三智
摘要:在我國社會發(fā)展過程中,語言是人們的主要交流方式,為了提高人們交流頻率,為人們提供更多交流的話題,有關(guān)部門需要適當(dāng)對新聞進(jìn)行翻譯,將一則新聞譯成藏文版本,將各個(gè)版本的新聞傳播給各個(gè)民族人民,提升人們對新聞的認(rèn)識程度,增強(qiáng)各族人民對社會發(fā)展方向的了解程度。我國藏族人民數(shù)量較多,漢藏新聞翻譯工作者有必要將部分新聞用藏語進(jìn)行闡述,為藏區(qū)人民提供增進(jìn)學(xué)識的機(jī)會。將新聞用多種語言進(jìn)行表達(dá),能夠提高工作者與群眾之間的聯(lián)系,提高工作者對多種語言詞匯用法的熟悉程度,進(jìn)而提升相關(guān)漢藏新聞翻譯工作者的綜合能力以及翻譯能力。
關(guān)鍵詞:漢藏新聞翻譯;民族語言;特點(diǎn);
在我國社會發(fā)展過程中,提高多民族之間的溝通與聯(lián)系是維持社會和諧發(fā)展的主要前提。語言是多民族溝通的紐帶。為了提高人們之間的交流頻率,有關(guān)部門需要適當(dāng)進(jìn)行民族語言翻譯工作,實(shí)現(xiàn)多個(gè)民族之間的信息共享。新聞是人們溝通交流的共同話題,藏族人民與其他民族人民可以通過語言翻譯實(shí)現(xiàn)信息互通有無的目標(biāo),以此提高我國新聞傳播速度,提升我國相關(guān)時(shí)事新聞的覆蓋面。展開漢藏新聞翻譯工作,需要藏區(qū)人民以及漢族人民之間的互相協(xié)助,共同展開語言翻譯工作,提高信息在翻譯過程中的準(zhǔn)確性,提高信息的正確率。
1展開漢藏新聞翻譯的重要性
在我國語言行業(yè)發(fā)展過程中,有關(guān)部門需要適當(dāng)展開翻譯工作,將多種新聞用多種語言進(jìn)行表達(dá)闡述,提高新聞內(nèi)容翻譯合理性。展開民族語言新聞翻譯工作,能夠增進(jìn)人民與新聞工作者的溝通程度,提高工作者對各個(gè)民族人民日常生活用語的熟練程度,進(jìn)而使翻譯工作者結(jié)合人民日常習(xí)慣用語進(jìn)行翻譯,提高人民對新聞內(nèi)容的理解程度,提高漢藏新聞翻譯內(nèi)容的通俗易懂度。
1.1促進(jìn)多民族人民之間的交流
將新聞用多種語言進(jìn)行翻譯,能夠提高人們對時(shí)事新聞的熟悉程度,激發(fā)人們的溝通交流欲望。適當(dāng)將新聞用多種語言進(jìn)行翻譯,能夠?yàn)槎嗝褡迦嗣裰g的交流提供多種話題,提高人們的溝通效率,增進(jìn)彼此之間的熟悉程度。對新聞進(jìn)行多種民族語言翻譯過程中,有關(guān)人員能夠提升自身與多個(gè)民族人民的溝通效率,提高新聞翻譯速度,為多民族人民之間溝通交流提供一定的渠道方式。
1.2提高翻譯工作者能力
對新聞進(jìn)行多種語言翻譯,需要有關(guān)部門設(shè)立翻譯部,專門負(fù)責(zé)新聞翻譯工作,提高翻譯效率。在翻譯部門中工作者進(jìn)行民族語言翻譯工作時(shí),需要提高自身對多種民族語言詞匯的熟悉程度,擴(kuò)充自身詞匯量,提高自身對民族詞匯的運(yùn)用能力,提升信息翻譯資料的準(zhǔn)確程度,提高翻譯效率,提升我國翻譯工作者的工作能力。工作者運(yùn)用多種詞匯展開新聞翻譯工作,能夠推動我國新聞推廣效率,提高工作者對多種語言詞匯量的運(yùn)用能力,提升工作者的專業(yè)素養(yǎng),提高員工對新聞內(nèi)容的熟悉程度。
2漢藏新聞翻譯中民族語言特點(diǎn)翻譯策略
2.1把握和掌握廣播電視翻譯中的文化差異
新聞翻譯是一種跨文化的交流。翻譯要在吃透原文的精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,在翻譯文中交代清楚原文的思想內(nèi)容,正確反映原文中使用的詞句內(nèi)容、邏輯和風(fēng)格。必須充分利用廣播翻譯中的文化內(nèi)涵,在傳遞信息的同時(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。有效地運(yùn)用組成藏語語法中語言的資源來盡量使翻譯語言完整地保持原文的特點(diǎn),保證譯文的通俗易懂。
2.2讀者對象要考慮
在翻譯新聞過程中,工作者需要根據(jù)讀者對象不同合理選擇翻譯方式,以讀者的思維方式以及閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,避免讓新聞內(nèi)容出現(xiàn)偏差。漢藏新聞翻譯工作者將新聞用藏語進(jìn)行翻譯之前,需要及時(shí)與藏族人民進(jìn)行溝通,詢問藏族人民的生活習(xí)慣以及對事物的基本看法,從藏區(qū)人民生活中一點(diǎn)一滴的事情中觀察出人民的慣性思維,根據(jù)人民的思維方式以及行為習(xí)慣對新聞內(nèi)容進(jìn)行合理翻譯,提高新聞翻譯內(nèi)容的合理性。工作者將新聞內(nèi)容由普通話轉(zhuǎn)換為藏族語言,不僅僅是詞義上的轉(zhuǎn)換,更重要的是兩個(gè)民族之間的風(fēng)俗習(xí)慣的交融。工作者在翻譯過程中不僅需要注重內(nèi)容上的不偏離,還要將用藏族語言表達(dá)出普通話想要表達(dá)的意思。工作者在翻譯過程中,需要注重兩個(gè)民族人民的生活差異,但是在翻譯過程中,堅(jiān)持實(shí)事求是原則,新聞最重要的是真實(shí),工作者只需要按照藏區(qū)人民的生活習(xí)慣以及溝通方式對新聞進(jìn)行翻譯,但是不能存在新聞二次創(chuàng)造情形,這樣違背新聞傳播的初衷。
結(jié)語:
綜上所述,信息時(shí)代的到來對我國多個(gè)行業(yè)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。為了提高人們的交流頻率,使人們及時(shí)與社會接軌,提高自身存在感。有關(guān)部門需要適當(dāng)在固定時(shí)間段運(yùn)用固定渠道播報(bào)新聞,提高人們對我國經(jīng)濟(jì)以及多個(gè)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r的熟悉程度,使全民積極參與社會發(fā)展過程中。我國是一個(gè)多民族國家,為了使多個(gè)民族能夠有效收聽相關(guān)新聞,有關(guān)部門需要適當(dāng)展開多種語言翻譯工作,將新聞主要內(nèi)容以普通話形式翻譯成藏語,使藏區(qū)人民能夠詳細(xì)了解多方面時(shí)事新聞,提高自身對社會發(fā)展的關(guān)注度以及了解程度。
參考文獻(xiàn):
[1]新聞傳播視域下的新聞翻譯研究[J]. 王馨雪.? 新聞戰(zhàn)線. 2019(12)
[2]少數(shù)民族地區(qū)廣播新聞寫作的用詞和翻譯工作探析[J]. 買買提·阿曼吐.? 電視指南. 2017(11)
[3]我國新聞翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J]. 仁青吉.? 中國民族博覽. 2019(02)
[4]試論新聞翻譯中的文化過濾[J]. 曾傳生,朱廣杰.? 新聞戰(zhàn)線. 2017(14)
[5]功能對等理論下漢蒙新聞翻譯方法研究[J]. 巴尕力.? 中國報(bào)業(yè). 2017(10)
[6]蒙漢新聞翻譯如何有效利用網(wǎng)絡(luò)資源[J]. 烏云畢力格.? 中國報(bào)業(yè). 2017(06)