• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)管理模式研究

      2019-10-25 05:38康曉蕓甄艷華
      關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+互聯(lián)網(wǎng)

      康曉蕓 甄艷華

      摘要:翻譯課程是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)核心課程,翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量直接關(guān)系到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué)質(zhì)量以及學(xué)生的就業(yè)前景。本論文首先分析了目前英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)模式中存在的問(wèn)題,主要包括翻譯教學(xué)管理模式比較落后、教學(xué)內(nèi)容相對(duì)單一、學(xué)生翻譯實(shí)踐不足等問(wèn)題。還探討了構(gòu)建“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯教學(xué)模式的必要性,以及基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻轉(zhuǎn)課堂翻譯課程體系。

      關(guān)鍵詞:翻譯課程;教學(xué)管理模式;“互聯(lián)網(wǎng)+”

      doi:10.1608 3/j.cnki.16 71-15 80.2019.09.021

      中圖分類(lèi)號(hào):G427

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1671-1580(2019)09-0086-04

      隨著我國(guó)對(duì)外交流的日益增多,英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)日益繁榮,翻譯人才缺口較大。目前,傳統(tǒng)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)模式相對(duì)落后,亟待構(gòu)建與市場(chǎng)和時(shí)代相接軌的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)管理模式。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,大數(shù)據(jù)、云計(jì)算對(duì)各領(lǐng)域的發(fā)展進(jìn)步產(chǎn)生了長(zhǎng)足的影響,我國(guó)也相應(yīng)提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的國(guó)家戰(zhàn)略,即支持以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)和紐帶的各個(gè)行業(yè)的發(fā)展。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)廣泛應(yīng)用于教育領(lǐng)域,慕課、微課和翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式打破了傳統(tǒng)教學(xué)模式,為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的授課模式帶來(lái)了徹底的變革。

      一、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)面臨的主要問(wèn)題

      目前,全球政治、經(jīng)濟(jì)、科技交流日益密切,各行業(yè)對(duì)合格翻譯人才的需求日益增大,一方面,社會(huì)需要大量可以勝任翻譯工作的人才;但另一方面,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生就業(yè)困難,就業(yè)市場(chǎng)不斷對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生亮紅牌。供需之間的矛盾突出,可見(jiàn),雖然市場(chǎng)需求巨大,但實(shí)際上大量英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生無(wú)法勝任翻譯工作,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)問(wèn)題較為突出。目前,我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)方面主要存在以下幾類(lèi)問(wèn)題:

      (一)教學(xué)管理模式落后

      翻譯課程主要采取傳統(tǒng)教學(xué)管理模式進(jìn)行。講授流程主要是教師課上傳授翻譯理論和翻譯技巧,然后根據(jù)相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行翻譯練習(xí),最后課上教師對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)譯文、進(jìn)行講解。翻譯課程往往與精讀、語(yǔ)法和寫(xiě)作課程差異不大,沒(méi)有充分體現(xiàn)翻譯課的課程特色。教師依然會(huì)大量講授詞語(yǔ)的用法、句型的導(dǎo)人和語(yǔ)法糾錯(cuò),沒(méi)有彰顯翻譯課程的特色。授課方式以教師講授為中心推進(jìn),主要是教師的一言堂,教學(xué)的全過(guò)程學(xué)生處于比較被動(dòng)的地位,傳統(tǒng)填鴨式教學(xué)無(wú)法充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,不能滿足學(xué)生的需求,教學(xué)效果往往不夠理想。

      目前,在校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生多是伴隨數(shù)碼科技和互聯(lián)網(wǎng)科技成長(zhǎng)起來(lái)的一代,他們對(duì)于學(xué)習(xí)的要求與以往的學(xué)生大為不同。黑板、粉筆和簡(jiǎn)單的PPT式的教學(xué)已不能滿足新時(shí)代學(xué)生的需求。課下,他們已經(jīng)習(xí)慣于利用他們熟悉的網(wǎng)絡(luò)和社交媒體進(jìn)行學(xué)習(xí)。課上,他們也不滿足于單純地做知識(shí)的接受者,他們渴望與老師互動(dòng),渴望參與課堂,渴望與同學(xué)交流。

      另外,翻譯課時(shí)有限,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口筆譯課程往往是一周一節(jié)(2學(xué)時(shí)),而翻譯課程的內(nèi)涵和外延都比較豐富,作為一名合格的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,學(xué)生需要了解基本的翻譯歷史,而要成長(zhǎng)為一名合格的翻譯,學(xué)生既需要具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),掌握翻譯方法和翻譯技巧以及各種特定表達(dá)的積累,又需要進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。學(xué)生的譯作還需要有老師的點(diǎn)撥和指導(dǎo)。以上種種缺一不可,如此繁重的教學(xué)和學(xué)習(xí)任務(wù),單純依靠每周兩學(xué)時(shí)的課堂教學(xué)是無(wú)法完成的。同時(shí),翻譯課教師的個(gè)人精力畢竟有限,單純依靠任課老師的一己之力,也往往無(wú)法取得最為理想的教學(xué)效果。可是目前的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程并沒(méi)有充分利用優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源進(jìn)行教學(xué),也沒(méi)有充分發(fā)起學(xué)生之間的交流互動(dòng),翻譯課程的教學(xué)管理模式亟待改變。

      (二)教學(xué)內(nèi)容單一

      目前,翻譯課程往往選取某一部教材進(jìn)行講授,練習(xí)一般也圍繞教材進(jìn)行。傳統(tǒng)翻譯教材內(nèi)容相對(duì)陳舊。目前市場(chǎng)上的經(jīng)典翻譯教材,普遍存在內(nèi)容較為陳舊的問(wèn)題,翻譯案例與目前的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)方面的熱點(diǎn)話題脫軌,距離學(xué)生的生活和日常接觸的事物較遠(yuǎn),無(wú)法真正激發(fā)其學(xué)習(xí)熱情。另外,很多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生會(huì)參加翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(CATTI),該考試是由國(guó)家人事部舉辦的翻譯證書(shū)考試,是國(guó)內(nèi)最為權(quán)威的資格證書(shū)考試,廣受學(xué)生和用人單位的認(rèn)可。但該考試的題材很多都出自目前社會(huì)的熱點(diǎn)話題,目前的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教材與權(quán)威翻譯考試脫節(jié),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生完成翻譯課程的學(xué)習(xí)之后,無(wú)法順利地通過(guò)相應(yīng)級(jí)別的翻譯證書(shū)考試,也就是說(shuō)現(xiàn)有的翻譯教學(xué)內(nèi)容無(wú)法較好地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)的題材往往集中于文學(xué)類(lèi)尤其是散文的翻譯,或者不區(qū)分文體進(jìn)行教學(xué),總體講授翻譯策略和翻譯技巧。完成課程學(xué)習(xí)之后,學(xué)生表面上掌握了基本的翻譯方法,通過(guò)了學(xué)校的翻譯課程考試,但在實(shí)際的翻譯工作和實(shí)踐中,遇到專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的翻譯文本,常常會(huì)手足無(wú)措。不同領(lǐng)域的翻譯任務(wù),所需要的背景知識(shí)儲(chǔ)備、語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備的要求都不盡相同,甚至差距較大。如果學(xué)生在課程學(xué)習(xí)期間沒(méi)有接觸,并進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),那么在翻譯工作實(shí)踐中就會(huì)遇到較大的障礙,無(wú)法勝任相應(yīng)的工作。

      另外,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程往往是大班授課,受到課時(shí)和現(xiàn)實(shí)教學(xué)環(huán)境的限制,所有學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容和方向相同,學(xué)生無(wú)法根據(jù)自身特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì)和喜好選擇自己真正擅長(zhǎng)的領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)習(xí)。由于學(xué)生并沒(méi)有在某一領(lǐng)域進(jìn)行縱深學(xué)習(xí)的選擇,結(jié)果就是畢業(yè)生沒(méi)有在相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行翻譯的特長(zhǎng),在就業(yè)領(lǐng)域優(yōu)勢(shì)不夠明顯,無(wú)法真正滿足就業(yè)市場(chǎng)的需求。

      總體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程講授題材不夠多樣、教學(xué)案例即時(shí)性和真實(shí)度不高,講授內(nèi)容不夠深入,百科知識(shí)導(dǎo)人匱乏,無(wú)法滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求,因其與市場(chǎng)需求脫節(jié),自然也無(wú)法真正激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。

      (三)翻譯實(shí)踐匱乏

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。單純的語(yǔ)言學(xué)習(xí)、翻譯理論知識(shí)學(xué)習(xí)無(wú)法使學(xué)生真正掌握翻譯技能。目前,翻譯課程缺乏實(shí)踐內(nèi)容的導(dǎo)入,也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的課程實(shí)踐,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸真正的翻譯工作,對(duì)翻譯的真實(shí)工作環(huán)境不了解、不熟悉。翻譯課教師多為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)背景,往往沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的翻譯工作經(jīng)歷,這樣就無(wú)法把真正的翻譯工作場(chǎng)景在翻譯課堂上還原。

      教學(xué)設(shè)施方面,許多高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程多選擇在普通教室、或者多媒體教室授課,受客觀條件限制,學(xué)校往往沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的翻譯課機(jī)房,也沒(méi)有相應(yīng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT,TRADOS等翻譯軟件),學(xué)生自然也就無(wú)從接觸相關(guān)翻譯T具。缺乏實(shí)踐機(jī)會(huì),再加上學(xué)校硬件條件限制,許多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生不了解翻譯工作的具體流程、要求以及行業(yè)規(guī)范。而目前的翻譯公司,多采用機(jī)器和人工相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯工作,由機(jī)器計(jì)算翻譯數(shù)量,譯員多借助翻譯軟件進(jìn)行初次翻譯、工作分配、術(shù)語(yǔ)查找,每位譯員還會(huì)建立富有個(gè)性化的翻譯語(yǔ)料庫(kù)。機(jī)器輔助翻譯已經(jīng)滲透到翻譯工作的每個(gè)環(huán)節(jié)。因此學(xué)生在畢業(yè)之后,盡管學(xué)習(xí)過(guò)大量的翻譯理論,也接受過(guò)翻譯課程的訓(xùn)練,但如果只知道依靠詞典進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,可想而知,必然無(wú)法勝任翻譯工作。

      二、“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯教學(xué)的必要性

      在大數(shù)據(jù)背景之下,全球經(jīng)濟(jì)、政治、教育快速聯(lián)通,“互聯(lián)網(wǎng)+”目前已經(jīng)是我國(guó)的國(guó)家戰(zhàn)略,“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代特點(diǎn)是信息的普遍化和移動(dòng)化,其行動(dòng)計(jì)劃是促進(jìn)以云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等新一代信息技術(shù)與制造業(yè)、生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)等融合創(chuàng)新,發(fā)展壯大新型業(yè)態(tài),打造新的產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)點(diǎn)(唐智芳)。得益于信息技術(shù)的發(fā)展,人們可以通過(guò)智能終端隨時(shí)隨地訪問(wèn)互聯(lián)網(wǎng),進(jìn)行信息的快速傳遞與溝通。云計(jì)算、大數(shù)據(jù)和互聯(lián)網(wǎng)共同作用,刷新了人們獲取知識(shí)與信息,以及處理知識(shí)和信息的手段和能力,也改變了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)知識(shí)的方式,“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代一方面對(duì)高等教育帶來(lái)了巨大的沖擊和挑戰(zhàn),另一方面也帶來(lái)了巨大的前所未有的機(jī)遇。

      在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)領(lǐng)域,將“互聯(lián)網(wǎng)+”與翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐進(jìn)行有機(jī)融合是契合時(shí)代發(fā)展方向的,也是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效手段。目前,起源于美國(guó)名校的慕課已經(jīng)廣泛應(yīng)用于中國(guó)高等教育領(lǐng)域,學(xué)生可以隨時(shí)隨地選擇學(xué)習(xí)的課程,也可以通過(guò)智能終端,聆聽(tīng)來(lái)自國(guó)際名校的大師指導(dǎo),將優(yōu)質(zhì)教育資源最大可能地實(shí)現(xiàn)了共享。中國(guó)名校對(duì)于這一教育形式反饋良好,許多高校如清華大學(xué)也積極同應(yīng),開(kāi)展了白己的慕課平臺(tái),并根據(jù)我國(guó)的自身特點(diǎn)進(jìn)行了本土化改造。慕課可以較好地解決教育資源分布不均衡問(wèn)題,學(xué)生可以根據(jù)自身興趣和需求選擇優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源進(jìn)行學(xué)習(xí)。另外,各高校也可以依托自身優(yōu)勢(shì),制作有特色的優(yōu)質(zhì)翻譯慕課,從而實(shí)現(xiàn)資源共享。

      除了慕課之外,授課教師也可以根據(jù)課程需要獨(dú)立制作微課。相對(duì)于慕課,微課制作成本小、課程形式比較靈活、易于操作。微課通常將課程設(shè)置在10~15分鐘以?xún)?nèi),教師完成一個(gè)獨(dú)立知識(shí)點(diǎn)的講解,微課制作完成之后教師可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)布,學(xué)生可以選擇方便的時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí)。慕課實(shí)現(xiàn)了優(yōu)秀教育資源的共享,微課則帶來(lái)了不受時(shí)空限制的學(xué)習(xí)模式。所以,基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的翻譯教學(xué)活動(dòng)有利于翻譯課程教學(xué)質(zhì)量的提高,有必要將其引入英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)活動(dòng)中來(lái)。

      另外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)飛速發(fā)展,可以極大地提高翻譯的準(zhǔn)確性和翻譯效率?!胺g記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和流程管理是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的核心。(唐智芳)”基于互聯(lián)網(wǎng)的網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯平臺(tái)是翻譯發(fā)展的必然路徑,具有智能化、開(kāi)放化的特征,未來(lái)語(yǔ)言服務(wù)的形式為“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯,基于此,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)也應(yīng)該是“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯教學(xué)。這樣,學(xué)生就可以在校園學(xué)習(xí)并適應(yīng)未來(lái)翻譯工作的模式。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的大背景之下,只有抓住這次教育改革的機(jī)會(huì),才能實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程的大飛躍。

      三、“互聯(lián)網(wǎng)+”翻轉(zhuǎn)式的翻譯教學(xué)管理模式

      傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)管理模式將教學(xué)局限于課堂,受時(shí)間、空間限制,信息傳輸?shù)臄?shù)量和質(zhì)量都相應(yīng)受到影響,相對(duì)來(lái)說(shuō),基于互聯(lián)網(wǎng)的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,更加靈活、方便,信息量更大。

      實(shí)力比較強(qiáng)大的院校,可以自己制作翻譯課程的慕課,如果條件不允許,則可以參考以及使用其他院校的慕課資源,將其引入翻譯課程教學(xué)。相對(duì)來(lái)說(shuō),微課的制作和使用更加方便,教師可以根據(jù)教學(xué)計(jì)劃錄制15分鐘以?xún)?nèi)的短小的微課資源,將相應(yīng)的翻譯理論、技巧、手段和策略在微課中講解,然后上傳至網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),課后要求學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),學(xué)生可以根據(jù)自身時(shí)間和條件選擇學(xué)習(xí)的時(shí)間和地點(diǎn)。教師也可以規(guī)定時(shí)間要求學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí),如果有必要,教師也可以要求學(xué)生完成相應(yīng)的測(cè)試題目,用以檢驗(yàn)教學(xué)效果。微課可以解決翻譯課時(shí)少、教學(xué)任務(wù)重、教學(xué)內(nèi)容龐雜的問(wèn)題。從學(xué)生的角度來(lái)說(shuō),微課學(xué)習(xí)更加個(gè)性化,學(xué)生可自由支配學(xué)習(xí)的時(shí)間和地點(diǎn),成為了學(xué)習(xí)的主人,自由度更大,在這種學(xué)習(xí)方式之下,學(xué)生往往學(xué)習(xí)愿望更加強(qiáng)烈,學(xué)習(xí)效果更好。就教師而言,教師將教學(xué)延伸到教室之外,擺脫了時(shí)空限制,增加了教學(xué)容量。同時(shí),精心錄制的教學(xué)視頻可以保存,并為多界學(xué)生服務(wù),另外,在后期的使用中,如果教師有新的想法,也可以在原有的基礎(chǔ)上進(jìn)行增刪,微課視頻是教師教學(xué)生涯的忠實(shí)記錄。

      相比于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)其他課程,翻譯課程更需要利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻轉(zhuǎn)式教學(xué)。翻譯課程屬于實(shí)踐輸出類(lèi)課程,一方面,需要相應(yīng)翻譯理論和方法的講解以及相應(yīng)題材背景知識(shí)的介紹、百科知識(shí)的滲透以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的積累;另一方面,還需要對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行分析、比較。所以現(xiàn)有學(xué)時(shí)往往無(wú)法滿足全部教學(xué)的需要。而翻譯課時(shí)畢竟有限,無(wú)法同時(shí)完成上述全部教學(xué)任務(wù)。而翻轉(zhuǎn)課堂,可以將翻譯理論、背景知識(shí)和百科知識(shí)的教學(xué)在課下以微課的形式發(fā)放給學(xué)生,還可以在互聯(lián)網(wǎng)上對(duì)于相關(guān)知識(shí)進(jìn)行考核,如果學(xué)生的學(xué)習(xí)達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)要求,可以要求其重新學(xué)習(xí),直到達(dá)到要求為止。而學(xué)生也可以根據(jù)自身情況以及未來(lái)的職業(yè)規(guī)劃,選擇重點(diǎn)學(xué)習(xí)的方向,這樣,才可以真正實(shí)現(xiàn)因材施教,個(gè)性化教學(xué)。在寶貴的課堂教學(xué)中,教師就可以進(jìn)行難點(diǎn)的講解和強(qiáng)調(diào),并對(duì)于學(xué)生的翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析、討論、點(diǎn)評(píng)。在整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中,教師的角色是資源的提供者和教學(xué)活動(dòng)的組織者以及評(píng)價(jià)者,“是學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)的主要推動(dòng)者。當(dāng)學(xué)生需要指導(dǎo)的時(shí)候,教師便會(huì)向他們提供必要的支持。自此,教師成了學(xué)生便捷地獲取資源、利用資源、處理信息應(yīng)用知識(shí)到真實(shí)情境中的腳手架”(張金磊)。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主人,主動(dòng)吸取知識(shí)、提出問(wèn)題、提交作業(yè),每一個(gè)學(xué)習(xí)活動(dòng)都得到了客觀的記錄??v觀整個(gè)教學(xué)過(guò)程,利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),知識(shí)得到了高效傳遞,實(shí)現(xiàn)了不受時(shí)空限制的自主學(xué)習(xí),從而最大程度地提高學(xué)習(xí)效率。

      四、建立基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯實(shí)踐平臺(tái)

      “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)需要具有整體性和戰(zhàn)略性的思維。不僅在教學(xué)環(huán)節(jié)需要重視互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的應(yīng)用,在實(shí)踐環(huán)節(jié)同樣如此。首先,教師需要利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行大數(shù)據(jù)分析,根據(jù)市場(chǎng)需求,調(diào)整英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程體系?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時(shí)代強(qiáng)調(diào)用戶(hù)需求,即在人才培養(yǎng)的環(huán)節(jié)時(shí)刻考慮用戶(hù)的需求,即用人單位和社會(huì)的需求。課程實(shí)踐環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)需要以用戶(hù)需求為出發(fā)點(diǎn)。

      作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)核心培養(yǎng)技能,翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量直接決定英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的辦學(xué)質(zhì)量。翻譯課程側(cè)重實(shí)踐性,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間如果僅僅接受課堂培訓(xùn)、缺乏實(shí)際操練,就業(yè)之后,將無(wú)法適應(yīng)紛繁復(fù)雜的翻譯工作。在翻譯課程的教學(xué)過(guò)程中需要為學(xué)生建立翻譯實(shí)踐平臺(tái),提供參與翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。

      高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)可以建立翻譯社團(tuán),并通過(guò)公眾號(hào)的形式進(jìn)行推廣,為社會(huì)提供免費(fèi)公益服務(wù),比如為各類(lèi)展會(huì)、大型活動(dòng)提供口筆譯翻譯服務(wù),或者為城市標(biāo)牌英語(yǔ)提供翻譯或者校對(duì)工作。目前,許多大型翻譯項(xiàng)目都需要眾人合作完成,眾包翻譯是時(shí)下廣為使用的翻譯模式。而翻譯社團(tuán)的翻譯活動(dòng)恰好與眾包翻譯模式類(lèi)似。這些社團(tuán)翻譯活動(dòng)一方面可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情、發(fā)現(xiàn)自身不足、提高其翻譯能力、培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯能力,另一方面也可以將學(xué)生的課堂所學(xué)應(yīng)用于社會(huì)實(shí)踐,為社會(huì)公益服務(wù),是雙贏的做法。

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯已經(jīng)被國(guó)內(nèi)翻譯公司廣泛使用,受軟硬件條件限制,大多數(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程并沒(méi)有翻譯技術(shù)方面知識(shí)的講授。不熟悉計(jì)算機(jī)輔助翻譯的架構(gòu)和工作流程必將嚴(yán)重影響畢業(yè)生就業(yè)前景和薪資水平。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)可以與翻譯公司建立聯(lián)系,請(qǐng)翻譯公司為學(xué)生進(jìn)行相關(guān)領(lǐng)域的培訓(xùn),為學(xué)生搭建專(zhuān)業(yè)的翻譯實(shí)踐平臺(tái)。翻譯公司的實(shí)踐培訓(xùn)可以側(cè)重于介紹翻譯工作的項(xiàng)目管理方法、協(xié)同工作方法、互聯(lián)網(wǎng)資訊檢索能力、語(yǔ)料庫(kù)制作和應(yīng)用能力以及資料編輯排版工作,這類(lèi)知識(shí)往往在高校課堂上鮮少涉獵,通過(guò)此類(lèi)實(shí)踐活動(dòng),學(xué)生的實(shí)際翻譯能力勢(shì)必顯著提高,從而幫助學(xué)生完成從低水平譯者向高水平譯者靠攏的轉(zhuǎn)變。

      五、結(jié)論

      大數(shù)據(jù)時(shí)代不斷為高等級(jí)教育帶來(lái)新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)充分利用信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),采取先進(jìn)的教學(xué)方法和教學(xué)手段,做好教學(xué)活動(dòng)的組織者、教學(xué)資源的提供者,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,提高教學(xué)質(zhì)量。同時(shí),翻譯教師自身也需要利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)不斷學(xué)習(xí)翻譯技術(shù),為學(xué)生搭建翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái),從而提高翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]崔艷秋,翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)[J]中國(guó)科技翻譯,2017(02).

      [2]曹藝馨互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式微探:歷史、現(xiàn)實(shí)、未來(lái)[J]中國(guó)翻譯,2015( 05)

      [3]李安娜.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J]黑龍江高教研究,2016( 04)

      [4]唐智芳.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)變革[J]中圍翻譯,2015(04)

      [5]王麗麗“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革與發(fā)展研究[J]黑龍江高教研究,2015( 08)

      [6]王少爽直面翻譯的數(shù)字革命[J].中國(guó)翻譯,2012( 02).

      [7]張金磊.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2012(04)

      猜你喜歡
      互聯(lián)網(wǎng)+互聯(lián)網(wǎng)
      “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境之下的著作權(quán)保護(hù)
      “互聯(lián)網(wǎng)+”對(duì)傳統(tǒng)圖書(shū)出版的影響和推動(dòng)作用
      從“數(shù)據(jù)新聞”看當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
      互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目的實(shí)施
      以高品質(zhì)對(duì)農(nóng)節(jié)目助力打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)
      响水县| 惠州市| 宣城市| 永安市| 图片| 大名县| 潮州市| 穆棱市| 尼勒克县| 谢通门县| 泽州县| 天门市| 和静县| 阜阳市| 沅陵县| 温泉县| 金乡县| 易门县| 读书| 正镶白旗| 宁都县| 临武县| 大埔区| 东辽县| 沂南县| 朔州市| 东至县| 板桥市| 东安县| 鸡东县| 响水县| 会宁县| 大姚县| 增城市| 肇东市| 建平县| 盐山县| 新乡市| 西青区| 台东县| 建宁县|