張玉欣
摘要:本文主要圍繞兩個方面試圖闡述中日跨文化交際的不同之處。第一是中日“禮貌原則”相關策略使用上的不同。第二是應對面試時的不同。正確認識到不同之處能夠幫助我們在中日跨文化交際時,使用恰當?shù)难哉Z來進行交流,從而更好的處理人際關系。
關鍵詞:中日對比;跨文化;禮貌原則;面試
隨著全球化的進程加快,跨文化交際也逐漸增多,但是由于文化背景的不同,在交流的過程中,難免會出現(xiàn)誤解。當然,中日跨文化交際的過程中,也有許多不同之處。為了使中日跨文化交際能夠更加順利,本文試圖從以下兩個方面進行研究:一、中日禮貌原則的使用差異。這一部分具體的調(diào)查方法為,將收集的中日文會話進行直譯,然后從禮貌原則的角度進行對比分析,其中日語部分由于條件有限,收集的為電視劇中的會話。二、中日面試的差異。這一部分設定的場景為接受日本企業(yè)的日語面試。具體的方法為,作為日語學習者的我先回答面試問題,之后再尋找與面試輔導書中推薦答案的不同之處,分析其具體原因。
一、禮貌原則
“禮貌原則”這一概念最初是由Brown&Levinson提出并確立的。主要是指會話參與者為了避免傷害對方的面子而使用禮貌用語。Brown&Levinson認為,人際交往中,在很大程度上是依靠互相給予面子而維護良好的人際關系的。也就是說,當雙方互相為對方保留面子時,交往一般都會順利進行,但是當自己的面子受到對方的威脅時,人們一般會為了保護自己的面子而不自覺地去傷害對方的面子,最終不利于交往的順利進行。與其相關的是,面子又分為積極面子和消極面子,積極面子是指人們希望得到對方的認可和贊美,而消極面子是指人們不希望別人將觀點和行為強加于自己,希望自己的行為不受別人的干涉和阻礙,保持一定的個人空間和自由。在此基礎上,就形成了積極禮貌策略和消極禮貌策略,積極禮貌策略就是照顧對方的積極面子,對對方進行贊揚,消極禮貌策略就是照顧對方的消極面子,與對方保持適當?shù)木嚯x。
另外,英國語言學家Leech則將語用原則分為“人際修辭”和“篇章修辭”,其中“修辭”是指交際中有效的運用語言,它由交際雙方所遵循的原則和準則構成(準則是原則所包含的較具體的范疇),而他人際修辭的范疇內(nèi),提出了六條禮貌原則。主要包括:(1)策略準則:使他人受損最小,使他人受惠最大;(2)慷慨準則:使自身受益最小,使自身受損最大;(3)贊揚準則:盡量減少對他人的貶損,盡量增加對他人的贊揚;(4)謙遜準則:盡量減少對自身的贊揚,盡量增加對自身的貶損;(5)贊同準則:盡量縮小自身同他人的分歧,盡量增加自身與他人的一致(6)同情準則:盡量減少自身對他人的厭惡,盡量增加自身對他人的同情。Leech的禮貌原則為我們區(qū)分禮貌行為與不禮貌行為提供了一定的標準。
二、中日禮貌原則的使用差異
本部分是以Brown&Levinson提出的禮貌原則理論為基礎,分析中日禮貌原則使用的不同之處。筆者收集自己日常生活中的漢語會話,將其直譯為日語,從禮貌原則的角度對兩者進行詳細的對比。同時,也收集日本電視劇當中的日語會話,本文選取了其中家庭訪問場景的會話,將其直譯為漢語,也從禮貌原則的角度與原文進行對比。通過這些對比,試圖找出其中使人產(chǎn)生違和感的地方,并從其背后的文化差異入手進行深入分析。
漢語會話與日語直譯的對比分析:
首先,漢語中常通過訓斥來表達親切,比如在朋友之間,經(jīng)常使用“死樣兒”“智障”等來表達相互之間關系的親密。與之相對的是,在日本人的觀念中,即使是關系親密也要遵循一定的禮儀,因此不論雙方的關系多么親密,如果在交流中使用與上述類似的罵人表達,就會被對方認為是在辱罵、訓斥自己。
另外,在日語中,即使是為了對方的利益,強行讓對方接受自己的觀點和行為也是不能被接受的。但在漢語里,為了對方的利益而試圖強行讓對方接受自己的觀點則是普遍存在的。例如,當別人來自己家做客時,中國人可以通過詢問對方“你想喝可樂嗎?”來表達自己的熱情,但是對于日本人來說,如果直接詢問對方“コーラを飲みたいですか?!笔鞘质ФY的。
三、中日面試的差異
(一)具體經(jīng)驗的重要性
第一個問題是“自己PRお願いします?!?,我的回答是簡單介紹了自己的姓名、學校和參加過的活動。對于中國人來說,這樣的整體介紹可能已經(jīng)足夠了。但是,在我的回答中只是單純提到了“自分の能力もより一層高まってきます”而沒有涉及克服困難的詳細過程,對于日本人來說,我的回答由于沒有例子而顯得過于抽象,容易使對方覺得沒有說服力。因此,在回答過程中增加一些例子,比如加入棒球隊,并通過自己的努力取得勝利,以及從中學到了什么,這樣會增加說服力。
另外,中國人對于自己的優(yōu)點、長處也比較傾向使用抽象的描述。比如,在回答“あなたの長所と短所はなんですか?!薄挨ⅳ胜郡瞎珓諉Tに向いている所はどこですか?!边@樣的問題時,我的回答的確也有這樣的傾向。在回答第一個問題時,我一味地強調(diào)了自己是一個注重計劃性的人,能夠合理的規(guī)劃時間,但是并未舉出具體的例子。在回答第二個問題時,我也只是說明自己對待一切事物都有積極向上的態(tài)度,并未使用具有代表性的例子來進一步說明。至于為什么會有這樣的差異,或許是因為中國人潛意識里認為,使用詳細的事例進行說明是沒有必要的??偠灾?,日本人比中國人更加重視具體經(jīng)驗。
(二)日本人的一體感
這一部分首先是關于應聘動機的相關分析。我對“志望動機を教えてください”這一問題的回答,主要是從貴公司的魅力和我所學的專業(yè)與公司要求相匹配兩個方面來回答的,因此覺得自己如果能夠進入公司,可以更好地發(fā)揮自己所學,這樣一來,自己未來的職業(yè)規(guī)劃也是比較明確和清晰的。作為中國人來說,這樣的回答相對來說是比較多見的,但是實際上去日本公司應聘時,這樣的回答對于日本人來說是不太合適的。因為日本社會可以說是一個非常重視人際關系的社會,日本人比中國人更加重視站在對方的立場上去思考問題,他們有和對方保持一體感的訴求。所以在回答這個問題時最好能夠從提問者的角度出發(fā)去回答,可以說“我是想要為本市的市民服務,所以來應聘公務員的”等,這樣的回答會更加的符合日本人的思維。
另外,對于“上司と意見が合わない場合はどうしますか?!边@樣的問題,我的回答是先委婉的向上司提出自己的想法,如果上司否定了我的想法,我會按照上司的要求去完成工作。但是,對于日本人來說,更好的回答應該是在與上司意見不合的時候直接去執(zhí)行上司的要求,而如果被問到為什么會這樣做,日本人則一般會回答說,因為自己的知識和經(jīng)驗不足,所以即使和上司意見不一致也會先去執(zhí)行上司的安排,在執(zhí)行中如果仍然不理解上司的安排,則會認真思考,找到自己想法的錯誤之處,進行反省和改善。如果認真思考后仍然找不到問題所在,才會考慮委婉的向上司表達自己的疑惑。
(三)避免易給人輕浮印象的表達
“希望部署に配屬されなかったら、どうしますか。”和“転勤があっても大丈夫ですか?!边@兩個問題對于是否錄用來說可以說是十分重要的。我對于第一個問題的回答是,不論把我分配到哪個部門,我都一定會努力工作。第二個問題則是直接回答不介意工作調(diào)動。中國人可能會對這樣的回答比較滿意,認為回答者具有靈活性,但是日本人對這樣回答的評價則恰恰相反,它容易使日本人面試官對面試者產(chǎn)生輕浮印象。這主要是因為,相比于中國人,日本人從整體上來說更加注重細節(jié),而我這樣直接回答可以接受任何工作部門以及可以接受工作調(diào)動,會讓面試官對我是否真正理解了工作職位的具體職能產(chǎn)生疑惑。因此,在回答日本人提出的類似問題時,一定要闡述詳細的原因。
同時,對“併願している受験先はありますか?!边@樣的問題,直接回答“沒有”也是不符合日本人的認知的。在回答這種問題的時候,最重要的是清楚的表明自己的第一志愿,比如可以回答說,盡管我確實參加了一些企業(yè)的招聘,但是我的第一志愿是XX市的公職人員,如果能夠被錄用的話一定會到這里工作,之后再闡述一些把它當做第一志愿的理由。只有這樣,才會使日本人面試官感受到面試者的確是對于工作有清晰、明確的認識的,否則直接回答沒有參加其他的面試也會給日本人一種輕浮的印象。
(四)日語的簡潔性
相比于漢語,日語的表達更加簡潔。比如在自我介紹時,我說到“私は今年24歳です?!?,將它翻譯為漢語就是“我今年24歲?!?,這樣的表達在中國人看來是完全沒有違和感的,但是日本人的習慣則是直接說“24歳です?!本涂梢粤?。因為回答的一定是回答者當時的年齡,所以就將“私は今年”省略了。
又如上述中提到的當我向面試官闡述自己的長處時,我的回答是:“私は前もって計畫を立てることが好きです?!?,翻譯為漢語為“我喜歡提前制定計劃?!?,這句話是符合漢語的表達習慣的,一般不會使人產(chǎn)生違和感,但是在日語表達中,“前もって”會被日語母語者認為是多余的,因為制定計劃一定是在開展行動之前,所以為了簡潔,日本人將“前もって”省略了。
(五)日語中反感說教
在回答“なぜ日本語を勉強していますか?!边@一問題時,我提到了“因為中國和日本是一衣帶水的鄰邦,中日之間的聯(lián)系非常密切”,在中國人看來,或許這個回答并沒有任何不妥之處,但是對于日本人來說,這一類的回答屬于不當回答。因為從日本人的視角來看,會認為這句話帶有說教的性質(zhì),給對方一種面試者非常自大的感受,所以在接受日本企業(yè)的面試時,應該盡量避免說一些容易使對方產(chǎn)生被說教感受的話語。
四、總結
本文主要從中日禮貌原則的使用差異和中日面試差異兩個角度分析了中日跨文化交際的不同,首先是在禮貌原則的使用方面,結論如下:(1)漢語中常通過訓斥等表達來體現(xiàn)關系的親密,日語則不能。(2)漢語常為了對方的利益而將自己的想法、行為強加于對方,日語則不能。(3)中國人更偏向使用積極禮貌策略,而日本人更偏向使用消極禮貌策略。另外在中日面試的對比方面,得出了如下幾個結論:(1)日本人更加注重具體經(jīng)驗;(2)日本人更加注重一體感;(3)漢語中的正常表達可能會給日本人留下輕浮印象;(4)日語更加簡潔;(5)日本人反感說教。
希望本文能夠?qū)θ照Z學習者有一定的啟示作用,從而使中日跨文化交際能夠更加順利的進行。今后還會從其他角度,繼續(xù)研究中日跨文化交際的不同點。
參考文獻:
[1]霍欣琰.從語用學中的禮貌原則和面子理論分析《甄嬛傳》[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2015,36 (3):191-193.
[2]李宇霞.用“禮貌原則”探討中日話題選擇的問題——以燕山大學日語專業(yè)為例[J].韶關學院學報,2014 (3):185-188.
[3]盧萬才.日語面試會話提問特征[J].黑龍江教育學院學報,2011 (7):159-160.
[4]張韶巖.中日跨文化交際實用教程[M].華東理工大學出版社,2012.