羅菲雨
摘要:中國與西方之間,除了文字的千差萬別,文化差異是較之更為復雜的存在,并且這種差異會對雙方語言翻譯產(chǎn)生一定影響。了解、學習中西文化的差異并探究減輕其影響的方法,有助于改進翻譯工作,促進區(qū)域間更好的合作交流。本文主要就中西文化差異對翻譯的影響進行論述,并提出應對策略。
關鍵詞:中西文化;文化差異;英語翻譯;應對;全球化
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2019)01-0297-01
1.影響因素
1.1 思維習慣的不同是影響翻譯的主要矛盾
中國人的一般思維習慣是由小及大、由因及果,而西方恰好相反,他們更習慣于從大到小、突出重點,從果到因。這一點在翻譯地方名和狀語從句時很有體現(xiàn),如“英國倫敦市貝克街2216號”這個地名翻譯后的語序應為‘221 b Baker street,Lon-don,UK;再比如句子‘She can not go to school,because she isill.在翻譯成中文時通常將語序調(diào)整為“她因為生病了,而不能去上學?!?/p>
中國人受人本思想的影響,在表達時傾向于突出人的主體感受;而西方常為一種客觀陳述事實的表達。如在《永遇樂京口北固亭懷古》中的一句“人道寄奴曾住”在英文中就可能會被翻譯成以物做主語的句子‘People say that the house was oncelived in by Liu.(“寄奴”是南朝宋武帝劉裕小名,此處英文中用` Liu'代替);再比如《天凈沙秋思》這首詞,全詞無謂語動詞,但卻能通過幾個景物的并置極力表現(xiàn)出凄苦愁楚的思鄉(xiāng)情,這是英文用同樣手法不能做到的。英文翻譯后“枯藤”只是枯藤,“小橋流水”只是橋和小溪,難以聯(lián)動人的思想情感。
如若兩國人思維方式和習慣基本一致,那么這兩個國家之間的互譯和文字理解便會簡單許多,情感聯(lián)動性也會隨之增強,不會有需要轉換思維和難以理解的困難。因此,中西方之間的思維習慣差異是影響翻譯的主要矛盾點所在。
1.2 民族歷史發(fā)展的不同對中英互譯有一定影響
不同的民族歷史發(fā)展主要影響雙方有歷史淵源的俗語、成語互譯。對于“買櫝還珠”這個有典故的成語,中國人看字面意思就能把握其內(nèi)在含義。但對于西方人來說,他們不知道“櫝”是什么,更不知道典故,便難以理解其本義。這時就需要從西方俗語中找一個相似的來進行翻譯,如;‘never judge a book by itscover;或者在后面注釋“櫝”其實是一種裝首飾的盒子。再如古時候英國人為了表示其忠心,拒絕接受反政府組織倡議的每周五吃魚的規(guī)定,就有了后來人們用‘eat no fish形容一個人忠心耿耿、值得信賴。但大多數(shù)中國人看到幾個詞會望文生義,認為是“不吃魚”的意思。
1.3 民俗習慣的不同也會對翻譯產(chǎn)生影響
民俗習慣的不同主要體現(xiàn)在宗教信仰、民間習俗這兩方面。
宗教信仰不同,影響不同地區(qū)的人們對同一事物的聯(lián)想。對于“天”這個字,中國受佛教、道教等教的影響,容易聯(lián)想到天上的佛祖、皇天,而西方常會想到上帝。這就有了翻譯時需要轉換的地方:“皇天不負有心人”一句應意譯為‘God helps thosewho help themselves,而不是簡單的用‘heaven、‘sky來直譯“皇天”。
民俗習慣的差異有時會帶來詞匯的空缺。中國民間習俗大多沒有專屬英文名詞,如“抓周”這個習俗,就只能將整個過程做整套解釋;再如“月餅”“龍舟”就只能直譯‘moon cake‘dragon boat。
除宗教中“天”的意象有差別外,民俗習慣的差異也會帶來意象的差別。西方認為“狗”是人類的好朋友,說一個人是‘lucky dog是夸他幸運;而中國常把“狗”看作是下等、阿諛奉承的象征,如“走狗”一詞。同樣的還有西方認為“龍”是邪惡勢力的形象,而中國認為“龍”是吉祥、高貴的標志。這樣相反的表意常常會導致人們理解錯誤,翻譯有偏差。
2.如何減輕中西差異帶來的影響
2.1 古今中外,融匯貫通
要翻譯好一句話,一段文字,特別是蘊含豐富西方傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的文段,要求我們首先要對西方文化有一定了解。如果我們拿到一段話后,不加以深入探究便直接翻譯,容易造成錯誤的文意理解。因此我們需要多多學習包括宗教、經(jīng)典文學作品、民間習俗等在內(nèi)的西方傳統(tǒng)文化,使我們能用西方的思維來思考探究一段文字的深刻內(nèi)涵。
在學習好西方文化的同時,我們也要深刻把握中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。特別是在步入新時代的今天,積累好、理解好中國古詩詞、經(jīng)典古文對于翻譯工作者來說尤為重要。隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展和國際地位的提高,中國所掌握的話語權越來越多,中國思想、中國理念也越來越被國際接受?!案髅榔涿溃廊酥溃烂琅c共,天下大同”“來而不可失者時也,蹈而不可失者機也”等經(jīng)典名句多次出現(xiàn)在重要國際會議上,國家領導入善用古文的同時也向翻譯工作者提出了更高的要求。
2.2 與時俱進,緊跟浪潮
隨著經(jīng)濟發(fā)展、思想進步、社會生活變遷,文化,特別是語言詞匯也在不斷拓寬。各式新鮮網(wǎng)絡詞、年度熱詞與日俱增,出現(xiàn)在人們生活中的每一個角落。面對新詞的出現(xiàn),翻譯工作者要迅速掌握其內(nèi)涵,并使詞匯“人鄉(xiāng)隨俗”,具有本國特色且通俗易懂。比如《泰坦尼克號》相關電影在上個世紀五十年代被翻譯為“冰海沉船”,基于國民對外了解程度較低的情況,此翻譯合情合理;但在開放程度顯著提高的今天,如果還用這個名字,就顯得有些不盡人意了。
3.結語
在高度全球化的今天,精準的翻譯顯得尤為重要。我們可以通過了解掌握中西方文化之間的差異,來緩解因文化差異而帶來的困擾和誤會,進一步促進中外友好的各方面交流,才能真正實現(xiàn)各方面“無國界”的理想交流模式,共同促進經(jīng)濟文化繁榮。
參考文獻:
[1]王曉曉.英語翻譯中中西文化差異的影響分析[J],海外英語報,2016,(09):123-124.
[2]王軍.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結構的影響初探[J].教育教學論壇,2013,(02):95-96.