薛梓檀
摘要:中國特色小吃的翻譯質(zhì)量與其在海外的推廣息息相關(guān)。音譯作為翻譯民族特色詞匯的重要方法,應(yīng)廣泛使用于中國特色小吃名的翻譯中。以部分典型中國特色小吃為例,通過對比詮釋了音譯法的優(yōu)勢,并說明了中國特色小吃在對外傳播中使用音譯命名的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:音譯 中國特色小吃 文化推廣
中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)15-0089-02
隨著中國與海外各國交流的日益頻繁,越來越多的國外友人對中國飲食文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。中國特色小吃品種多樣,色味俱佳,是我國美食的重要組成部分。然而,放眼全球,中國特色小吃的國際知名度還有待提升。筆者認(rèn)為,音譯作為翻譯民族特色詞匯的重要方法,是促使中國小吃得到廣泛傳播的途徑之一。
一、音譯簡介
音譯(transliteration),指使用相同或相近的語音翻譯源語詞匯的方法。由于其能在較大程度上保留源語的音韻美,承載源語的文化內(nèi)涵,所以在翻譯地名、人名、品牌、科技術(shù)語等詞時極具優(yōu)勢。在學(xué)術(shù)界,對音譯的研究從未止步。唐代譯經(jīng)師玄奘曾提出了“秘密故不翻”等五不翻原則,闡述了佛經(jīng)翻譯中使用音譯的五種情況。[1]民國時期章士釗先生在《論翻譯名義》中提出“音譯可免爭端之證”,主張用“邏輯”代替“名學(xué)”翻譯logic一詞。另外,美國翻譯家Venuti提出的“異化”,捷克翻譯家Levy引入的“陌生化”等理論,本質(zhì)上都是對音譯的深入探討。
隨著全球化的進(jìn)程不斷加快,越來越多的國外美食引進(jìn)中國。泡芙、提拉米蘇、天婦羅等各國小吃的漢語名均使用音譯,熟知這些音譯名甚至成為了一種時尚。然而,當(dāng)對外介紹國內(nèi)美食時,許多國內(nèi)譯者怯于使用音譯,認(rèn)為音譯是“硬譯或未譯”[2],多使用意譯或直譯法向目標(biāo)語趨同,而實際上音譯已成為國外翻譯文化專用名詞的主要方法。如國際奧委會已將北京奧運(yùn)會的吉祥物“福娃”認(rèn)定為“Fuwa”,“Wuxia(武俠)”在2010年就被《牛津英語詞典》收錄。小吃作為一種極具地域性的美食,強(qiáng)烈地體現(xiàn)了民族特色,因此音譯在小吃名翻譯中的應(yīng)用不容忽視。
二、中國特色小吃譯名實例分析
1.酸辣粉
譯名1:Hot and Sour Vermicelli
譯名2:Suanla Fen
酸辣粉是川渝地區(qū)的一道傳統(tǒng)風(fēng)味小吃。譯名1采用的“Vermicelli”其實指意大利細(xì)面,它與粉的材質(zhì)接近,但有本質(zhì)的區(qū)別。如果在酸辣粉對外宣傳中使用“Vermicelli”這個名字,酸辣粉這種中式食品就會被掩蓋于意式飲食文化之下。而譯名2使用音譯,便于拼讀,外國食客多次試吃該美食后,就會了解這種叫“Fen”的中式小吃,文化推廣的目的也就成功實現(xiàn)。
2.擔(dān)擔(dān)面
譯名1:Noodle with a Spicy and Numbing Sauce
譯名2:Dandan Mien
譯名1使用意譯法翻譯擔(dān)擔(dān)面,更像是對這種食物的注釋。而音譯后的“Dandan”接近英語的發(fā)音規(guī)則,簡潔響亮。至于使用“Mien”而不是“Noodle”,是因為“Noodle”是對所有面食的總稱,無法體現(xiàn)出中式面條的地域特色。異國面食在對外傳播時大量使用音譯,如意大利面Pasta和日式拉面“Ramen”。而中式面“Mien”,早就因為經(jīng)典小吃炒面“Chow Mien”在歐美國家流行。因此,使用音譯“Dandan Mien”,最能體現(xiàn)這種食物的辨識度,凸顯它的中式特色。
3.艾窩窩
譯名1:Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing
譯名2:Aiwowo
對于北京清真小吃艾窩窩,譯名1同樣采用了意譯的方法,直接給出食品的原料和做法。雖然具體翔實,但復(fù)雜的名稱不利于產(chǎn)品的識記。相比之下,音譯名“Aiwowo”接近英語發(fā)音規(guī)則,讀起來朗朗上口,便于記憶,更適用于這種小吃的傳播。但是在菜單中,意譯名可以用括號備注,補(bǔ)充在音譯名后,起到解釋說明的作用。
4.過橋米線
譯名1:Crossing-over Bridge Rice Noodles
譯名2:Guoqiao Mixian
不少中國特色小吃的命名來源于傳說和典故。如只對字面意思進(jìn)行直譯,不說明其內(nèi)涵的話,不僅會顯得繁瑣,而且會加深文化隔閡,甚至?xí)绊懯晨偷氖秤H缭颇闲〕赃^橋米線,譯名1直譯出了“過橋”,但這會使國外食客產(chǎn)生困惑。如果要在直譯名后補(bǔ)充說明典故,又會過于冗長。所以不妨采用簡明扼要的音譯名“Guoqiao Mixian”,更利于食品的推廣。
三、中國特色小吃名應(yīng)用音譯的現(xiàn)實意義
首先,對特色小吃的命名使用音譯,體現(xiàn)了我國譯者對民族特色事物的文化自信。習(xí)近平總書記在十九大報告等公開講話中多次強(qiáng)調(diào),要堅定中國特色社會主義文化自信。文化自信不意味著文化自大,其核心是對于民族文化的認(rèn)可和對于發(fā)達(dá)文化的一種不卑不亢的態(tài)度。當(dāng)我國譯者還在討論湯圓是要譯成“Rice Ball”還是“Rice Dumpling”時,類似的餡類食物意式方餃,就以音譯名“Ravioli”流行于英美國家。所以,對于中華小吃這種具有典型我國特色的詞匯翻譯,不必僅僅使用直譯或意譯法,絞盡腦汁尋找英語中的對應(yīng)物。以音譯的方式呈現(xiàn),在對外傳播中可以顯示出我國的文化自信,彰顯我國的文化軟實力。
其次,在中國特色小吃翻譯中使用音譯,能夠在目標(biāo)語中進(jìn)一步凸顯出食物的異域風(fēng)情,有助于推廣本族特色文化。當(dāng)歐美人士品嘗中國小吃的時候,他們不僅是為了滿足自己的味蕾,而是對一種外來文化的主動探索。當(dāng)他們接觸到音譯的食物名、陌生化的發(fā)音和拼寫規(guī)律時,會再次印證這種食物的異域性,嘗試新鮮食物的興趣就會得以激發(fā)。因此,在歐美國家著名的異國餐廳,音譯法是菜單翻譯最常使用的方法。[3]
最后,使用音譯法英譯中國特色小吃,還能夠進(jìn)一步擴(kuò)充英語詞匯庫,使得英語更加豐富多彩。英語作為一種全球通用語,從古至今就一直在吸收拉丁語、法語等多種語言豐富自己的詞匯庫。當(dāng)代英語中對異國小吃的命名,大多數(shù)是對源語的音譯,使用純直譯或意譯的情況并不多見,如“Taco(墨西哥卷餅)”來自于西班牙語,“Kimchi(韓式泡菜)”來自于韓語。中國最知名的一些特色小吃,如“Dim Sum(點心)”“Wonton(餛飩)”等,也成為英語詞組的一部分,并被英語國家人民熟知。[4]由此可見,英語作為一門極具有包容性的語言,對外來詞的態(tài)度是相當(dāng)開放的。使用音譯推廣中式小吃,會使得英語詞匯更加豐富多彩。
四、結(jié)語
音譯法在中國小吃推廣中的作用不應(yīng)忽視。它體現(xiàn)了我國對本族風(fēng)物的文化自信,激發(fā)了外國食客探索中國文化的興趣,也豐富了英語的詞匯庫。越是民族的,越是世界的。隨著我國國力日益增強(qiáng),筆者相信越來越多的中國特色小吃會以音譯名亮相國際舞臺,被國際友人熟知,成為全球飲食文化的財富。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2000.
[2]聶思成.話語權(quán)視角下的豫菜英譯策略[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2018,36(7):76-79.
[3]張敏.目的論視角下“音譯加注釋”翻譯策略在中餐菜品英譯中的可行性分析[J].南洋理工學(xué)院學(xué)報,2015,7(5):66-70.
[4]楊柳川.中國特色小吃英譯的文化傳播[J].成都大學(xué)學(xué)報,2012(5):57-60.
責(zé)任編輯:劉健