李文靜
摘要:中日兩國語言在很多方面存在著顯著的共性,這些共性對(duì)于中國學(xué)生學(xué)習(xí)日語起到積極促進(jìn)的作用,這就是母語正遷移現(xiàn)象。但是,中日兩國語言在語言規(guī)則、思維習(xí)慣和文化背景上仍存在著很大的差異。如果學(xué)生不能充分地認(rèn)識(shí)到這些差異,在翻譯時(shí)就容易套用母語的語言習(xí)慣和思維方式,導(dǎo)致翻譯的偏差和錯(cuò)誤,于是就產(chǎn)生了母語負(fù)遷移現(xiàn)象。文章歸納總結(jié)了日語翻譯中存在的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,并提出了日語翻譯專業(yè)應(yīng)對(duì)這種現(xiàn)象的教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:日語翻譯;母語負(fù)遷移;教學(xué)策略
1引言
“遷移”原本是心理學(xué)的概念,20世紀(jì)50年代被引入到語言學(xué)領(lǐng)域中的第二語言習(xí)得的研究中,即母語會(huì)對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,這種現(xiàn)象被稱為“母語遷移”。母語遷移現(xiàn)象可以分為兩種,一種是母語正遷移,指的是母語對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用;另外一種是母語負(fù)遷移,即母語的語言習(xí)慣和慣性思維會(huì)干擾和阻礙第二語言的學(xué)習(xí)。翻譯是第二語言習(xí)得的重要環(huán)節(jié)之一,不僅是兩個(gè)語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流和溝通。在這個(gè)過程中,如果學(xué)生不能充分地了解第二語言的語言規(guī)則和文化背景,就容易套用母語的語言習(xí)慣和思維方式去理解,就產(chǎn)生了母語負(fù)遷移現(xiàn)象。本文在歸納總結(jié)日語翻譯中存在的母語負(fù)遷移現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,提出針對(duì)這種現(xiàn)象的日語翻譯的教學(xué)策略。
2日語翻譯中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象
2.1詞匯層面的負(fù)遷移
2-2句法層面的負(fù)遷移
首先,中日語言在語序上存在著較大的差異,日語的核心語序是“主賓謂”,而漢語的核心語序是“主謂賓”。日語中還存在著“主題”和“主語”的概念,經(jīng)常會(huì)省略“主語”,并且在文章語中習(xí)慣使用復(fù)雜的定語來修飾賓語。在翻譯日語句子時(shí),學(xué)生受到母語的語言習(xí)慣的影響,依然從“主謂賓”的語序去理解,容易導(dǎo)致在主語和核心謂語的判斷上出現(xiàn)偏差。
其次,漢語和日語在被動(dòng)句的使用方面存在著很大的差異。漢語一般使用“被”字句來表示被動(dòng),被動(dòng)句在結(jié)構(gòu)表達(dá)上具有非常明顯的特征。日語經(jīng)常使用被動(dòng)句式來表達(dá)“被害”“客觀性”“尊敬”等意思;與日語相比,漢語較少使用被動(dòng)句的句式表達(dá)。在實(shí)際翻譯過程中,遇到的許多日語被動(dòng)句其實(shí)沒有必要翻譯為被動(dòng)態(tài)。但是,學(xué)生受到母語思維習(xí)慣的影響,一遇到被動(dòng)態(tài)的日語句子就習(xí)慣性地將其翻譯為被動(dòng)態(tài)的漢語句子。而實(shí)際上在翻譯日語被動(dòng)句時(shí),多數(shù)情況下需要將被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)態(tài)。
再者,漢語和日語雖然在很多方面具有共同點(diǎn),但是卻屬于完全不同的兩個(gè)語言體系。漢語是孤立語,屬于漢藏語系,每個(gè)單詞都有獨(dú)立且完整的意義,可以通過單詞的疊加來構(gòu)成句子。而日語是黏著語,屬于阿爾泰語系,在構(gòu)成句子時(shí)需要借助助詞或助動(dòng)詞。所以日語中存在著大量的助詞和助動(dòng)詞,它們的意思和用法豐富多樣,在日語句子中發(fā)揮著各自的作用。而學(xué)生在母語語言規(guī)則的影響下,翻譯日語句子的時(shí)候,容易漏譯這些助詞或助動(dòng)詞。
2-3語境表達(dá)層面的負(fù)遷移
除了詞匯和句法之外,中日兩國語言在語境表達(dá)方面也存在著較大的差異。例如,日語是公認(rèn)的具有很強(qiáng)暖昧性的語言,經(jīng)常采用委婉、含蓄、間接的表達(dá)方式。漢語中雖然也存在暖昧表達(dá),但是表達(dá)形式不如日語豐富多樣,使用范圍也不似日語那樣廣泛。所以日語中很多暖昧性的表達(dá)在漢語中是看不到的,學(xué)生在翻譯的時(shí)候很難拿捏分寸,很難把握是否需要將暖昧的語境翻譯出來。并且在很多需要表明立場(chǎng)的場(chǎng)合下,漢語更傾向于直接、清晰的表達(dá)方法。學(xué)生自身的語言和思維的習(xí)慣,使得他們無法理解何為日語中暖昧表達(dá)的意義,以及該如何處理這些表達(dá)。
3針對(duì)母語負(fù)遷移的翻譯教學(xué)策略
3.1運(yùn)用語言對(duì)比分析的方法
在日語翻譯教學(xué)過程中,教師可以有意識(shí)地比較和分析中日兩種語言的差異。即使不可能做到將每個(gè)日語詞匯與漢語同形詞之間的差異都分析透徹,也要打破學(xué)生對(duì)于中日同形詞的僵化的認(rèn)知,使他們認(rèn)識(shí)到中日同形詞之間在語義和用法上可能會(huì)存在較大的差異這一事實(shí)。列舉具體的、典型的誤譯例句、例文,使學(xué)生直觀地了解到中日語言在語言表達(dá)和思維方式方面存在的差異,鼓勵(lì)他們歸納總結(jié)差異的類型,及其對(duì)應(yīng)的翻譯策略和方法。
此外,在中日翻譯過程中,學(xué)生多將注意力集中在日語上,認(rèn)為只要了解了日語的詞義和用法,就能夠做到準(zhǔn)確的翻譯。但是,翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,對(duì)母語的忽略,恰恰容易導(dǎo)致母語負(fù)遷移現(xiàn)象。因此,在運(yùn)用語言對(duì)比分析的方法時(shí),也要讓學(xué)生加深對(duì)漢語詞義、句法和表達(dá)方式的理解,使他們清楚地認(rèn)識(shí)到自己的哪些語言定式思維在干擾著翻譯的準(zhǔn)確性。
3.2培養(yǎng)跨文化的思維方式
語言不僅是一種符號(hào),更是文化的載體,受到各個(gè)國家的價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等各個(gè)方面的影響。語言和文化是互相依存、密不可分的。文化上存在的差異經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致交流、溝通上產(chǎn)生誤會(huì)乃至沖突。所以第二語言習(xí)得一般都強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流的思維方式,讓他們擁有多文化的知識(shí)背景和視野。在翻譯教學(xué)中也要注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化思維模式。鼓勵(lì)學(xué)生能夠超脫出母語的語言文化限制,站在跨文化交流的立場(chǎng)上,從日語的語言習(xí)慣和思維方式出發(fā),理解和翻譯日語。
為此,教師在翻譯教學(xué)過程中,除了教授翻譯理論和技巧之外,還應(yīng)使學(xué)生了解和掌握日語的使用習(xí)慣和文化背景。比如,日語經(jīng)常使用省略表達(dá),除了省略主語之外,在描寫事物的狀態(tài)時(shí),還經(jīng)常省略動(dòng)詞。在翻譯這些省略表達(dá)時(shí),需要先將省略部分補(bǔ)充完整,了解省略背后的語言習(xí)慣和社會(huì)心理機(jī)制等之后,再斟酌是否需將省略的內(nèi)容翻譯出來。
4結(jié)語
大多數(shù)日語專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)之前雖然從小學(xué)甚至幼兒園開始就學(xué)習(xí)英語,但是并沒有接觸過日語。日語雖然在某些方面與漢語存在共性,但是卻屬于另一個(gè)完全不同的語言體系。學(xué)生需要從一個(gè)全新的思維角度去認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)日語,隨著學(xué)習(xí)的深入,這種思維模式上的轉(zhuǎn)換的重要性愈來愈明顯。然而,由于學(xué)生們一直生活在母語環(huán)境中,語言習(xí)慣和思維模式幾乎已經(jīng)固定了,要做到靈活轉(zhuǎn)化絕非易事。本文論述了中日翻譯中存在的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,并提出了針對(duì)該現(xiàn)象的翻譯教學(xué)策略,如在日語翻譯教學(xué)過程中有意識(shí)地比較和分析中日兩種語言的差異,鼓勵(lì)學(xué)生站在跨文化交流的立場(chǎng)上,從日語的語言習(xí)慣和思維方式出發(fā),理解和翻譯日語,希望能夠幫助學(xué)生解決翻譯過程中母語負(fù)遷移的問題。