• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      循序漸進(jìn)原則在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      2019-10-21 08:27張理想
      現(xiàn)代交際 2019年16期
      關(guān)鍵詞:校核循序漸進(jìn)翻譯教學(xué)

      張理想

      摘要:翻譯教學(xué)歷來(lái)是高校外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分。從理解過(guò)程、轉(zhuǎn)換過(guò)程、表達(dá)過(guò)程、校對(duì)過(guò)程四個(gè)方面闡述了翻譯教學(xué)要遵循的循序漸進(jìn)的原則,又從教學(xué)方法的角度論述了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是翻譯運(yùn)作的依據(jù),說(shuō)明在整個(gè)翻譯過(guò)程中,師生都應(yīng)當(dāng)遵循循序漸進(jìn)原則,只有這樣才能收到事半功倍的教學(xué)效果。

      關(guān)鍵詞:循序漸進(jìn) 翻譯教學(xué) 理解 轉(zhuǎn)化 表達(dá) 校核

      中圖分類號(hào):H319 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)16-0001-02

      人類的翻譯實(shí)踐史悠悠越千年。在這漫長(zhǎng)久遠(yuǎn)的實(shí)踐史中,從事翻譯的有志者幾乎都是窮一生之功于翻譯,中外皆然。任何翻譯實(shí)務(wù)活動(dòng)從開(kāi)始到終了一般分為理解、轉(zhuǎn)化、表達(dá)、校核四個(gè)過(guò)程,此外,還必須依據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯運(yùn)作。

      一、理解過(guò)程

      理解是一個(gè)接受和破解原文信息碼的過(guò)程。理解的第一步是接受原文承載的信息,通過(guò)大腦來(lái)處理它。理解的第二步是破解原語(yǔ)信息碼,以獲取信息。在翻譯過(guò)程中,理解可以是自下而上的過(guò)程。前一種是從詞義開(kāi)始,到句義—句群義—段落義—文章義的理解過(guò)程,從小到大,逐步獲得總體概念,達(dá)到最終理解的目的,這是一個(gè)從具體到抽象的思維過(guò)程。后一種是反向操作,是一個(gè)依據(jù)語(yǔ)境因素,從文章的信息概念出發(fā),由段落義—句群義—句義—詞義的理解過(guò)程,使文章的總體概念逐步清晰化和具體化,達(dá)到吃透原文的目的,這是一個(gè)由抽象到具體的思維過(guò)程,從層面上講,理解分為三層:詞義理解、句子結(jié)構(gòu)理解、語(yǔ)篇理解。

      (一)詞義理解

      詞義理解涉及兩個(gè)方面:一是一般意義上的詞義理解,即將詞典所給的基本詞義直接搬到譯文中去;二是在語(yǔ)篇框架下對(duì)詞義的理解,即理解詞語(yǔ)的“深層意義”,此時(shí),詞義的引申是必不可少的。在語(yǔ)篇照應(yīng)下,有時(shí)詞義理解的“引申”度讓人震驚,詞義在特定語(yǔ)境下的引申是翻譯教學(xué)中要密切關(guān)注的問(wèn)題。但我們認(rèn)識(shí)到了詞匯語(yǔ)義范疇擴(kuò)展的一般規(guī)律,也就明白了為何詞義具有模糊性特征,為什么詞義的界定取決于語(yǔ)境。

      (二)句子理解

      對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解正確與否直接影響句子基本意義的理解。要透徹理解句子的意思,首先要通過(guò)語(yǔ)法分析弄懂句子的基本結(jié)構(gòu),弄清句子的主要成分,明白各個(gè)成分之間的關(guān)系和邏輯意義。有些句子包含特別固定表達(dá)法,值得特別注意,如果沒(méi)有把握,就要勤查詞典,確保無(wú)誤。

      (三)語(yǔ)篇理解

      從語(yǔ)篇角度上理解,就是依據(jù)篇章的語(yǔ)境,結(jié)合上下文的意義關(guān)系,得出一個(gè)總體的語(yǔ)篇概念,在這個(gè)語(yǔ)篇概念的照應(yīng)下,來(lái)理解和翻譯各個(gè)句子,為譯文做好鋪墊。翻譯絕不是逐字逐句機(jī)械地把原文轉(zhuǎn)換為譯文,學(xué)生應(yīng)搞清句子之間的內(nèi)在聯(lián)系。語(yǔ)篇理解是建立在詞義和句法理解的基礎(chǔ)上,反過(guò)來(lái)又牽引著詞義的內(nèi)涵。這一相互作用的過(guò)程構(gòu)成一個(gè)完整的、到位的理解過(guò)程。

      二、轉(zhuǎn)換過(guò)程

      翻譯是兩種語(yǔ)言之間表達(dá)方式的轉(zhuǎn)化,在這種轉(zhuǎn)化過(guò)程中,原作的概念與譯作的概念、原作的背景與譯作的背景、原作的推理與譯作的推理、原作的結(jié)論與譯作的結(jié)論之間均有一個(gè)轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,或者說(shuō)翻譯成敗的關(guān)鍵,取決于轉(zhuǎn)換手法的是否恰當(dāng),轉(zhuǎn)換技巧是否適宜。在理論上,轉(zhuǎn)換過(guò)程介于理解和表達(dá)之間,原文通過(guò)理解之后,在譯者大腦里形成了命題,然后進(jìn)行概念或意義轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是翻譯過(guò)程所特有的。在很多場(chǎng)合下,譯者對(duì)一些熟知的短語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)或者句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),是在瞬間理解中完成的,并且能無(wú)阻礙地表達(dá)出來(lái)。但是,如果遇上一些從未見(jiàn)過(guò)的短語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)或與母語(yǔ)差別比較大的句子結(jié)構(gòu),會(huì)造成思維上的阻斷,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換就會(huì)費(fèi)些周折,也有可能造成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換暫時(shí)失敗的后果。從文化層面來(lái)看,翻譯轉(zhuǎn)換有兩個(gè)傾向,不是偏向于外語(yǔ)文化方面的表述,就是偏向于母語(yǔ)文化方面的釋義。運(yùn)用前者稱為“異化翻譯”,使用后者叫作“歸化翻譯”。歸化和異化是兩種必不可少的頻繁運(yùn)用的翻譯策略。

      (一)歸化翻譯法

      歸化翻譯可以從文化和語(yǔ)言兩個(gè)方面來(lái)理解:就文化而言,對(duì)原文的文化觀念和價(jià)值觀在表達(dá)上做了變通,使之符合譯語(yǔ)的文化規(guī)范和禁忌,符合譯語(yǔ)文化的倫理道德和意識(shí)形態(tài)。翻譯時(shí)盡量向譯語(yǔ)的文化概念靠攏,寧愿信息“失真”一些,概念不能有“洋味”。歸化翻譯最大的不足是削弱了原文中的形象,因而缺失了洋腔洋味,弱化了洋文化的傳播。就語(yǔ)言來(lái)說(shuō),譯文語(yǔ)言相對(duì)規(guī)范,通順易懂。具體來(lái)說(shuō),歸化翻譯往往抹掉外國(guó)文本中的文化和語(yǔ)言的差異,譯文通順,易為讀者所接受。

      (二)異化翻譯法

      異化翻譯從語(yǔ)言上講,旨在打破譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范性,偶爾有條件地犧牲語(yǔ)言流暢性,以凸顯原語(yǔ)的語(yǔ)言特征。從文化上看,則要求保留原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異,使讀者了解外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的不同,達(dá)到翻譯的根本目的——引進(jìn)和介紹西方的文化和地貌人情。這種翻譯的思路固然沒(méi)錯(cuò),但是在翻譯實(shí)踐中并不是暢通無(wú)阻的。鑒于歸化翻譯和異化翻譯各有千秋,各有所長(zhǎng),各有特色,亦各有不足,譯者可依據(jù)語(yǔ)篇需求,審視文化的差異,各取所需。

      三、表達(dá)過(guò)程

      表達(dá)是譯者用流暢的語(yǔ)言將原文的信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)的過(guò)程。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),是一個(gè)詞語(yǔ)選擇、句式選用、句群組織的過(guò)程。準(zhǔn)確的表達(dá)當(dāng)然首先來(lái)自準(zhǔn)確的理解,如果對(duì)原文信息理解有誤,譯文表達(dá)肯定不準(zhǔn)。但是,理解準(zhǔn)確并不意味著表達(dá)一定是高質(zhì)量的。表達(dá)的好壞還有賴于譯者對(duì)句式運(yùn)用的嫻熟程度。

      (一)句式的選用

      句式分為長(zhǎng)句與短句、緊句與松句。在翻譯教學(xué)中,無(wú)論如何,句式的選用涉及文體應(yīng)用的問(wèn)題,涉及母語(yǔ)修養(yǎng)的問(wèn)題,最終歸結(jié)到能否翻譯出通順、流暢、地道的譯文的問(wèn)題。

      1.長(zhǎng)句和短句

      長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾語(yǔ)比較多,所以表述嚴(yán)密,表達(dá)詳盡,具有邏輯性強(qiáng)的特征。短句則相反,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,短小易懂,具有簡(jiǎn)潔明快活潑有力的表達(dá)特征。

      2.緊句和松句

      就語(yǔ)言的形式而言,緊句是結(jié)構(gòu)緊湊的句子,松句是結(jié)構(gòu)相對(duì)松散的句子。就意義的描述而言,緊句往往是幾個(gè)意思用一句話表達(dá)出來(lái),松句是一句一個(gè)意思,幾個(gè)意思分作幾句說(shuō)出來(lái),有時(shí)顯得啰唆一些。在翻譯專業(yè)性較強(qiáng)的論文、國(guó)際會(huì)議交流的文章和有關(guān)公式、定義、概念時(shí),可以適當(dāng)?shù)厥褂镁o縮句;在翻譯操作手冊(cè)、使用說(shuō)明書(shū)、工藝流程等文獻(xiàn)時(shí),可以適度地運(yùn)用松散句。

      (二)句群的組織

      在完成句式的選用后,有必要從篇章上對(duì)句子順序和句群組織加以調(diào)整。在理解過(guò)程中,譯者閱讀原文之后,掌握了其語(yǔ)言的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的邏輯關(guān)系,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者將原語(yǔ)和譯語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)相同的句子直接轉(zhuǎn)換,將結(jié)構(gòu)不同的句子進(jìn)行比照,按照原文句子的語(yǔ)義,順應(yīng)母語(yǔ)的行文方式表達(dá)出來(lái)。然而,還不能說(shuō)就此完成了翻譯的全過(guò)程。譯者還應(yīng)該從文章的語(yǔ)篇角度對(duì)譯文進(jìn)行梳理并做必要的調(diào)整。

      四、校對(duì)過(guò)程

      翻譯完成之后,校對(duì)是一個(gè)必不可少的環(huán)節(jié)。檢查的要點(diǎn)是:首先核實(shí)譯文的核心信息是否明確,主要觀點(diǎn)是否與原文一致;其次審查術(shù)語(yǔ)、數(shù)據(jù)、機(jī)構(gòu)名稱、人名地名、年月日等翻譯得是否準(zhǔn)確無(wú)誤;再次斟酌譯文是否符合表達(dá)習(xí)慣,是否有過(guò)于翻譯腔的現(xiàn)象,在不改變?cè)男畔?nèi)容的情況下,改變表達(dá)方式;最后對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色,增加譯文文采。

      五、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是翻譯運(yùn)作的依據(jù)

      為了準(zhǔn)確把握意義,譯者必須緊緊抓住語(yǔ)法結(jié)構(gòu),進(jìn)行深透的語(yǔ)法分析,只有抓住語(yǔ)法結(jié)構(gòu),才能清楚寓于其中的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),然后賦形于目的語(yǔ)的最佳“對(duì)應(yīng)式語(yǔ)義—語(yǔ)法結(jié)構(gòu)”,最終大體完成意義的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換:從“句坯”到定式,并以句子為基本單位,完成“句群—語(yǔ)段—篇章”的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是分析和綜合的關(guān)鍵,即“語(yǔ)法分析是翻譯的關(guān)鍵”,理由如下:

      一是在同一式語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合式中可以替換出無(wú)數(shù)個(gè)類聚性單位,因此,在同一個(gè)核心句序列中可以衍生出無(wú)數(shù)個(gè)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的聚合式;

      二是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)具有“語(yǔ)義性選擇限制”的功能,即顯示特定符號(hào)所指所限定的意義特征;

      三是意義寓于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之中,要掌握意義系統(tǒng),就必須把握語(yǔ)法結(jié)構(gòu);

      四是根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(組合關(guān)系)衍生的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),常帶有原語(yǔ)的表述特征,因此,必須根據(jù)譯語(yǔ)的慣用法(約定俗成),以可讀性為原則調(diào)整行文。

      綜上所述,教師若想使學(xué)生系統(tǒng)掌握基礎(chǔ)知識(shí)、技巧和科學(xué)的翻譯方法,就得在教學(xué)方法上尋求突破,使教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和翻譯訓(xùn)練等的順序安排,由簡(jiǎn)到繁,由易到難,從而達(dá)到逐步深化提高。只有方法得當(dāng),教學(xué)效果才能突出。教學(xué)中要遵循循序漸進(jìn)原則,步驟安排尤為關(guān)鍵。

      六、終端

      經(jīng)過(guò)以上若干個(gè)階段的過(guò)程,最后呈現(xiàn)的應(yīng)該是一份經(jīng)得起專家檢驗(yàn)、可供讀者欣賞的譯品,前者指的是精通兩種語(yǔ)言而又掌握有關(guān)知識(shí)的專家,而后者則指以目的語(yǔ)為母語(yǔ)的廣大讀者。不可否認(rèn)的是,即使是久經(jīng)考驗(yàn)的世界文學(xué)名著,也未必能獲得所有讀者的喜愛(ài),更不用說(shuō)經(jīng)過(guò)復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的譯品了。但是,真正的藝術(shù)終究會(huì)獲得社會(huì)的承認(rèn)。一切文學(xué)藝術(shù)都是執(zhí)著追求的結(jié)果,高質(zhì)量的翻譯作品也不例外,它只有通過(guò)不懈的努力才有可能產(chǎn)生。

      七、結(jié)語(yǔ)

      翻譯經(jīng)歷以上這一系列步驟是需要時(shí)間的,但是即使時(shí)間倉(cāng)促,以上程序也依然適用,我們可以加快或者壓縮某些步驟。即使是眼看手寫(xiě),頭腦里實(shí)際上也必然是一前一后兩條平行軌道:先是用原語(yǔ)思維理解原文,然后是用目的語(yǔ)思維創(chuàng)造譯文,互相不受對(duì)方語(yǔ)言規(guī)律的干擾,這大概是達(dá)致上乘譯作的關(guān)鍵。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [2]E.Cornish.Trend Impact Analysis:The Arrival of Automated Translation Technology[J].The Futurist May-June,2001:21.

      責(zé)任編輯:于蕾

      猜你喜歡
      校核循序漸進(jìn)翻譯教學(xué)
      淺析電梯預(yù)留裝飾重量在設(shè)計(jì)中需校核的一些關(guān)鍵點(diǎn)
      船用冷卻水泵組浮筏隔振裝置仿真設(shè)計(jì)及校核
      校核、驗(yàn)證與確認(rèn)在紅外輻射特性測(cè)量中的應(yīng)用
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)
      體育教學(xué)基本原則是提高教學(xué)效果的關(guān)鍵
      國(guó)際三大音樂(lè)教學(xué)法在兒童音樂(lè)啟蒙教育中的應(yīng)用研究
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      淺談寫(xiě)字教學(xué)
      淮阳县| 湘潭市| 磐石市| 阿克苏市| 高邮市| 博湖县| 遂川县| 成都市| 枞阳县| 桂平市| 大埔区| 治多县| 延吉市| 灵丘县| 云霄县| 皮山县| 乌拉特后旗| 贵定县| 青海省| 平湖市| 鞍山市| 兴城市| 双桥区| 临汾市| 大庆市| 洛浦县| 镇平县| 上蔡县| 黎城县| 新平| 长治市| 彭山县| 常宁市| 淮安市| 伊金霍洛旗| 海门市| 香港 | 东莞市| 泸定县| 开江县| 湖州市|