賈勝嶺
摘 要:中國政治文獻(xiàn)翻譯是國外讀者了解中國的重要途徑。本文以傳播學(xué)理論為指導(dǎo),分別介紹了傳播學(xué)理論,中國政治文獻(xiàn)的特點(diǎn)以及傳播學(xué)指導(dǎo)下政治文獻(xiàn)的翻譯原則。本文最后得出兩個(gè)結(jié)論:一 傳播學(xué)理論可以對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯提供切實(shí)可行的指導(dǎo);二 在傳播學(xué)理論指導(dǎo)下,政治文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量和效果有望更好,有利于促進(jìn)外國讀者對(duì)中國的了解。
關(guān)鍵詞:中國政治文獻(xiàn);翻譯;傳播學(xué)
第一章 理論介紹
當(dāng)前中國政治文獻(xiàn)的翻譯都是關(guān)于一些具體的翻譯技巧,在全球化背景下,如果想讓世界人民更好地了解中國的狀況,政治文獻(xiàn)的翻譯就有必要精雕細(xì)琢,就要有一個(gè)更具包容性和指導(dǎo)性的翻譯理論。
1.1 翻譯與傳播學(xué)的理論淵源
傳播學(xué)是信息科學(xué)一個(gè)分支,主要研究社會(huì)信息的傳播規(guī)律。翻譯和傳播學(xué)的關(guān)系早就受到很多翻譯大家的關(guān)注,比如,奈達(dá)曾基于信息理論提出交際理論, 認(rèn)為“任何譯文如果不發(fā)揮交際作用,不能被譯文讀者看懂,就是不合格且毫無用處的?!盵1] 威爾斯在自己的著作中提到,翻譯中常說的“源語-譯語”模式其實(shí)就是傳播學(xué)中的“傳播者-接收者”的模式,而翻譯學(xué)科發(fā)展緩慢的原因就在于之前的翻譯忽視了翻譯本身的許多特點(diǎn),尤其是有關(guān)信息傳播的特點(diǎn)。[2] 同時(shí),中國的呂俊教授也提出“翻譯是傳播學(xué)的一個(gè)分支,具有傳播學(xué)的一般特點(diǎn)”[3]
1.2 政治文獻(xiàn)翻譯的傳播學(xué)分析
政治文獻(xiàn)的翻譯在本質(zhì)上就是一種跨文化的信息傳播過程。拉斯韋爾提出了著名的5W傳播模式:誰(who),說什么(what),經(jīng)過什么渠道(channel),對(duì)誰說(who),產(chǎn)生了什么效果(what effect).這是傳播學(xué)包含的要素,那么翻譯過程包含的要素包括:原作者,原文內(nèi)容,譯者,譯作,讀者。兩者具有相似性。
在傳播學(xué)指導(dǎo)下,翻譯的過程分為兩部分:第一,作者是傳播主體,譯者是接受對(duì)象;第二,譯者為傳播主體,譯語讀者為接受對(duì)象。因此,翻譯過程是這幾種要素的統(tǒng)一整體,一個(gè)要素發(fā)生變化,其他要素必然發(fā)變化。
信息傳播與翻譯的目的類似。信息傳播的目的是實(shí)現(xiàn)信息的交流和共享,以對(duì)受眾產(chǎn)生某種程度的影響。翻譯的目的是透過語言的轉(zhuǎn)化,讓目標(biāo)語讀者了解原作內(nèi)容,以達(dá)到交流目的。
政治文獻(xiàn)的翻譯擁有明顯的傳播內(nèi)容與接受對(duì)象,也非常注重傳播的效果,因此,中國政治文獻(xiàn)翻譯具有明顯的傳播學(xué)特點(diǎn)。
第二章 中國政治文獻(xiàn)的特點(diǎn)
中國政治文獻(xiàn)在詞匯,句法,篇章等方面具有明顯的特點(diǎn),而其翻譯過程需要我們了解這些特點(diǎn)。
2.1 詞匯特點(diǎn)
中國政治文獻(xiàn)詞匯特點(diǎn)明顯。第一,常用情感強(qiáng)烈的副詞。這些詞常是為了烘托出演講內(nèi)容的氣勢(shì),表達(dá)出強(qiáng)烈思想感情。這些詞如果直譯成英語,就會(huì)造成不必要的冗詞現(xiàn)象。比如:“進(jìn)一步促進(jìn)”如果翻譯成“to further improve ”就顯得修飾過盛,因?yàn)榇龠M(jìn)本身就是在原來的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步,“improve”足以傳達(dá)出這個(gè)意思,沒有必要再加上修飾詞;第二,常用“問題,現(xiàn)象,水平”等范疇詞,這些詞是因?yàn)闈h語的習(xí)慣而成,因此在翻譯時(shí)一般省去不譯;第三,政治文獻(xiàn)中多有文化負(fù)載詞,比如“一攬子計(jì)劃,當(dāng)家作主,肝膽相照”等,這需要了解這些詞的具體內(nèi)容才能翻譯,不能盲目直譯。
2.2 句法特點(diǎn)
政治文獻(xiàn)的句法也有其特點(diǎn)。第一,有很多無主語句,中國人理解起來毫不費(fèi)力,但是因?yàn)槲幕牟町?,如果直譯的話,外國人難以理解。比如,“堅(jiān)持和平發(fā)展道路,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”。這句話的英譯需要加主語或者變成被動(dòng)語態(tài),只有這樣,才能為外國人所理解;第二,政治文獻(xiàn)中被動(dòng)語態(tài)的句子比較少,而英語則非常喜歡用被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換。比如,“全面從嚴(yán)治黨永遠(yuǎn)在路上”中的“治”其實(shí)是有被動(dòng)含義在里面的,在英語里面可以譯成“be exercised” 比較地道。
2.3 篇章特點(diǎn)
政治文獻(xiàn)的篇章也有其特點(diǎn)。第一,漢語有意合的特點(diǎn),表達(dá)比較含蓄;英語具有形合的特點(diǎn),注重形式與結(jié)構(gòu),這在翻譯的時(shí)候需要進(jìn)行轉(zhuǎn)化;第二,漢語句子里連接詞很少,英語里面卻很多。中國人可以毫不費(fèi)力地理解這些無連接詞的句子,但英語國家的人卻需要連接詞來幫助他們進(jìn)行理解,比如 “加快建立多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度,讓全體人民住有所居”,是由幾個(gè)短句構(gòu)成,并無連接詞,但是在翻譯成英語時(shí)需要找到其中的邏輯關(guān)系(后半句是前半句的目標(biāo)),然后在英語中用連接詞明確表達(dá)出來。
第三章 用傳播學(xué)來指導(dǎo)政治文獻(xiàn)的翻譯
傳播學(xué)的信息傳播過程可以為政治文獻(xiàn)的翻譯提供有益指導(dǎo)。
3.1 傳播學(xué)視角下政治文獻(xiàn)應(yīng)有的特性
政治文獻(xiàn)的翻譯納入到傳播學(xué)的框架之下,就會(huì)呈現(xiàn)出信息傳播的特性。第一,政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)當(dāng)具有整體特性。整體性是指一個(gè)要素的特點(diǎn)是由它本身及其所在特定環(huán)境共同給予的,離開了這個(gè)環(huán)境,那么就沒有任何意義。翻譯包括“作者,原文,譯者,譯文,讀者,效果”組成,在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí)要注意這幾方面的整體性。因此譯者需要整體考慮原文,讀者,譯文,效果等,調(diào)整具體的翻譯策略,以達(dá)到翻譯目的;第二,政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)當(dāng)具有動(dòng)態(tài)開放性。動(dòng)態(tài)是說譯者在翻譯過程中要明白一個(gè)要素的改變會(huì)引起其他要素的改變,這些要素是相互聯(lián)系,相互制約的,這和整體性是一致的。所謂開放性是說傳播學(xué)中的語言學(xué),文藝學(xué),心理學(xué),社會(huì)學(xué)等都可以為政治文獻(xiàn)的翻譯提供有益借鑒,讓政治文獻(xiàn)的翻譯更科學(xué),更易于接受。
正是在傳播學(xué)理論指導(dǎo)下,才可以讓政治文獻(xiàn)的翻譯者以更廣闊的視野來進(jìn)行有效的信息傳播。
3.2 傳播學(xué)視角下政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)注意的原則
傳播學(xué)指導(dǎo)下的政治文獻(xiàn)的翻譯應(yīng)當(dāng)注意的原則有:第一,信息要對(duì)等。 政治文獻(xiàn)的翻譯要經(jīng)過兩個(gè)階段:由作者到譯者,再由譯者到讀者。這里的對(duì)等不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,重要的信息一定想辦法保留下來,傳遞給讀者;第二,要具有可讀性。中文的政治文獻(xiàn)多對(duì)仗、工整的句子,情感渲染濃重,多用排比句來體現(xiàn)氣勢(shì)。在翻譯過程中要靈活轉(zhuǎn)變,注意中英的差異性,譯出準(zhǔn)確,可讀性強(qiáng)的句子;第三,保持信息的有效性。傳播學(xué)認(rèn)為,凡是影響譯文接受的因素都被視為阻礙信息傳播的“噪音”,比如:文化差異,讀者教育水平,心里狀態(tài)等都是譯者需要考慮的,應(yīng)盡量減少“噪音”。
需要注意的是,傳播學(xué)有其一般規(guī)律,翻譯也有其特殊規(guī)律,比如說翻譯有兩個(gè)傳播主體,有兩個(gè)接受主體等,這些都是譯者要深入思考的,以期促進(jìn)政治文獻(xiàn)的翻譯質(zhì)量。
總結(jié):綜上所述,在傳播學(xué)理論指導(dǎo)下,政治文獻(xiàn)的翻譯將不僅會(huì)關(guān)注具體的翻譯技巧,更會(huì)從宏觀的角度為譯者提供指導(dǎo),把握翻譯過程中的每一個(gè)要素,有效傳遞信息,讓政治文獻(xiàn)的翻譯成為外國讀者了解中國的一個(gè)重要途徑。
參考文獻(xiàn):
[1] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯 [M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2] Wilss,W.The Science of Translation: Problem and Methods [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 呂俊. 翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域 [J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)), 1997 (02): 39-44.