• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談?dòng)h翻譯技巧

      2019-10-20 16:15:30李菊容
      大東方 2019年12期
      關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)換法翻譯技巧

      李菊容

      摘 要:英漢兩種語言在詞匯、句法、語篇等層面各有其表達(dá)特點(diǎn),根據(jù)這些特點(diǎn),英語學(xué)習(xí)者必須掌握一些常見的翻譯方法和技巧,按照各自的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,從而提高譯文的語言質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:翻譯技巧;轉(zhuǎn)換法;增補(bǔ)譯法;分譯與合譯;換序譯

      1.轉(zhuǎn)換法

      由于英漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在許多差異,因此在翻譯時(shí)就不能“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑 ”來死搬硬套,而是常常有必要使用轉(zhuǎn)換法(如:詞性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、習(xí)慣表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換等等),使譯文通順流暢,地道可讀。例句“My sister is good at swimming.I think she is a better teacher than I.”中的 “teacher”是名詞 “教師 ”,在翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 “教 ”,恰好體現(xiàn)英語“靜態(tài)”與漢語“動(dòng)態(tài)”的轉(zhuǎn)換,本句譯為“我想她會(huì)教得比我好”,如果譯為“我想她會(huì)是比我好的教師”就顯得死板生硬。再如“我的父親已年逾花甲?!笨勺g為“My father is in his sixties.”(習(xí)慣表達(dá)方式轉(zhuǎn)換),“那男孩一點(diǎn)都不誠實(shí)?!笨勺g為“The boy is far from honest.”(正反表達(dá)轉(zhuǎn)換),“他是在孤兒院長大的?!笨勺g為“He was raised in an orphans house.”(語態(tài)轉(zhuǎn)換)。

      2.增補(bǔ)譯法

      英漢兩種語言由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí),除了轉(zhuǎn)換詞類外,還可在詞量上作適當(dāng)增加,使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。增補(bǔ)譯法就是根據(jù)意義和句法上的需要增加一些詞使譯文更加忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容。如“The crowds melted away,”(人群漸漸散開了)。本句中,在動(dòng)詞前增加了副詞“漸漸地”,使譯文的表達(dá)更加確切。再如“The boy is not big,but he is very clever.”(男孩個(gè)子不大,但他很聰明)。翻譯時(shí)加了“個(gè)子”,譯文意思更明確。

      3.分譯與合譯法

      英語中長句較多,句中修飾語多且長,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,宛如“參天大樹,枝葉橫生”;而漢語中長句相對(duì)較少,修飾語也較少且短,猶如“萬頃碧波,層層推進(jìn)”。按照王力的觀點(diǎn),“西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎是化整為零”。這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們?cè)诜g時(shí)謹(jǐn)記這種差異,不能拘泥于原文的長短和形式,而要根據(jù)英語和漢語的各自特點(diǎn)靈活處理。

      3.1 分譯法

      分譯法是指為了符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原文的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。分譯法一般多用于英譯漢。

      例1:Daybreak comes with thick mist and drizzle.

      黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨朦朧。(“化整為零”,一句英語分譯成幾個(gè)短小漢語句子)

      例2:With the help of a man whose sons life he had saved,Edison became a telegrapher.

      愛迪生曾經(jīng)救過一個(gè)男孩,在這個(gè)孩子父親的幫助下,愛迪生成了一名電報(bào)員。

      3.2 合譯法

      合譯法是指將不同的句子成分組合在一起,使其更符合譯文語言的表達(dá)方法。漢譯英時(shí)常常會(huì)把兩個(gè)或兩個(gè)以上的漢語句子翻譯成一個(gè)英語句子。

      例 3:他才智出眾,雄心勃勃,工作努力,而且還善于解決問題。

      He is intelligent,ambitious,hard-working and good at solving problems as well.(“化零為整”)

      例 4:過去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過了我們。這對(duì)我們確實(shí)是一個(gè)鞭策。

      It was a real challenge that those who had learned from us now exceeded us.(“化零為整”,兩個(gè)獨(dú)立的漢語分句合譯為英語形式主語句)

      4.換序譯

      由于漢語和英語在表達(dá)模式上的差異,兩種語言互譯時(shí),有時(shí)需要相應(yīng)的變換順序,以迎合另一種語言的慣用表達(dá)模式。換序譯法,又稱順序調(diào)整法,是指將原句中的某一部分(詞、詞組、短句、從句)進(jìn)行位置變動(dòng),使之更符合譯文目標(biāo)語的語言習(xí)慣,最大程度上做到譯句語言通順。

      例1:他親眼目睹了美國(1)戰(zhàn)后(2)第六次(3)后果嚴(yán)重的(4)波及各個(gè)領(lǐng)域的(5)經(jīng)濟(jì)危機(jī)。

      He witnessed the sixth(3)post-war(2) economic crisis of serious consequence

      (4) that prevailed in various fields(5)? in the USA(1).

      例2:(1)女主人已離開人世,(2)再?zèng)]人喂它了。(3)它好像已經(jīng)意識(shí)到這一點(diǎn)。

      (3)He must have been aware(2)that nobody was going to feed him(1)after the death of his mistress.

      本文針對(duì)英漢語言表達(dá)形式的差異,提出了幾種適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,供英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)參考。英漢翻譯還有很多方法和技巧,如重復(fù)法,正反表達(dá)法,逆譯法、習(xí)語翻譯等等,在此就不一一贅述了。各種翻譯方法和技巧在翻譯時(shí)均應(yīng)根據(jù)原文的具體思想內(nèi)容加以靈活運(yùn)用,不應(yīng)生搬硬套。

      參考文獻(xiàn)

      [1]佘敏.從英漢語言對(duì)比談?dòng)h翻譯技巧 [J],讀與寫雜志,2015(8):266-267

      (作者單位:江漢大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      轉(zhuǎn)換法翻譯技巧
      轉(zhuǎn)換法在求變力做功問題中的應(yīng)用
      物理方法之轉(zhuǎn)換法
      物理方法之轉(zhuǎn)換法
      轉(zhuǎn)換法在初中物理實(shí)驗(yàn)教學(xué)中的應(yīng)用
      YPT所涉及實(shí)驗(yàn)方法的探究
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      区。| 喀喇沁旗| 北京市| 临清市| 长岛县| 玉林市| 思南县| 德化县| 德昌县| 和硕县| 西乌珠穆沁旗| 石嘴山市| 龙胜| 景洪市| 林周县| 错那县| 崇州市| 县级市| 南川市| 从化市| 伊川县| 章丘市| 阜南县| 娄烦县| 南投县| 马龙县| 廉江市| 喀什市| 邵武市| 阳曲县| 武乡县| 榕江县| 淮阳县| 璧山县| 湖南省| 肥城市| 文成县| 奈曼旗| 唐山市| 河西区| 宝应县|