóng)業(yè)信息網(wǎng)絡》《計算機產(chǎn)品購銷信息網(wǎng)建成》兩篇報道分別來自《人民日報》1988年5月11日第2版和1990年10月21日第1版。
在第一篇報道中,農(nóng)業(yè)信息網(wǎng)絡是由6萬多個農(nóng)業(yè)情報信息機構(gòu)和信息服務站構(gòu)成的。這里的信息網(wǎng)絡是一種聯(lián)想和想象的網(wǎng)絡,每一個信息機構(gòu)或服務站就類似于網(wǎng)結(jié)。這是一個以實際網(wǎng)點為支撐的網(wǎng)絡。也就是說,節(jié)點在網(wǎng)絡之先存在,然后通過以節(jié)點為關系而聯(lián)想出一種網(wǎng)狀布局。在第二篇報道中,信息網(wǎng)的節(jié)點不是機構(gòu),而是計算機。這些節(jié)點之間的連接是“通過電話線路”連接起來的??梢哉f,節(jié)點之間的連接理論上來說可以通過視覺感知到。
這兩種信息網(wǎng)之間的聯(lián)系進一步表現(xiàn)在:首先,基于機構(gòu)的信息網(wǎng)先于基于計算機的信息網(wǎng),這一點從《人民日報》的報道中可以看出。即當相關機構(gòu)或部門在將互聯(lián)網(wǎng)描繪為信息網(wǎng)并通過《人民日報》加以報道時,基于機構(gòu)的信息網(wǎng)實際上成了基于計算機的信息網(wǎng)的早期形態(tài)。這種原型的構(gòu)思首先來自相關黨政部門,最終被貫徹到《人民日報》關于互聯(lián)網(wǎng)的報道過程中——盡管在1994年之后,互聯(lián)網(wǎng)絡逐漸成為主流的概念,但實際上信息網(wǎng)(絡)的概念一直持續(xù)存在(見表1)。其次,兩者的功能均是信息的傳遞?;跈C構(gòu)的信息網(wǎng)存在的謎底是為了獲取和搜集信息,其信息的傳遞更多的是由下向上的單向流動;基于計算機的信息網(wǎng)則是獲取與發(fā)布同時進行,是雙向的流動。
(二)從“互聯(lián)網(wǎng)絡”到“互聯(lián)網(wǎng)”和“因特網(wǎng)”:互聯(lián)網(wǎng)的今生
為描述詞匯的變化,本文對1984—2014年間《人民日報》關于互聯(lián)網(wǎng)議題的報道作為分析研究對象,其中1984—1993年為中國互聯(lián)網(wǎng)的萌芽期,《人民日報》相關報道較少,所以這一時期的分析對象為其全部報道;1994年以后的報道均采取七抽一的方式獲取分析樣本。整體來看,《人民日報》關于國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)議題的報道樣本在指稱互聯(lián)網(wǎng)這一對象時所使用的詞匯并不統(tǒng)一,有“互聯(lián)網(wǎng)絡”“互聯(lián)網(wǎng)”“因特網(wǎng)”“Internet”“信息網(wǎng)(絡)”等。
1984—1993年間,《人民日報》在報道中使用的詞匯為“計算機網(wǎng)絡”“信息網(wǎng)(絡)”。這一時期我國的互聯(lián)網(wǎng)尚處于起步階段,且并沒有接入國際互聯(lián)網(wǎng)。1994—1998年間,《人民日報》在報道中使用的詞匯有“互聯(lián)網(wǎng)絡”“因特網(wǎng)”“Internet”“計算機網(wǎng)絡”“國際互聯(lián)網(wǎng)”“互聯(lián)網(wǎng)”“信息網(wǎng)(絡)”。其中“互聯(lián)網(wǎng)”僅出現(xiàn)12次,“信息網(wǎng)絡”出現(xiàn)9次,頻率最高的“互聯(lián)網(wǎng)絡”則出現(xiàn)86次。這一階段關于“互聯(lián)網(wǎng)”的概念尚未形成一個統(tǒng)一的用詞標準。通過對該階段的所有報道樣本進行觀察,本文發(fā)現(xiàn),1994年后的幾年中,《人民日報》在報道中同時使用“互聯(lián)網(wǎng)絡”和“互聯(lián)網(wǎng)”。但相比“互聯(lián)網(wǎng)”而言,指稱“互聯(lián)網(wǎng)”最常用的詞匯是“互聯(lián)網(wǎng)絡”,“國際信息網(wǎng)絡”“交互網(wǎng)絡”也偶見使用。
用詞逐漸規(guī)范的標志性報道是1996年9月10日《人民日報》第2版刊發(fā)的《中國金橋信息網(wǎng)國際互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務開通》。其最典型的報道是在此時間節(jié)點前后關于CHINANET表述的差異。在1996年1月23日第7版報道《中國網(wǎng)絡》中,CHINANET被表述為“中國互聯(lián)網(wǎng)絡”,“自去年6月21日起,由郵電部建立的中國互聯(lián)網(wǎng)絡(CHINANET)正式開通以來,幾個月的時間里已有2000多用戶入網(wǎng),其中個人用戶近一半”。而在1996年11月12日第10版報道《網(wǎng)絡時代離你多遠?》中則將CHINANET表述為“中國互聯(lián)網(wǎng)”,“1995年6月,郵電部建立的中國互聯(lián)網(wǎng)(CHINANET)開通,目前已覆蓋30個省區(qū)市”。當然,這并不是說“互聯(lián)網(wǎng)絡”在此之后就不再使用,從《人民日報》數(shù)據(jù)庫的搜索結(jié)果來看,“互聯(lián)網(wǎng)絡”至少在《人民日報》2003年的報道中還在使用——在新聞標題中使用“互聯(lián)網(wǎng)絡”一詞的報道中,2000年有7篇,2001年和2003年各有1篇。
“因特網(wǎng)”這一概念從《人民日報》1997年7月27日的報道《上網(wǎng)》開始使用。報道中說:“去年的《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本)已經(jīng)把它收進了附錄,譯為‘國際互聯(lián)網(wǎng)絡;新近報載,7月18日全國科學技術名詞審定委員會公布了包括Internet在內(nèi)的一批網(wǎng)絡名詞的規(guī)范譯名,Internet被音譯為‘因特網(wǎng)。據(jù)稱,此前各媒體對此詞的譯法不下十余種?!薄耙蛱鼐W(wǎng)”與“互聯(lián)網(wǎng)(絡)”共同出現(xiàn)在此后《人民日報》的報道中,成為用于描述互聯(lián)網(wǎng)這一對象相對規(guī)范的用法。《人民日報》2003年之前關于互聯(lián)網(wǎng)議題的報道中,使用“因特網(wǎng)”的報道共1245篇,使用“互聯(lián)網(wǎng)(絡)”的報道約有2558篇。
2007—2014年間,“互聯(lián)網(wǎng)”成為使用最為頻繁的概念,“因特網(wǎng)”“Internet”“計算機網(wǎng)絡”“國際互聯(lián)網(wǎng)”等基本未再出現(xiàn),“互聯(lián)網(wǎng)絡”“信息網(wǎng)(絡)”等概念則僅在“公共信息網(wǎng)絡安全監(jiān)察”等專用名詞中使用,“互聯(lián)網(wǎng)絡”的用法大多用在描述中國互聯(lián)網(wǎng)絡信息中心及其發(fā)布的《中國互聯(lián)網(wǎng)絡發(fā)展狀況統(tǒng)計報告》中。
二、“互聯(lián)網(wǎng)”概念中的隱喻
從上述分析中可以看出,關于“互聯(lián)網(wǎng)”的一系列詞匯均與“漁網(wǎng)”這一原型有關,并進而產(chǎn)生了隱喻關系。那么,這種隱喻關系建立在什么樣的基礎上,以及隱喻的使用可能形成的認知效果又如何呢?在《人民日報》采用簡潔的篇幅和專業(yè)性的術語報道互聯(lián)網(wǎng)議題的過程中,這種效果對于普通民眾理解作為新興事物的“互聯(lián)網(wǎng)”顯得尤為重要。
(一)隱喻之“網(wǎng)”
甲骨文中的網(wǎng)最早是指捕鳥和捕獸的工具,而“罟”也是網(wǎng),專指捕魚的工具。由此,“網(wǎng)”早期是一種實體的象形。在《人民日報》早期的報道中,關于“網(wǎng)”的報道涉及類型較多,其中既有以實體出現(xiàn)的“漁網(wǎng)”,也有具有隱喻用法的“格子網(wǎng)”“法網(wǎng)”“發(fā)行網(wǎng)”“通訊網(wǎng)”等。除了實體的“漁網(wǎng)”之外,《人民日報》報道中涉及的“網(wǎng)”的類型可分為以下兩類:
其一,以實體的形式存在的“符號”網(wǎng),如公路網(wǎng)、交通網(wǎng)等。此類“網(wǎng)”一個典型的特征是其存在方式可以通過人的經(jīng)驗感知到,但這種經(jīng)驗感知在很大程度上需要借助該實體的符號形式(如地圖)來形成對“網(wǎng)”的認知。如《山東省公路網(wǎng)初步形成》中將山東省全長9270公里公路表述為“山東全省的公路交通網(wǎng)已初步形成”。這種交通網(wǎng)在個人感知上很難直接獲得“網(wǎng)”的形象。
其二,不以實體形式存在而依賴聯(lián)想和想象的“網(wǎng)”,如《采取有效措施解決群眾困難 福建建立基本生活保障網(wǎng)》《山東省建成人才交流服務網(wǎng)》等。此類保障網(wǎng)、服務網(wǎng)是對不同的服務網(wǎng)點或保障部門進行聯(lián)想和想象之后形成的對“網(wǎng)”的宏觀感知,在實際生活中并不能直接感知其存在,也不以符號的形式呈現(xiàn)出來,如《山東省建成人才交流服務網(wǎng)》中的服務網(wǎng)是由省和14個地、市人事部門建立的“人才交流服務中心”,50多個縣建立的“相應的機構(gòu)”組成,而這個服務網(wǎng)已“交流專業(yè)技術人才2562名”。
與“互聯(lián)網(wǎng)”一樣,以符號形式存在的“網(wǎng)”和依賴聯(lián)想和想象的“網(wǎng)”,均是建立在對實體的“漁網(wǎng)”進行隱喻的基礎上。
(二)“互聯(lián)網(wǎng)”隱喻的意指與效果
隱喻是指根據(jù)A物來描述或理解B物。保羅·利科(Paul Ricoeur)認為,“隱喻是話語借以發(fā)揮某些虛構(gòu)所包含的重新描述現(xiàn)實的能力的修辭學手段”。[1]在此,“重新描述現(xiàn)實的能力”來自于用來描述B物的A物本身所具有的特征。隱喻之所以存在的基礎就在于原物(如果存在具體的表述的話)與替代物之間在某一方面的共同點。這種共同點可以稱之為相似性。這種相似性“不僅是隱喻陳述所建構(gòu)的東西,而且是指導和產(chǎn)生這種陳述的東西”。[2]換言之,在隱喻的使用中,正是這種相似性指導并最終產(chǎn)生了具體的話語。
互聯(lián)網(wǎng)與“漁網(wǎng)”之間的相似性就在于外形上的相似,兩者均有節(jié)點(網(wǎng)結(jié)),并通過線狀物發(fā)生聯(lián)系,如網(wǎng)絡系統(tǒng)“由1座中心站、12座分站、300座大站以及2萬座中小站組成”,這些“站”類似于漁網(wǎng)的網(wǎng)結(jié)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)”中“網(wǎng)”的隱喻實際上是以形象的相似性為基礎的。這喚起一種對于實在的“漁網(wǎng)”形象的想象。名詞轉(zhuǎn)換所產(chǎn)生的隱喻的最終效果是視覺形象的聯(lián)想關系,“被意指的事物都被看作形象所描繪的東西。形象描述包含建立、擴大類似結(jié)構(gòu)的能力”。[3]由于互聯(lián)網(wǎng)是一種分布在具體時空中的相對固定的“網(wǎng)”,因而這一概念中的隱喻實際上僅與靜態(tài)的漁網(wǎng)之間產(chǎn)生視覺聯(lián)系,就使得這種隱喻將“網(wǎng)”從漁網(wǎng)的使用情境(如捕魚)中抽離出來,形成一種去情境化的隱喻。
回到互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生之初,當我們面臨計算機網(wǎng)絡這樣一種新事物之時,首先需要給它命名(即賦予它能指)。只有賦予其能指,才能使其與該事物形成約定俗成的關系,從而成為一個符號,以便在漢語共同體中建立起交流的基礎。那么,以“網(wǎng)”為基礎詞匯賦予計算機網(wǎng)絡以“信息網(wǎng)”“因特網(wǎng)”“互聯(lián)網(wǎng)”等名稱,實際上就是要使這一新事物在話語體系中成為一個方便交流的符號。無論稱呼該新事物為什么,“網(wǎng)”始終是其核心。由此,在具體的交流過程中,隱喻得以產(chǎn)生。
對于剛接觸“互聯(lián)網(wǎng)”這一詞匯的人來說,由“網(wǎng)”的隱喻產(chǎn)生的效果就是,他或她可以喚起經(jīng)驗中的“漁網(wǎng)”,進而從“漁網(wǎng)”的形象來嘗試對“互聯(lián)網(wǎng)”這一新事物進行理解。如《人民日報》2003年12月16日第16版《在艱辛中品嘗快樂》這篇報道中,孩子問“‘因特網(wǎng)是用來打魚的還是捉鳥的”?孩子的這種理解實際上是從“網(wǎng)”這一詞語出發(fā)的,因為在他們的生活中,“網(wǎng)”是用來打魚或捉鳥的?!耙蛱鼐W(wǎng)”既然是“網(wǎng)”,那么與打魚或捉鳥的“網(wǎng)”是一類事物(其中就潛在暗示著其形狀與漁網(wǎng)相同)。由此我們可以看出,“漁網(wǎng)”成為不知互聯(lián)網(wǎng)為何物的讀者理解互聯(lián)網(wǎng)這一概念所指涉的新事物的中介物。
1984—1993年間,《人民日報》對網(wǎng)絡的報道過于依賴專業(yè)性較強的網(wǎng)絡技術詞匯,并缺乏關于網(wǎng)絡的通俗解釋。在此情況下,可能導致報道內(nèi)容難以被理解。而通過“網(wǎng)”的隱喻效果,普通讀者可以對之進行嘗試性理解,只不過這種理解更多地賦予了網(wǎng)絡以漁網(wǎng)的特征,使得理解出現(xiàn)偏差,比如網(wǎng)絡傳輸效率和速度、網(wǎng)絡能傳輸信息、交流溝通的雙向性等方面可能不會被讀者所理解,而這些與“漁網(wǎng)”這一原型有著較大差異的特性才是互聯(lián)網(wǎng)的典型特征。比喻性解釋“只具有或然性,只能推論相似之點,只能給出兩個事物在某一方面關系上的相似,而不能確定在所有方面上的一致”[4],從這個角度來說,隱喻產(chǎn)生了不完全的理解或者意義的模糊性。
三、“互聯(lián)網(wǎng)”概念中的政治
隨著互聯(lián)網(wǎng)使用范圍的擴大和使用頻率的增加,在我們的理解中,互聯(lián)網(wǎng)成為一個非常平常的詞匯。習以為常產(chǎn)生了遮蔽效應,這使得互聯(lián)網(wǎng)本身所蘊含的意識形態(tài)被逐漸淡化。正如現(xiàn)象學主張的“回到現(xiàn)象本身”那樣,回到互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的起點去觀察《人民日報》關于互聯(lián)網(wǎng)議題的報道是一種去蔽的過程。
按照互聯(lián)網(wǎng)所指稱的實際狀況,“網(wǎng)”的隱喻實質(zhì)上已經(jīng)能簡要概括國際互聯(lián)網(wǎng)的基本特征?;ヂ?lián)網(wǎng)就是建立于漁網(wǎng)之上的一種隱喻的“網(wǎng)”,按此理解,我們只需將“Internet”這一外來詞匯用“網(wǎng)”加以隱喻即可,而無需加上“互聯(lián)”二字——現(xiàn)在的使用方法中。在現(xiàn)實生活中也確實存在這樣的簡潔用法,如“上網(wǎng)”“網(wǎng)聊”“網(wǎng)友”等。為什么將之稱為“互聯(lián)網(wǎng)”而不是其他的“網(wǎng)”?這與兩個方面的因素有關。
其一,翻譯方法。一般而言,名詞的翻譯通常有“意譯”和“音譯”兩種方法。從“Internet”的翻譯來看,“互聯(lián)網(wǎng)”這一翻譯實際上是意譯?!皀et”原來就翻譯為網(wǎng),這是意譯,而“inter-”被翻譯為“互聯(lián)”并不是唯一的翻譯方式,在報道中還存在翻譯為“交互”的,并因此將“Internet”翻譯為交互網(wǎng)絡。“Internet”在《人民日報》報道中還被翻譯為“因特網(wǎng)”,這是一種音譯和意譯相結(jié)合的方法。
其二,歷史和政治因素。一種更加貼切的解釋是,“互聯(lián)網(wǎng)”實際上與網(wǎng)絡發(fā)展的歷史和政治因素相關。在《人民日報》關于國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)議題的報道中,歷史因素得以呈現(xiàn),但政治因素卻被忽略。從《人民日報》對互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展歷史的報道來看,在中國接入國際互聯(lián)網(wǎng)之前,網(wǎng)絡技術的發(fā)展是《人民日報》關注的焦點。在1984—1993年間,《人民日報》大部分報道中使用的詞匯是“網(wǎng)絡”“信息網(wǎng)”“廣域網(wǎng)”等,這些詞匯共同的內(nèi)涵是國內(nèi)所建立的計算機網(wǎng)絡,這種網(wǎng)絡的連接范圍僅在國內(nèi)有限的空間之內(nèi)。1994年,我國原有的網(wǎng)絡接入國際互聯(lián)網(wǎng)(Internet)之后,成為真正意義上的互聯(lián)網(wǎng)。故而從歷史因素來看,1994年之后,我們的網(wǎng)絡才叫互聯(lián)網(wǎng),其中暗含的意味是:中國網(wǎng)絡較為落后,西方互聯(lián)網(wǎng)比中國先進,在此背景下,中國需要接入西方的“國際互聯(lián)網(wǎng)”,從而實現(xiàn)與國際互聯(lián)網(wǎng)的互聯(lián)。其中,“接入”是最核心的因素。
在這一歷史發(fā)展脈絡中,“接入”背后有著復雜的政治因素。在CNNIC所梳理的中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展歷史中,1992年的一件“大事”表明了這種政治因素的存在:這一年6月中國科學院的錢華林在INET 1992年的年會上提出中國接入國際互聯(lián)網(wǎng)的請求,“但被告知,由于網(wǎng)上有很多美國的政府機構(gòu),中國接入Internet有政治障礙”。[6]但接入過程中的障礙并未在《人民日報》的報道中出現(xiàn)。
如前所述,在《人民日報》關于互聯(lián)網(wǎng)議題的報道中,較早使用“互聯(lián)網(wǎng)”一詞的報道是1996年9月10日的《中國金橋信息網(wǎng)國際互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務開通》。[7]在此之前,“互聯(lián)網(wǎng)”比較通行的說法是“互聯(lián)網(wǎng)絡”。換言之,這種互聯(lián)網(wǎng)背后的政治,并未在報道中得到體現(xiàn),仿佛“互聯(lián)網(wǎng)”這一詞匯是在偶然之間出現(xiàn)的。在部分報道中對“互聯(lián)網(wǎng)”的定義也反映出這種對所謂的“政治障礙”的遮蔽,如《人民日報》1997年1月16日的報道《“商標”爭奪風云再起》中指出,“國際互聯(lián)網(wǎng)是由全球的計算機網(wǎng)絡聯(lián)為一體的全球性公用計算機網(wǎng)絡的總稱”。這一表述中,“聯(lián)為一體”和“公用”兩個詞語所透露出的是非政治性的和公共的兩種意義,這實際上也是將互聯(lián)網(wǎng)視為一個沒有任何偏見的公共平臺。歷史和政治的因素使得接入國際互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)歷了一個艱難的過程,接入國際互聯(lián)網(wǎng)由此成為典型的轉(zhuǎn)折性事件。從這個角度來看,“互聯(lián)”體現(xiàn)了這一轉(zhuǎn)折以及轉(zhuǎn)折背后所蘊含的政治因素。
綜上所述,1994年我國網(wǎng)絡接入國際互聯(lián)網(wǎng)后,《人民日報》在報道中如何表達“Internet”這一外來詞匯成為一個重要的問題。在《人民日報》多以專業(yè)性術語報道互聯(lián)網(wǎng)動態(tài)的情況下,互聯(lián)網(wǎng)概念中“網(wǎng)”的隱喻在增加該概念的可理解性的同時,也可能造成理解上的偏差。尤其值得注意的是,《人民日報》在建構(gòu)這一概念的過程中,互聯(lián)網(wǎng)本身所具有的政治性被遮蔽了。
[本文為國家社會科學基金青年項目“新聞事件流行語的意識形態(tài)鏡像表征研究”(項目編號:17CXW021)、安徽省社會科學院青年課題“新聞事件流行語的生成機制研究”(項目編號:QK201814)的階段性研究成果]
參考文獻:
[1]保羅·利科.活的隱喻[M].汪堂家,譯.上海:上海譯文出版社,2004:6.
[2]保羅·利科.活的隱喻[M].汪堂家,譯.上海:上海譯文出版社,2004:266.
[3]保羅·利科.活的隱喻[M].汪堂家,譯.上海:上海譯文出版社,2004:206.
[4]魏屹.認知科學哲學問題研究[M].北京:科學出版社,2008:248.
[5]中國互聯(lián)網(wǎng)絡信息中心.互聯(lián)網(wǎng)大事記[EB/OL].http://www.cnnic.net.cn/hlwfzyj/hlwdsj/201206/t20120612_27414.htm.
[6]中國金橋信息網(wǎng)國際互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務開通[N].人民日報,1996—09—10(5).
(作者為安徽省社會科學院助理研究員,博士)
編校:張紅玲