【摘要】“隨便”是漢語中高頻使用的一個詞匯,這一簡單的詞匯在漢語中有著多種不同的含義,且蘊含了中國人的禮貌與“面子”文化。但正是因為這種同形多義給這一詞匯的英譯帶來了困難。本文從“隨便”一詞的三種不同含義出發(fā),以交際翻譯為理論指導(dǎo),分析了不同語境下該詞的正確英譯。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯;“隨便”;英譯
【作者簡介】孟容靜(1991-),女,漢族,云南昆明人,昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院,碩士研究生,講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
一、交際翻譯
交際翻譯是英國翻譯理論家彼得·紐馬克所提出的。在其著作《翻譯問題探討》中,紐馬克提到,交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。 這也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)目的語語言、文化及語用方式來傳遞信息,而不是苛求與原文文字的對等。交際翻譯在進(jìn)行翻譯的過程中是翻譯者自己組織語法結(jié)構(gòu),對原文進(jìn)行重新地敘述。 交際翻譯策略下,譯者的翻譯自由度相對較大,可根據(jù)目的語的需求,解釋原文、調(diào)整文體、排除歧義,以此為目標(biāo)語讀者排除閱讀或交際障礙,使交際順利進(jìn)行。 交際翻譯所產(chǎn)生的譯文一般語言通順、直接易懂。本文將以交際翻譯為理論指導(dǎo),對漢語中“隨便”一詞的英譯進(jìn)行探討。
二、“隨便”一詞的英譯
“隨便”一詞看似簡單,但在漢語中這一簡單的詞匯被運用于不同的語境中,有著多種不同的含義,且蘊含了中國人的禮貌與“面子”文化。從文化角度和詞匯語用學(xué)的角度來看,對中國人在不同場合使用“隨便”一詞所表現(xiàn)出來的“真隨便”與“假隨便”的準(zhǔn)確理解,需要結(jié)合具體的語境,說話人的性格、喜好、情緒,以及彼此的身份地位及關(guān)系親疏等因素。漢文化受儒家“禮”的影響,很注重話語的禮貌原則與“面子”文化。“隨便”一詞體現(xiàn)了中國式的謙讓與自謙,話語中的消極禮貌策略,以及不施行面子威脅行為。 由此可以看出,對“隨便”一詞的準(zhǔn)確英譯取決于對其語境意義的準(zhǔn)確理解,并根據(jù)不同的語義,按照交際翻譯的原則,用目的語對其語境意義進(jìn)行重新地敘述,以達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息和有效交流的目的。
“隨便”在結(jié)構(gòu)上雖屬于動賓短語,中間可以加入定語成分,但在現(xiàn)代漢語中,通常已將它當(dāng)作一個固定的詞語來看待和使用。 其含義通常有三種:
1. 表示不對范圍、數(shù)量等作出限制或約束,有自由、自在和隨意的意思。
“隨便”的此類含義經(jīng)常出現(xiàn)在人們的日常對話中。例如:
(1) — 晚飯你想吃什么? ?— 隨便。
譯: ?— What do you want for dinner ? — Its up to you. (Anything will do.)(Im cool with anything.)
(2) (逛商場)— 請問您需要買什么呢?— 我只是隨便逛逛。
譯: ?— Can I help you ? ? — Im just looking around.
(Im just browsing.)(Im not looking for anything particular.)
(3) — 我們一起去購物然后再去看電影,怎么樣? ?— 隨便。
譯: — Is it okay if we go shopping and then watch a movie ? ? ? — As you like.
從以上例子中可以看到,漢語中同是“隨便”一詞,其含義也大抵是指不限定范圍和種類,但在翻譯為英文時,根據(jù)不同的語境,其翻譯完全不同。
2. 表示隨心所欲,說話做事不慎重,粗心大意,馬虎從事的意思;有時也表示不拘禮貌,自由散漫的意思。例如:
(1) 寫文章不能隨隨便便,要對讀者負(fù)責(zé)。
譯: A writer shouldnt do perfunctory writing. He must be responsible to readers.
(2) 由于他行事隨便,造成了很大的損失。
譯: His carelessness caused the great loss.
(3) 那是個在長輩面前很隨便的年輕人。譯:He is a young man with no courtesy in front of his elders.以上例句中的“隨便”,均為粗心、馬虎,隨意不當(dāng)真,或不拘禮節(jié)的意思,故大致都可以用“casual”及其他同義詞或近義詞來翻譯。
3. 表示不管、無論的意思,用于無條件句中,即表示條件、情況雖有所不同,但其結(jié)果始終不變。例如:
(1) 她隨便做什么都是對的。
譯: Whatever she did was right.
(2) 隨便有多大困難,我都會完成任務(wù)。
譯: No matter how difficult it is, I will fulfil the task.以上無條件句中,表示不管和無論含義的“隨便”一詞,在英譯時,都可將“疑問詞-ever”或“no matter + 疑問詞”用來引導(dǎo)名詞性從句(主語從句和賓語從句)和讓步狀語從句,以表示該含義。
三、結(jié)語
漢語講究“意合”的特點,賦予了許多簡單的詞匯以豐富多變的含義、詞性甚至文化內(nèi)涵,“隨便”一詞就是一個很好的例子。而英文則是一種“形合”的語言,若在翻譯此類詞匯時,用刻板的、字對字的,且單純依賴字典對應(yīng)詞條的方法來翻譯,很容易造成誤解。例如很多以英語為第二外語的學(xué)習(xí)者,一提到“隨便”二字就將其翻譯為“whatever”或“casual”,很多情況下這樣的翻譯會給交流帶來障礙,給人以不禮貌的印象,甚至惹怒對方。所以,通過對“隨便”一詞三種不同含義的分析,可以看出,對該詞的英譯應(yīng)采用交際翻譯的策略,依據(jù)不同的語境,選擇目的語中恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),以使交際順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]宋婷婷.交際翻譯角度看茶經(jīng)中交際翻譯策略[J].思考·探索, 2019,(1):229-230.