• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧

      2019-10-21 21:15李林蔚
      錦繡·上旬刊 2019年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧

      李林蔚

      關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)英語(yǔ);翻譯;技巧

      引言:當(dāng)今時(shí)代,我國(guó)的大門越來(lái)越開(kāi)放,我國(guó)同世界其他國(guó)家的聯(lián)系越來(lái)越密切,在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)過(guò)程中,英語(yǔ)發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。而真正對(duì)經(jīng)貿(mào)交流有著重要意義的是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)就是Business English,其在詞匯篇章、語(yǔ)法語(yǔ)句和文化歸屬等方面有著一套獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng)。它需要聯(lián)系實(shí)際的經(jīng)貿(mào)交流環(huán)境、言語(yǔ)表達(dá)者與接受者、英語(yǔ)語(yǔ)體語(yǔ)用學(xué)、具體的篇章語(yǔ)言學(xué)等方面進(jìn)行學(xué)習(xí)和運(yùn)用。經(jīng)貿(mào)文體翻譯經(jīng)常涉及機(jī)構(gòu)、商標(biāo)、合同等名稱的翻譯,多數(shù)已經(jīng)有固定的用法,需要譯者勤查資料,避免為已經(jīng)約定俗成的名稱“另立名目”而造成不必要的損失。經(jīng)貿(mào)翻譯與其他類翻譯有共同之處,也有其自身的特點(diǎn)。

      一、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn):

      1.文本類型

      經(jīng)貿(mào)文本涉及范圍十分廣泛,類型多樣。例如:合同、信用證、匯票、提單、產(chǎn)地證、商檢證、商業(yè)發(fā)票等為固定類型,其文本措辭嚴(yán)密,常使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),邏輯性強(qiáng);詢盤、報(bào)盤、還盤、訂貨單、傳真、電郵等為傳遞信息型,其文本語(yǔ)氣委婉,語(yǔ)言簡(jiǎn)易明了;推銷信、產(chǎn)品廣告、商標(biāo)、產(chǎn)品說(shuō)明書等為勸說(shuō)誘導(dǎo)型,其文本措辭嚴(yán)謹(jǐn)、以勸說(shuō)讀者為目的。

      2.詞匯特點(diǎn)

      經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯有其自己獨(dú)特的特點(diǎn),所以在在詞匯的選擇和運(yùn)用方面與普通英語(yǔ)有很大的區(qū)別。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中有許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),例如FCA(FREE CARRER),即貨交承運(yùn)人;FAS(Free alongside ship)裝運(yùn)港船邊交貨。

      在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,最讓譯者頭疼的地方就是一詞多義,也是一種十分常見(jiàn)的現(xiàn)象。這類詞匯的特點(diǎn)是既能最為專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用,同時(shí)又是普通語(yǔ)言詞匯的一部分,故也被稱之為半專業(yè)術(shù)語(yǔ)。在翻譯這類半專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要了解某個(gè)詞特定的專業(yè)意義,了解該專業(yè)的相關(guān)知識(shí),切忌隨意選擇詞義或生搬硬套字面意思,否則很容易造成誤解或譯文不準(zhǔn)。例如:We are able to effect shipment within one month after your order hasbeen confirmed.在普通詞匯中,effect的原意是“影響”、“引起”、“產(chǎn)生”,而在這個(gè)句子中所表達(dá)的是進(jìn)出口貿(mào)易中的裝船事宜,所以它的意思應(yīng)該是“辦理”、“進(jìn)行”。

      3.程式化特點(diǎn)

      經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)還有一個(gè)顯著特點(diǎn),即程式化。具有法律效力的文件(包括各種協(xié)議、合同以及信用證等)和貿(mào)易信函的語(yǔ)言尤其如此,其語(yǔ)言規(guī)律性強(qiáng),套語(yǔ)多,程式刻板。所以,這類文體適宜于采用套譯或者句型對(duì)應(yīng)方法來(lái)翻譯,翻譯應(yīng)該參照權(quán)威的同類文本進(jìn)行。

      二、翻譯性原則

      1.翻譯嚴(yán)謹(jǐn)

      對(duì)于翻譯嚴(yán)謹(jǐn)這一經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)說(shuō),這一原則要求經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯必須忠于原文且用詞準(zhǔn)確,而用清末思想家嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯需要具備“信、雅、達(dá)”的特點(diǎn),這里的信就是指忠于原文。例如在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)常見(jiàn)的信函翻譯時(shí),翻譯人員就必須遵循嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確原則,這樣才能夠避免因翻譯錯(cuò)誤引發(fā)的商業(yè)損失出現(xiàn)。

      2.術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)原則

      術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)性原則是指經(jīng)貿(mào)文體中使用的術(shù)語(yǔ)中使用的術(shù)語(yǔ)翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)仍是對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。每個(gè)行業(yè)里都有屬于自己的行話,在商務(wù)英語(yǔ)中,把約定俗成的一些話稱之為行話。例如:open policy應(yīng)譯為預(yù)約保險(xiǎn),down payment的意思為定金。這些表達(dá)方式都是經(jīng)過(guò)翻譯工作者多年的積累經(jīng)驗(yàn)和研究,作為譯者,應(yīng)該把這些都爛熟于心,不能因?yàn)閷?duì)這些行話不熟悉不了解而造成誤解甚至不必要的損失。

      三、翻譯技巧

      1.運(yùn)用商務(wù)套語(yǔ)

      經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文常用各種套語(yǔ)行文來(lái)表達(dá)所要傳遞的信息。這種套語(yǔ)行文通常格式比較固定,結(jié)構(gòu)內(nèi)容為專業(yè)人士所熟知,是一種行文慣例和約定俗稱。在翻譯經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文件時(shí)可以使用這類的套語(yǔ)行文,使譯文符合商務(wù)文書的特點(diǎn),與原文風(fēng)格保持一致。

      2.必須掌握必要的經(jīng)貿(mào)知識(shí)

      經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在詞語(yǔ)的運(yùn)用中和普通英語(yǔ)不同,譯者必須把有關(guān)的經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)及經(jīng)貿(mào)的相關(guān)背景和行業(yè)了解的十分清楚。例如以前有人就曾把escape clause(免責(zé)條款)譯為逃跑條款,把invisible trade(無(wú)形貿(mào)易)譯為看不見(jiàn)的貿(mào)易,簡(jiǎn)直令人貽笑大方。這些錯(cuò)誤的出現(xiàn)和譯者缺乏相關(guān)的背景知識(shí)具有很大的關(guān)聯(lián)。隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展不斷擴(kuò)大,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)與人們的生活越來(lái)越相關(guān),在這種情況下,從事經(jīng)貿(mào)翻譯必須對(duì)經(jīng)貿(mào)相關(guān)的常識(shí)和知識(shí)有所掌握。

      3.正譯和反譯

      在經(jīng)貿(mào)往來(lái)中必不可少的就是商務(wù)談判,雙方會(huì)為了達(dá)成協(xié)議進(jìn)行你來(lái)我往的談判,在雙方出現(xiàn)意見(jiàn)矛盾的時(shí)候,勢(shì)必會(huì)找到一個(gè)平衡點(diǎn)來(lái)解決此問(wèn)題,提出相應(yīng)地建議和方法。如果在談判中太過(guò)直接,也許會(huì)引起對(duì)方的不滿,失去談判的興趣,甚至雙方貿(mào)易關(guān)系的破裂。因此在這種情況下,我們通常會(huì)使用較為委婉的方式,通過(guò)正確使用正譯和反譯來(lái)弱化否定語(yǔ)氣。例如:We think you may not have received thestatement 0f account we sent you 0n 30August showing the balance of US$80,000 you owe.We send you a copy and hope it may have your earlyattention.我們猜想貴方可能未及時(shí)收到我們8月30日發(fā)出的80,000美元欠款的賬單。現(xiàn)寄出一份,并希望貴方及早處理。這就是用一種委婉的方式來(lái)達(dá)到索要欠款的例子,用may一詞弱化了語(yǔ)氣,既不會(huì)傷害雙方合作的情誼,又能達(dá)到自己的目的。

      4.認(rèn)識(shí)文化差異

      不同的語(yǔ)言,即便是同屬一個(gè)語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,它們之間也會(huì)有很大的差別。英漢這兩種語(yǔ)言無(wú)論是從文化背景和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上都有巨大的差異,因此作為譯者需要了解中西方文化的背景知識(shí)。例如:白象牌電池譯為white elephant battery就犯了西方的忌諱,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,whiteelephant表示大而無(wú)用的東西。

      四、結(jié)語(yǔ)

      對(duì)于經(jīng)貿(mào)翻譯來(lái)講,譯者的任務(wù)就是幫助貿(mào)易雙方順利完成交易任務(wù),消除貿(mào)易往來(lái)的語(yǔ)言障礙和不同文化背景理解的困難。以上通過(guò)對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)、原則分析出經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的一些翻譯技巧。在實(shí)踐中,一定要使用技巧來(lái)達(dá)到翻譯無(wú)誤的目的。當(dāng)然更多的翻譯技巧需要我們?cè)谄綍r(shí)大量的實(shí)踐中摸索和總結(jié)。

      猜你喜歡
      翻譯技巧
      求數(shù)列和的幾個(gè)技巧
      因式分解常用變換技巧
      指正要有技巧
      提問(wèn)的技巧
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      例談三角恒等變換的常用技巧
      宁南县| 福泉市| 奈曼旗| 冷水江市| 新晃| 策勒县| 喀什市| 龙南县| 巍山| 阿克| 乌兰察布市| 寻甸| 长沙市| 玛多县| 安仁县| 土默特右旗| 施秉县| 桂平市| 大埔区| 吴江市| 老河口市| 镇平县| 宜宾市| 军事| 兴安盟| 莒南县| 三亚市| 改则县| 高雄市| 页游| 南开区| 迁安市| 双城市| 巨野县| 永仁县| 轮台县| 岳普湖县| 尼木县| 沐川县| 绥阳县| 安吉县|