• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模因論視角下《流浪地球》字幕翻譯研究

      2019-10-21 04:11:49謝碧云喬穎
      科學大眾 2019年4期
      關鍵詞:模因論流浪地球字幕翻譯

      謝碧云 喬穎

      摘 ? 要:在中國文化“走出去”的大背景下,越來越多的優(yōu)秀中國影視作品引介至國外,獲得許多外國友人的關注與喜愛。其中,高質(zhì)量的字幕翻譯是中國電影廣受好評的重要原因之一。文章以電影《流浪地球》的字幕翻譯為研究對象,以模因論為指導,從保留性、選擇性以及變異性3個方面分析研究字幕翻譯中的翻譯策略與方法。

      關鍵詞:模因論;字幕翻譯;流浪地球

      1 ? ?模因論

      模因(Meme),用來描述人類文化的進化,最早出現(xiàn)在《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中,由牛津大學動物學家道金斯(Richard Dawkins)提出。道金斯(1976)將模因描述為“人類文化傳播的單位,或模仿的單位”。根據(jù)此定義,可得出模因可以是曲調(diào)、思想、流行語、服裝時尚、制作花盆或建造拱門的方法,總之,廣義上能被模仿、復制的東西都可以看作是模因[1]。模因論是一種基于達爾文進化論的思想內(nèi)容理論。道金斯提出模因通過模仿傳播,他和蘇珊·布萊克莫爾(Susan Blackmore)則以模因的方式解釋人類文化演變,此研究在模因研究的發(fā)展中起著至關重要的作用[2]。切斯特曼(Andrew Chesterman)經(jīng)過系統(tǒng)分析提出了翻譯模因論,認為翻譯本身就是模因的重復和傳播過程。該理論為電影字幕翻譯研究提供了一個新的視角[3]。

      1.1 ?保留性

      模因保留性是指翻譯模因復制具有3種情況:完全復制、相似復制以及突變復制,這其中最能體現(xiàn)保留性的是完全復制。譯者在翻譯過程中,首先要對源語中的模因進行解碼并受其感染成為宿主,再將這些模因復制、重新編碼到目的語中,這些模因就以一種新的載體出現(xiàn),讀者在閱讀時也同樣接受模因感染。當源語中的模因等效、等值翻譯至目的語中時,即為完全復制,最大限度地保留了源語模因。

      1.2 ?選擇性

      模因選擇性是指模因在復制傳播過程中,并不一定都是完全復制傳播,在此過程中可能會發(fā)生變異,而結(jié)果就是某些模因可能被選擇性保留下來,某些模因則被選擇性淘汰。這樣的“優(yōu)勝劣汰”現(xiàn)象也體現(xiàn)了對進化論核心思想的繼承。譯者在翻譯時也在作出選擇,有些優(yōu)秀的強勢模因會被選擇得以保留,而弱勢模因則會被淘汰。

      1.3 ?變異性

      模因變異性是指模因在復制傳播過程中可能會發(fā)生變異,進而發(fā)展成突變或重組。翻譯模因是動態(tài)的而非靜態(tài)的,時時刻刻在不斷發(fā)展變化之中,會根據(jù)翻譯目標語所要表達的意圖以及所處的環(huán)境背景對其做出選擇性的復制、改變創(chuàng)新或者變異。在翻譯模因庫中的大量翻譯模因,會在復制和傳播的過程中發(fā)生一定的變異,在變異中求得發(fā)展(何自然等,2014)。

      2 ? ?模因論在電影字幕翻譯中的應用

      電影《流浪地球》是一部制作精良的國產(chǎn)科幻片,在全球非英語電影排行榜中位列第二,票房高達46億元,受到廣大觀眾的喜愛。這部電影對整個國產(chǎn)電影行業(yè)來說具有開創(chuàng)性意義,開啟了中國科幻電影元年。這樣大眾喜聞樂見的作品值得人們?nèi)ミM行研究,尤其是在引介至國外時,好的字幕翻譯可以帶來不一樣的觀影感受。下面筆者將從模因論的保留性、選擇性及變異性3個方面分析字幕翻譯中的翻譯策略及方法。

      2.1 ?字幕翻譯中的保留性

      保留性注重源語模因在目的語中的等效體現(xiàn),最大限度地呈現(xiàn)源語模因是保留性的特點。通常保留下來的強勢模因因具有保真性、多產(chǎn)性及長久性三個特點而將弱勢模因淘汰出局。探討翻譯模因的保留性特征如何在字幕翻譯的過程中發(fā)揮作用以便協(xié)調(diào)兩種文化間的矛盾,有助于中國文化模因在異域文化中更好地傳播。

      例一。

      中文:北京第三區(qū)交通委提醒您:道路千萬條,安全第一條;行車不規(guī)范,親人兩行淚。

      英文:Beijing No.3 Transportation Division reminds you: Routes are countless, safety is foremost. With unregulated driving, your loved ones might end up in tears.

      這是在電影中多次出現(xiàn)的道路交通安全駕駛提醒,由于在電影中多次出現(xiàn),引發(fā)了大量網(wǎng)友討論,相關話題還在微博登上熱搜排行榜。這條安全駕駛提醒具有簡明扼要、含義清晰的特點,快速明了地提醒出行者安全是首位,否則會導致何種后果。對于此類不含隱引申義,沒有修辭手法,不會給英語讀者造成困難的字幕可以直接按照保留性原則直譯過來,達到道路安全公示語的等值等效提醒效果。

      例二。

      中文:我這不認識一下新來的朋友嘛,多個朋友多條路。

      英文:Im just getting to know new friends. More friends,more options.

      “多個朋友多條路”是中國的俗語,雖是俗語但是沒有復雜的文化背景,含義明晰,因模因存活時間長因而具有長久性的特點,屬于強勢模因,因此,可以按照保留性的原則進行直譯,保留其中的翻譯模因內(nèi)涵。

      例三。

      中文:十三幺,和了!

      英文:Shi San Yao! I won !

      麻將是中國特有的休閑娛樂活動,是中國獨有的文化模因。單將“十三幺”直接進行音譯未免有些模糊,因為對于完全不了解此項娛樂活動的人是無法將“十三幺”與一種麻將獲勝方式的具體名稱聯(lián)系起來的,因此,最好的方式是直譯加注,但因字幕空間有限,字幕翻譯有簡短、連貫的要求,英文字母并沒有加注,且配合4個人圍在桌子周圍打麻將的電影畫面以及接下來的臺詞“I won !”來看,可知“十三幺”是某種贏得麻將游戲的獲勝方式,不會給英語觀眾造成閱讀障礙。

      2.2 ?字幕翻譯中的選擇性

      當某些源語模因無法適應目的語系統(tǒng)時,必須產(chǎn)生變化,譯者根據(jù)具體情況將選擇某些翻譯模因,舍棄某些翻譯模因,最終達到源語模因在目的語系統(tǒng)中的適應性。

      例四。

      中文:這還不是最大的,赤道上的“轉(zhuǎn)向發(fā)動機”,那才是真正的巨無霸。

      英文:This isnt the most gigantic one. Those Torque Engines along the equator, they are the real giants.

      這里的“巨無霸”一詞在中國其實是一個人的人名,而且并不是“巨無霸”而是“巨毋霸”,復姓“巨毋”名“霸”,此人身高體壯且力大無窮,只不過發(fā)展到現(xiàn)在逐漸演變成現(xiàn)在的寫法,而且含義也有所變化。現(xiàn)在,此詞主要用來指代同類中最強或最大的人或事物,例四里就是使用了這個詞現(xiàn)在的含義,表達“轉(zhuǎn)向發(fā)動機”的龐大之感。如果按照保留性原則翻譯只會讓英語國家觀眾不知所云,而且會破壞整句結(jié)構(gòu),與上一短句無法銜接。因此,按照選擇性原則翻譯為“giants”,既表達出背后的引申義,又不會讓英語觀眾覺得突兀。

      例五。

      中文:還一天我就回家了,別晚節(jié)不保,這酒你自己留著喝吧。

      英文:One more day until I go home. Dont mess up my last dignity. Save this moonshine for yourself.

      此句臺詞來源于領航員劉培強,在完成任務即將離開太空時同事為了替他慶祝拿出一瓶酒,為了不違反規(guī)定劉培強拒絕了同事,因為一旦喝酒而違反規(guī)定那么這十幾年來在空間站堅守的辛苦努力全都會毀于一旦,所以此時的酒在空間站并不是什么好東西,它不僅僅是一種液體,更是一種“惡魔”,如果將其直接翻譯為“alcohol”很明顯無法傳達劉的內(nèi)心感受,選擇性翻譯為“moonshine”具有雙關的修辭效果,既闡釋了酒這一物品,貶義方面又表達出劉的實際態(tài)度。

      2.3 ?字幕翻譯中的變異性

      當源語模因無法適應目的語系統(tǒng)時,譯者除了可以根據(jù)具體情況進行選擇以外,還可以發(fā)揮主動創(chuàng)造性將某些模因進行創(chuàng)新,這樣的變異不會遭到排斥反而能更好地適應新系統(tǒng),實現(xiàn)意想不到的效果。

      例六:

      中文:你知不知道,加加林時代是怎么把酒帶上來的?

      英文:Dont you know how vodka was smuggled up during Gagarins time?

      這個場景是在劉的俄羅斯同事拿出酒被劉拒絕之后說的一段話,很明顯這位俄羅斯同事也知道酒在空間站是禁止出現(xiàn)的,那么被帶上太空一定不是通過正規(guī)途徑而是私藏起來之后偷偷帶上太空,雖然中文字幕使用了“帶”這樣一個中性的說法,但是觀眾都知道此“帶”非彼“帶”。那么為了完美地詮釋這個字的真正內(nèi)涵,并且照顧英語觀眾,只有選擇意譯用“smuggled up”進行創(chuàng)新表達,完全丟棄原字的譯法,采用另一種新的譯法,實現(xiàn)模因變異性,更好地契合目的語系統(tǒng)。

      3 ? ?結(jié)語

      模因論理論基于達爾文進化論思想,但在翻譯領域綻放出新的名為翻譯模因論的花朵,為字幕翻譯研究提供了新的理論研究視角。本文以國產(chǎn)科幻片《流浪地球》的字幕翻譯為研究對象,從保留性、選擇性和變異性3個方面分析研究了翻譯模因論在字幕翻譯中的應用,希望能在提高字幕翻譯質(zhì)量及外國觀眾接受度上有所幫助。

      [參考文獻]

      [1]BLACKMORE S.The meme machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.

      [2]CHESTERMAN A.Memes of translation:The spread of ideas in translation theory[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1997.

      [3]DAWKINS R.The selfish gene:30th Anniversary Edition[M].Oxford:Oxford University Press,2006.

      [4]HEYLIGHEN F.What makes a meme successful? selection criteria for cultural evolution[C].Namur:The 16th International Congress on Cybernetics,1998:423-428.

      [5]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):200-209.

      [6]何自然,陳新仁.語言模因理論與應用[M].廣州:暨南大學出版社,2014.

      猜你喜歡
      模因論流浪地球字幕翻譯
      劉慈欣作品《流浪地球》首登銀幕
      綜藝報(2018年21期)2018-11-13 05:34:48
      劉慈欣《流浪地球》讓外媒期待
      劉慈欣科幻小說《流浪地球》的悲劇內(nèi)核
      科技視界(2018年28期)2018-01-16 12:34:48
      國產(chǎn)科幻片《流浪地球》首發(fā)概念短片
      綜藝報(2018年1期)2018-01-12 21:42:38
      模因論在大學英語教學中的應用
      從模因論視角看外語教學
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:12:24
      淺談成語在廣告語言中的偏離現(xiàn)象
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:19:39
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      宜黄县| 肇庆市| 枣阳市| 彰化市| 建阳市| 百色市| 汉源县| 温州市| 阜南县| 来凤县| 许昌市| 天长市| 东台市| 大洼县| 佛教| 诏安县| 松溪县| 紫阳县| 中江县| 昌乐县| 隆尧县| 贵德县| 洛阳市| 侯马市| 威信县| 罗山县| 临西县| 顺平县| 新巴尔虎右旗| 邢台市| 舞阳县| 托克逊县| 湖北省| 石柱| 衢州市| 徐汇区| 清原| 宜良县| 乌拉特后旗| 仪陇县| 宝兴县|