• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從日譯漢角度看“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      2019-10-21 08:02殷薇
      錦繡·上旬刊 2019年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      摘 要:翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,單靠記單詞背語(yǔ)法條目是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我國(guó)史上最早提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅,客觀地指導(dǎo)著我國(guó)的翻譯工作近百年。實(shí)踐證明,要做好翻譯工作不僅要掌握必要的基本翻譯知識(shí),還需嚴(yán)格遵從嚴(yán)復(fù)提出的三條翻譯準(zhǔn)則。

      關(guān)鍵詞:信;達(dá);雅;翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      一、引言

      在中國(guó)歷史上有四次翻譯高潮:從東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯;明末兩代的科技翻譯;鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)直至“五四”運(yùn)動(dòng);改革開(kāi)放至今。而這一次的翻譯高潮,無(wú)論在規(guī)模和范圍上,或者在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無(wú)法比擬的。[1]1896年,嚴(yán)復(fù)提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信”、“達(dá)”、“雅”,對(duì)翻譯界的影響尤為深遠(yuǎn)。近一個(gè)世紀(jì)以來(lái),翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中,仍在不斷地完善著這三個(gè)原則。

      二、何謂信、達(dá)、雅

      清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中明確提出:“譯事三難,信、達(dá)、雅。”

      “信”是忠實(shí)原文。即要求譯文忠實(shí)于原作的思想、觀點(diǎn)和內(nèi)容,等價(jià)地復(fù)現(xiàn)原文的風(fēng)貌。

      “達(dá)”是通順、明白。即符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,避免生搬硬套、文理不通。

      “雅”是規(guī)范,在“信”的基礎(chǔ)上,講究修辭。即在原文的內(nèi)容和體裁相稱(chēng)。

      三、信、達(dá)、雅之間的關(guān)系

      “信、達(dá)、雅”三者是一個(gè)緊密相關(guān)的整體,缺一不可。沒(méi)有“信”,就是失去了翻譯的意義,就成了自己的創(chuàng)作,就不是翻譯;不“達(dá)”,譯文意思不明確,甚至文理不通,使人不能很好地理解原文內(nèi)容,也就沒(méi)有達(dá)到翻譯的目的,或者說(shuō),沒(méi)有完成翻譯的任務(wù),無(wú)“信”可言。不講究“雅”,就不能很好地做到“達(dá)”。因此,“信、達(dá)、雅”三者的關(guān)系是,“信”是核心,是前提。要做到“信”,就必須“達(dá)”,要“達(dá)”,就離不開(kāi)“雅”?!斑_(dá)”和“雅”是為了更好地實(shí)現(xiàn)“信”。

      四、信、達(dá)、雅在日譯漢中的體現(xiàn)

      為使譯文達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作者必須客觀地、如實(shí)地再現(xiàn)原作或原話,決不能憑自己的主觀想象和判斷任意篡改或增刪,翻譯工作者還要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、較高的翻譯水平和精湛的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

      (1)語(yǔ)言基本功不扎實(shí),不能正確理解原作的內(nèi)容,無(wú)法準(zhǔn)確地掌握作者的意圖,無(wú)法忠實(shí)地反映原作的整體。這是譯文不“信”的基本原因。例如:

      オゾン発生器が比較的高価であるため、小規(guī)模工場(chǎng)の排水処理への応用はまだ先になるものと思われる。

      →臭水發(fā)生器的價(jià)格較高,所以,首先應(yīng)用到小工廠的廢水處理工作中。

      例句錯(cuò)在對(duì)「先」這個(gè)詞的理解上?!赶取沟拇_在時(shí)間上指的是“早”,但「先」所指的時(shí)間往往是未來(lái)、以后、過(guò)些時(shí)候。所以,句子中的「先になる」應(yīng)理解為“為時(shí)尚早”,而不是“首先~”“提早~”。其正確翻譯為:

      →由于臭氧發(fā)生器的價(jià)格較高,應(yīng)用到小工廠的廢水處理恐為時(shí)尚早。

      所以,在一定程度上如果對(duì)某一詞匯、某一語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)掌握的不牢固,從而就會(huì)曲解了原作的內(nèi)容,造成譯文的錯(cuò)誤。

      (2)翻譯工作者語(yǔ)言水平拙劣,不能用通順、流暢的語(yǔ)言正確表達(dá)出原作的內(nèi)容,這是譯文不“達(dá)”的主要原因。例如:

      ダムが建設(shè)されるまでは、水利不安全水田、水利未開(kāi)発地が多かったが、ダムが建設(shè)され、これらの土地が農(nóng)地として十分利用されるようになったという。

      →水壩修好為止,有許多水利上不可靠的水田、水利尚未開(kāi)發(fā)的土地。水壩被修好,把這些土地作為農(nóng)田,就能得到充分利用。

      在譯句中,對(duì)「まで」、「水利不安全」、「水利未開(kāi)発」等的表達(dá)都不恰當(dāng)。開(kāi)頭譯為“水壩修好為止”不符合中文表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)當(dāng)譯為“在~之前”;「水利不安全」譯成“水利上不可靠”則有所指不清之嫌。應(yīng)當(dāng)確切譯為“易受水淹”;「水利未開(kāi)発」實(shí)則等于未譯,以譯成“毫無(wú)水利設(shè)施”為好。所以,例句其應(yīng)確切翻譯如下:

      →據(jù)說(shuō)在水壩修筑以前,這里有許多易受水害的水田、毫無(wú)水利設(shè)施的土地等。水壩修好以后,這些土地就作為農(nóng)田而加以利用了。

      (3)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的匱乏,翻譯經(jīng)驗(yàn)少是譯文不“雅”的主要原因。例如:

      現(xiàn)在、制御、エキスパートシステム、音聲·畫(huà)像認(rèn)識(shí)、交通管制·耐震設(shè)計(jì)、在庫(kù)·生産管理、など人間と機(jī)械がかかわりあう分野で研究開(kāi)発が盛んに行われている。

      →目前,在操控、專(zhuān)家系統(tǒng)、聲音及圖像的辨別、交通管制及抗震設(shè)計(jì),庫(kù)存及生產(chǎn)管理等等,人與機(jī)器相關(guān)的領(lǐng)域都很盛行。

      從譯文看,譯者表達(dá)的內(nèi)容基本忠實(shí)了原文,文字看似也較通順。但從專(zhuān)業(yè)角度來(lái)看,顯出譯者是位門(mén)外漢。從翻譯規(guī)范化的角度來(lái)看,譯文是不“雅”的。句中的「制御」、「エキスパートシステム」、「畫(huà)像認(rèn)識(shí)」、「交通管制」、「耐震設(shè)計(jì)」這些專(zhuān)業(yè)詞匯的中文表達(dá)偏有差性能異,所以,譯文完全不符合專(zhuān)業(yè)規(guī)范化的要求。專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員看到這樣的譯文會(huì)覺(jué)得不自然,很費(fèi)解。可以譯為:

      →目前,在控制、專(zhuān)業(yè)人工智能系統(tǒng)、聲音及圖像識(shí)別,交通管理及防震設(shè)計(jì),庫(kù)存及生產(chǎn)管理等等,人與機(jī)械相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域,都在進(jìn)行著十分活躍的研究開(kāi)發(fā)工作。

      由此可見(jiàn),譯文要符合專(zhuān)業(yè)規(guī)范的要求,譯得“雅”與“不雅”,也必然是衡量文章翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯前應(yīng)了解和掌握一些所譯材料方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),或理解文章的過(guò)程中,隨時(shí)請(qǐng)教有關(guān)專(zhuān)業(yè)人員,以免翻譯時(shí)說(shuō)外行話或者概念不清,甚至出現(xiàn)錯(cuò)譯。一邊學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí),一邊進(jìn)行翻譯,隨著時(shí)間的積累在一定程度上就會(huì)熟悉相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的尺度。翻譯并不是簡(jiǎn)單地將某種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換出來(lái)的工作。是在吃透原文的基礎(chǔ)上,考慮到其國(guó)家和民族的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗、習(xí)慣以及地理環(huán)境等影響,將原文內(nèi)容用另一種語(yǔ)言如實(shí)地復(fù)現(xiàn)出來(lái)的過(guò)程。在這一過(guò)程里,必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、較高的翻譯水平和精湛的專(zhuān)業(yè)知識(shí),只有精通原文和譯文語(yǔ)言,才能透徹理解原文,遵循“信、達(dá)、雅”翻譯原則,譯文才能做到確切表達(dá)。只有這樣,才能在兩種語(yǔ)言中“往返通行”。

      參考文獻(xiàn)

      [1]譚載喜.翻譯理論與務(wù)實(shí)叢書(shū)[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:10.

      作者簡(jiǎn)介:殷薇(1981-),女,黑龍江雞西,黑龍江工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系副教授,碩士,日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

      項(xiàng)目基金:黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)課題(外語(yǔ)學(xué)科專(zhuān)項(xiàng))

      編號(hào):WY2018037-B

      猜你喜歡
      翻譯
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      遵义市| 繁峙县| 巩留县| 保定市| 珲春市| 华容县| 惠安县| 克山县| 汉阴县| 奉节县| 开化县| 岳普湖县| 灵台县| 龙口市| 会宁县| 商南县| 达孜县| 若羌县| 茶陵县| 察隅县| 华池县| 新昌县| 崇义县| 左贡县| 玛曲县| 东明县| 肥乡县| 常山县| 海城市| 嘉义市| 手机| 谢通门县| 册亨县| 明水县| 瓮安县| 沁源县| 舞钢市| 石柱| 宣化县| 慈溪市| 外汇|