• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析內(nèi)地、香港和臺(tái)灣地區(qū)英文電影片名翻譯的差異?

      2019-10-21 18:55:02李沁
      科學(xué)與財(cái)富 2019年28期
      關(guān)鍵詞:英文電影翻譯策略

      李沁

      摘 要:近幾年來,隨著中國文化開放政策的深入落實(shí),以及和其他國家在文化領(lǐng)域合作的深化發(fā)展,越來越多的國外電影涌入中國市場(chǎng)。電影作為娛樂文化產(chǎn)業(yè)的重要支柱,也越來越受到國內(nèi)觀眾的喜愛。作為一門將視覺和聽覺相結(jié)合的現(xiàn)代藝術(shù),電影既承載了語言溝通的功能又承載文化現(xiàn)象。奧斯卡金像獎(jiǎng),全稱為美國電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院獎(jiǎng)(英文名稱:Academy Awards),世界著名電影獎(jiǎng)項(xiàng)。奧斯卡金像獎(jiǎng)是美國一項(xiàng)表彰電影業(yè)成就的年度獎(jiǎng)項(xiàng),旨在鼓勵(lì)優(yōu)秀電影的創(chuàng)作與發(fā)展,囊括了各種電影類型,有20多個(gè)不同的獎(jiǎng)項(xiàng),也是世界歷史最悠久的媒體獎(jiǎng)項(xiàng),已成為全世界最具影響力的電影獎(jiǎng)項(xiàng)。

      關(guān)鍵詞:英文電影,片名翻譯,翻譯策略

      1. 引言

      隨著近年來影視業(yè)的蓬勃發(fā)展,電影已成為當(dāng)代影響力最為深遠(yuǎn)的大眾媒體之一,以其引人入勝的情節(jié)和細(xì)膩的情感表達(dá)吸引著成千上萬的觀眾,成為人們生活中重要的娛樂休閑方式。隨著經(jīng)濟(jì)、文化娛樂產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,高質(zhì)量的電影層出不窮,越來越多的人走進(jìn)電影院欣賞國外電影,并通過這些電影了解和感受到異國文化風(fēng)情,許多經(jīng)典佳作因其精彩的劇情和優(yōu)良的制作迅速地在中國流行起來,為中國觀眾們提供了一場(chǎng)場(chǎng)視覺盛宴,極大地豐富了觀眾的娛樂生活,這也讓影視翻譯逐漸受到人們的重視,而片名作為一部電影的品牌和門面,是吸引觀眾眼球的點(diǎn)睛之筆,好的片名翻譯不僅是對(duì)劇情的高度概括,讓觀眾了解到電影的大致主題,還能起到錦上添花的作用,因此片名的翻譯對(duì)于電影的宣傳和廣告效應(yīng)至關(guān)重要。

      筆者試圖從2019年奧斯卡獲獎(jiǎng)電影片名翻譯區(qū)別入手,探討文化差異對(duì)兩岸三地電影片名翻譯的影響。

      二.大陸、香港和臺(tái)灣電影片名翻譯的特點(diǎn)

      充分理解片名并結(jié)合電影劇情是正確翻譯片名的前提和基礎(chǔ),片名翻譯切忌逐字逐句翻譯,很多時(shí)候需要譯者的“再創(chuàng)作”,高度概括電影的大致情節(jié),從而使觀眾有較為準(zhǔn)確的預(yù)判,短短數(shù)字也需要體現(xiàn)文字之美,彰顯電影的藝術(shù)美感。

      首先先通過以下表格對(duì)比大陸、香港和臺(tái)灣2019年奧斯卡獲獎(jiǎng)電影片名翻譯差異化。

      其中,斬獲最佳導(dǎo)演、最佳攝影、最佳外語片三項(xiàng)大獎(jiǎng)的Roma因?yàn)閮H有一個(gè)譯名《羅馬》,故不在文本討論范圍之內(nèi)。

      不難看出,大陸較為多用直譯法。直譯即既保持電影片名內(nèi)容、又保持其形式的翻譯方法,最大優(yōu)點(diǎn)就在于保留了原片名的原汁原味。當(dāng)源語與目標(biāo)語在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最為有效的翻譯方法,也是最為常見的譯法。這幾部奧斯卡獲獎(jiǎng)影片大陸譯法都基本用的是直譯法,在保證和劇情走向相吻合的前提下,注重形式的完整,盡量保留了原片名的字面含義。例如本屆奧斯卡最大贏家《Green Book》,大陸譯名直接譯成《綠皮書》,簡(jiǎn)單明了,“綠皮書”也是貫穿電影的重要部分,因?yàn)殡娪氨尘笆?0世紀(jì)60年代的美國,當(dāng)時(shí)在美國南部地區(qū)種族歧視非常嚴(yán)重,于是這本針對(duì)于黑人旅游出行的指南“綠皮書”就在這種背景下應(yīng)運(yùn)而生了,書里詳細(xì)標(biāo)注了黑人可以進(jìn)入的餐廳和酒店。而電影里的兩位主角也隨著綠皮書所指引的路線展開南下音樂巡演之旅。

      當(dāng)然,在以往電影片名的翻譯中,大陸也采取了不少意譯的策略,意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,如Ghost《人鬼情未了》、Tomb Raider《古墓麗影》、Scent of a Woman《聞香識(shí)女人》、Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》等,都是采用了意譯方法,使得翻譯形神兼?zhèn)洌?dú)具美感。

      和大陸翻譯采用的策略相比,香港和臺(tái)灣的翻譯就顯得比較程式化了。香港譯者通常不會(huì)采用直譯法,常常對(duì)原作進(jìn)行必要的再加工和再創(chuàng)作,在表述上帶有區(qū)域性語言的特征,往往極盡文字之效用,使用一些諸如“終極”“雷霆”“魔鬼”“戰(zhàn)警”“情陷”“瘋狂”“激情”等字眼,淋漓盡致地展現(xiàn)劇情中的暴力沖突或人物的愛恨糾葛,強(qiáng)調(diào)傳奇性、戲劇化的效果,以吸引觀眾眼球。例如Bohemian Rhapsody香港譯名增譯了“搖滾傳說”,The Favourite《爭(zhēng)寵》,觀眾馬上就能腦補(bǔ)一出TVB妃嬪間的宮斗大戲,Black Klansman《臥底天王》讓人頗易聯(lián)想到著名的香港“四大天王”,也算是非常有港式特色,不過這個(gè)翻譯版本卻忽略了電影的核心內(nèi)涵,并不能很好地凸顯電影主題,弱化了電影自身的特征。如2008年奧斯卡最佳影片No Country for Old Men,港譯為《二百萬奪命奇案》,就模糊了電影本身想要傳達(dá)的主題,甚至可能會(huì)讓觀眾誤認(rèn)為這是奇幻冒險(xiǎn)類影片,而大陸譯為《老無所依》采用四字格,就與原名緊密貼合。

      臺(tái)灣的電影翻譯和香港一樣喜歡創(chuàng)譯,最顯著的特點(diǎn)就是程式化,以戲劇化的表達(dá)抓人眼球,和香港相比多了一絲文藝?yán)寺逍碌娘L(fēng)格。如Green Book臺(tái)灣譯成《幸福綠皮書》,其實(shí)是有失偏頗的,不了解劇情的話,很可能誤以為這是愛情片,卻不曾想這是一部贊美在特定年代背景下跨種族友誼的劇情片。再如If Beale Street Could Talk,臺(tái)灣譯成《藍(lán)色比爾街的沉默》也會(huì)讓人摸不著頭腦,因?yàn)樵⑽闯霈F(xiàn)“藍(lán)色”字眼。無獨(dú)有偶,2017年奧斯卡最佳影片Moonlight臺(tái)灣譯名為《月光下的藍(lán)色男孩》也增譯了“藍(lán)色”。一直被影迷奉為神作的The Shawshank Redemption,臺(tái)灣譯名為《刺激1995》,讓人摸不著頭腦。同樣的例子還有Sound of Music,臺(tái)灣譯作《仙樂飄飄處處聞》相比大陸采用直譯的《音樂之聲》可謂畫蛇添足,反而失去了美感,無法很好地承擔(dān)導(dǎo)視作用。

      三.結(jié)語

      綜上所述,兩岸三地由于歷史、政治、社會(huì)生活等多方面的原因,在外語翻譯方面存在著諸多的差異,電影片名的翻譯短短數(shù)字,便能把這種差異直觀地反映出來這是一種很有趣的現(xiàn)象,對(duì)于譯者來說也是很好的學(xué)習(xí)思考的機(jī)會(huì),體會(huì)三種版本語言之間的差異,感受不同翻譯方法在不同情境下的差異。翻譯出雅俗共賞、老少皆宜且符合各自文化傳統(tǒng)、體現(xiàn)商業(yè)價(jià)值的譯名無疑是翻譯者努力追求的目標(biāo),希望兩岸三地的譯者能彼此取長(zhǎng)補(bǔ)短,再創(chuàng)佳譯,共同促進(jìn)中西文化事業(yè)的交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 蔡進(jìn),夏宏鐘.從功能翻譯視角談大陸、港、臺(tái)英語影片名漢譯之比較[J].電影評(píng)介,2008,(21)

      [2] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1)

      [3] 劉莉.大陸及香港電影片名翻譯中的文化差異[J].電影評(píng)介,2008,(10)

      [4] 司顯柱,田廣山.英語電影片名漢譯的創(chuàng)造性叛逆[J].當(dāng)代外語研究,2015,(6)

      [5] 蔡洪,吳文.香港、臺(tái)灣與大陸的電影片名翻譯比較[J].語言教育,2018,(11)

      猜你喜歡
      英文電影翻譯策略
      多模態(tài)視角下英文電影配音教學(xué)的應(yīng)用研究
      東方教育(2016年15期)2017-01-16 23:38:31
      淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:11:34
      英文原聲影視作品在英語教學(xué)中文化輸入的應(yīng)用研究
      英文電影在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:04:21
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      英文電影在高校英語教學(xué)中的運(yùn)用研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      夏河县| 上思县| 甘泉县| 仙居县| 新乡县| 辽宁省| 伊金霍洛旗| 南丰县| 嘉荫县| 乐至县| 石棉县| 铁岭县| 谢通门县| 景谷| 定日县| 稷山县| 金溪县| 田林县| 上饶市| 克拉玛依市| 清河县| 永平县| 五常市| 永州市| 呼玛县| 会理县| 临夏市| 新化县| 长沙县| 高陵县| 海南省| 沙洋县| 建阳市| 志丹县| 古田县| 波密县| 句容市| 株洲市| 宜都市| 环江| 南阳市|