楊菁
摘要:川端康成文學(xué)作品在世界文壇獨(dú)樹一幟,被譽(yù)為“日本文學(xué)世界的象征”。譯者該如何翻譯川端作品才能使廣大讀者深刻感受并領(lǐng)悟到來自川端文學(xué)特有的日本式的美呢?文章認(rèn)為,在綜合采用各種具體的翻譯方法和技巧翻譯原文之前,翻譯策略的思考和選擇尤為重要。文章以《我在美麗的日本》一文為切入點(diǎn),通過分析川端文學(xué)的特點(diǎn)和各類翻譯策略的特點(diǎn),探討翻譯川端文學(xué)作品時(shí)翻譯策略的選擇及傾向,提出翻譯川端文學(xué)應(yīng)多采用異化翻譯策略這一思考。
關(guān)鍵詞:川端康成;文學(xué)作品;翻譯策略
中圖分類號(hào):H059? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)42-0236-03
一、引言
1968年,川端康成因《雪國(guó)》、《古都》、《千只鶴》三部作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)原因是:他以“敏銳的感受,出色的藝術(shù)形式,表現(xiàn)了日本人的精神實(shí)質(zhì)”。他因而成為榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的第二位亞洲人(第一位為印度大詩(shī)人泰戈?duì)枺?,轟動(dòng)世界。隨后他在瑞典首都斯德哥爾摩發(fā)表了堪稱經(jīng)典的獲獎(jiǎng)演說辭《我在美麗的日本》(原文「美しい日本の私」),通過這篇演說辭,川端康成向全世界展示了日本式的美。這篇演說辭中分別介紹了希玄道元、明惠上人、一休宗純、芥川龍之介、太宰治等大家的和歌、小說以及《古今和歌集》、《伊勢(shì)物語》、《源氏物語》、《枕草子》等日本經(jīng)典著作,還介紹了東洋畫、花道、茶道的精髓,淋漓盡致地展示了日本文學(xué)特有的幽玄(日式主流美學(xué))之美,讓世界為之沉醉,也讓世界對(duì)日本文學(xué)有了更深刻的領(lǐng)悟。這篇演說辭在全世界廣為流傳、倍受稱贊,其中文譯本也有好幾個(gè),但最為國(guó)人所知的是唐月梅的譯文。
川端康成善于運(yùn)用纖柔、流暢、平易和優(yōu)美的語言來描寫自然物象、人物事件以及內(nèi)心感受變化等,又因受日本傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)審美觀的影響,川端重視運(yùn)用傳統(tǒng)藝術(shù)的表現(xiàn)手法,抒發(fā)人物內(nèi)心深處的纖柔之感,從而形成了抒情化、散文化的風(fēng)格,可以說,他的每一部小說都堪稱是一首散文詩(shī),給人以美的享受。譯者該如何翻譯川端作品才能使廣大受眾深刻感受并領(lǐng)悟到來自川端文學(xué)特有的日本式的美呢?筆者認(rèn)為,在綜合采用各種具體的翻譯方法和技巧翻譯原文之前,翻譯策略的思考和選擇尤為重要。本文試以《我在美麗的日本》一文為切入點(diǎn),從分析川端文學(xué)的特點(diǎn)以及分析各類翻譯策略出發(fā),探討川端康成文學(xué)作品翻譯策略的選擇及傾向。
二、川端文學(xué)特點(diǎn)
川端康成的作品充滿了日本佛教的虛無色彩以及濃厚的日本民俗氣質(zhì),基調(diào)幽玄、纖柔、傷感。這種特質(zhì)在《我在美麗的日本》一文中得以非常集中和直接的體現(xiàn)?!段以诿利惖娜毡尽芬婚_篇就是希玄道元的和歌「春は花夏ほととぎす秋は月 冬雪さえて冷しかりけり」(翻譯家唐月梅譯為“春花秋月杜鵑夏,冬雪皚皚寒意加”),接著介紹了明惠上人、西行等詩(shī)人的和歌,川端圍繞這些和歌將讀者帶入一個(gè)美麗的、謂之以“幽玄”的人與自然融為一體的美學(xué)境界,鮮明地闡述了日本歌人的自然觀。接著又引用一休禪師的和歌以及“逢佛殺佛、逢祖殺祖”、“不立文字”等禪宗理念,分析了禪的精神與日本文藝的創(chuàng)造、鑒賞的關(guān)系。他說有的評(píng)論家說他的作品是虛無的,但是“這種無,不是西方的虛無,相反,是萬有自在的空,是無邊無際無盡藏的心靈宇宙”。也就是說,日本式的“無”包含著無限之心,在這一無盡藏的世界中孕育出日本的和歌、茶道、花道等傳統(tǒng)文化,這與禪宗的精神是相通的。(參見韓貞全、吳舜立,1995)
川端康成曾說:“所謂文學(xué),就是這么一種東西:即使在一片葉或一只蝴蝶上面,如果能從中找到自己心靈上的寄托,那就是文學(xué)。”他也曾說:“在小說家中,我這號(hào)人大概是屬于喜歡寫景色和季節(jié)的?!保▍⒁娙~渭渠,1988:130)。正是由于川端對(duì)大自然的深刻理解與獨(dú)特描繪,川端文學(xué)才得以表現(xiàn)了日本人的精神實(shí)質(zhì)。對(duì)大自然敏銳而精深的感受以及對(duì)這種感受的獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn),可以說是構(gòu)成“川端文學(xué)”獨(dú)特審美氛圍的一個(gè)極其重要的因素。日本民族自古就有以自然景物感悟人生、體察人情的思維傳統(tǒng),后來又把這一傳統(tǒng)用之于文學(xué),歸納為民族的美學(xué)理想:“物之哀”?!拔镏А焙?jiǎn)單說就是“自然萬物之情思”。在“對(duì)自然的感觸中,既能體現(xiàn)出作為日本人特有的性格,也會(huì)具有人類共同的普遍性”。(周世榮,1991:19)?!段以诿利惖娜毡尽芬晃闹幸搽S處可見大自然的影子以及“物之哀”的意蘊(yùn)。
三、翻譯策略的定義以及分類
作為譯者,我們會(huì)學(xué)習(xí)并使用到很多翻譯方法、手段和技巧,比如:加譯、減譯、拆句、省略、詞類轉(zhuǎn)譯等。還有學(xué)者提出了增加注釋、加譯、轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋譯、歸化和回譯等。學(xué)者們用了不同術(shù)語來描述翻譯過程中的具體處理方法。我們?cè)谶@里把翻譯過程中具體的操作方法都?xì)w類為翻譯方法;而把能夠概括并包含多種翻譯方法的術(shù)語,如意譯法、直譯法、交際翻譯法、語義翻譯法、歸化翻譯法、異化翻譯法等,歸類為翻譯策略(參見張美芳)。
直譯與意譯歷來都是翻譯討論的中心話題,無論是在我國(guó)還是西方皆是如此。縱觀翻譯歷史,我國(guó)自古就存在直譯與意譯之爭(zhēng)。20世紀(jì)60年代以來,西方又出現(xiàn)了其他的翻譯理論提法,如奈達(dá)提出的“形式對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,還有其他學(xué)者提出的二分法,例如:霍斯的“顯性翻譯”與“隱性翻譯”,格特的“直接翻譯”與“間接翻譯”,紐馬克提出的“語義翻譯”與“交際翻譯”以及溫努提的“異化翻譯”與“歸化翻譯”(參見張美芳)。這些翻譯方法的二分法在本質(zhì)上和意譯與直譯是一致的,既有共通之處,也有不同的地方。本文主要從異化與歸化這一組翻譯策略進(jìn)行探討。
異化翻譯是指譯者盡量不改變?cè)髡叩奶赜姓Z言表達(dá)習(xí)慣與寫作風(fēng)格,保留原文中的異國(guó)情調(diào),讓讀者向原作者靠近的一種翻譯策略。其作用是把外國(guó)文本中的語言文化差異注入目的語之中,使讀者感受到源語言特有的風(fēng)格和美感。具體而言,異化翻譯法有以下特點(diǎn):(1)不拘泥于目的語慣有的語言形式;(2)為更好地體現(xiàn)源語文化,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候?qū)幙纱蚱瞥R?guī)特意選擇看上去略顯違和、不那么通順的表達(dá);(3)采用目的語中不常用的古語表達(dá)或者有意保留源語中的實(shí)觀材料;(4)為目的語讀者展現(xiàn)異文化、異風(fēng)格,使其感受異國(guó)情調(diào),提供一次前所未有的閱讀體驗(yàn)。
歸化翻譯與異化翻譯恰恰相反,旨在為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近。歸化翻譯特點(diǎn)如下:(1)采取一種自然流暢的目的語文體、有意識(shí)地靠近目的語;(2)有意識(shí)地調(diào)整譯文,使之成為與目的語相同的語篇體裁;(3)通常會(huì)刪去原文本中的實(shí)觀材料、多采用插入解釋性資料;(4)為使讀者閱讀順暢會(huì)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征,讓原作者和原文本向讀者和譯著靠近。目前,歸化翻譯法是英美文化社會(huì)中占主導(dǎo)地位的翻譯策略。毋庸置疑,歸化翻譯減少了目的語讀者的閱讀障礙,使閱讀變得更加順暢,更能引起文化共鳴。但同時(shí)也減少了讀者與源語文化直接感悟與交流的機(jī)會(huì),拉開了源語文化與目的語文化之間的跨文化交流。
四、川端文學(xué)作品的翻譯策略
結(jié)合前文對(duì)川端康成文學(xué)作品特點(diǎn)的分析,我們不難總結(jié)出:川端文學(xué)獨(dú)樹一幟,有其獨(dú)特的自然美學(xué)價(jià)值觀以及虛幻感和悲哀性,于我國(guó)文學(xué)而言也頗具新意與特色。川端康成在準(zhǔn)確地把握日本人心靈精髓的基礎(chǔ)上,將日本傳統(tǒng)文化的幽玄、物哀、纖柔之美集于作品一身,譜寫成了一曲具有異國(guó)格調(diào)的哀美挽歌。川端文學(xué)被贊譽(yù)為“日本文學(xué)世界的象征”,正是因?yàn)樗驹谝粋€(gè)前所未有的藝術(shù)高度體現(xiàn)出日本人特有的精神實(shí)質(zhì)。對(duì)于西方人而言,川端文學(xué)極具特色,顛覆了他們慣有的文學(xué)意識(shí)形態(tài),完全是一個(gè)“他者”的存在。對(duì)于中國(guó)讀者而言又何嘗不是如此呢?
語言是文化最直接的表現(xiàn)方式,不同語言之間的差異不僅表現(xiàn)在語言本身的結(jié)構(gòu)、形式以及表達(dá)方式上,還體現(xiàn)在更深層次的文化內(nèi)涵上。翻譯是把不同語言和文化連接起來的橋梁,通過好的翻譯,一種語言可以認(rèn)知另一種語言、一種文化可以邂逅另一種文化。一個(gè)民族的人文風(fēng)情、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等特征也是常常蘊(yùn)含在自己民族的語言之中,所以翻譯的使命并不僅僅是把一種于我們而言完全陌生的語言翻譯成我們熟知的語言,更應(yīng)該要把對(duì)方語言中所蘊(yùn)含的異國(guó)文化很好地呈現(xiàn)出來,使讀者從文字中了解到不同于自己民族的異文化,領(lǐng)略到異域之美,也從而提升自我文化的感知。異化翻譯有助于保存原文本的風(fēng)格基調(diào),也有助于不斷引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使本國(guó)語言更加豐富、日益完善。
為使“日本式的美”得以更好地展現(xiàn),讓讀者更能體會(huì)“幽玄”、“物哀”、“纖柔”之美,相較于歸化翻譯策略而言,異化翻譯策略更能達(dá)到目的。翻譯家唐月梅顯然也考慮到了這一點(diǎn),這從她的譯文《我在美麗的日本》中便可窺見一斑。例如川端康成在原文「美しい日本の私」開篇第一句就引用了道元禪師題名《本來面目》的一首和歌:
春は花夏ほととぎす秋は月
冬雪さえて冷しかりけり
不同于譯文“春暖櫻花開 夏炎杜鵑紅 秋月透清冷 冬雪映寒凝”,唐月梅將其直譯為“春花秋月杜鵑夏 冬雪皚皚寒意加”。很明顯,前一個(gè)譯文增添了原文中所沒有的“櫻花”、“夏炎”、“清冷”、“寒凝”等詞匯,文辭華麗,符合國(guó)人的審美取向。而唐月梅的譯文遵循了原文風(fēng)格,只是將其直譯而出。兩相較之,或許很多人會(huì)覺得前者更勝一籌。然而,繼續(xù)讀下去你會(huì)發(fā)現(xiàn),就在原文「美しい日本の私」中川端康成說了這么一段話:“道元的這首和歌是謳歌四季的美的。自古以來,日本人在春、夏、秋、冬的季節(jié),將平常四種最心愛的自然景物的代表隨便排列在一起,興許再?zèng)]有比這更普遍、更一般、更平凡,也可以說是不成其為歌的歌了。不過,我還想舉出另一位古僧良寬所寫的一首絕命歌,它也有類似的意境:秋葉春花野杜鵑安留他物在人間,這首詩(shī)同道元的詩(shī)一樣,都是把尋常的事物和普通的語言,與其說不假思索,不如說特意堆砌在一起,以表達(dá)日本的精髓,何況這又是良寬的絕命歌呢?!?/p>
從川端本人的這段描述我們不難體會(huì)出川端對(duì)于這兩首平凡得不成其為歌的和歌是多么的欣賞與珍愛,他愛的就是它們“將四種自然景物隨便排列在一起”、“與其說不假思索,不如說特意堆砌在一起,以表達(dá)日本的精髓”。因而筆者認(rèn)為唐月梅的翻譯與原文更貼切,更能體現(xiàn)異化之美。
又如文中所引用的明恵上人的這首膾炙人口的和歌:
“あかあかやあかあかあかやあかあかやあかやあかあかあかあかや月”
唐月梅將其譯為:“明明皎皎明明皎,皎皎明明月兒明”。如此與原文風(fēng)格保持一致,對(duì)仗工整,且無須任何注解就讓讀者領(lǐng)略到日本和歌的魅力,可謂獨(dú)具匠心。
再如原文中這一句:“しかし「和敬靜寂」の茶道が尊ぶ「わび·さび」は、勿論むしろ心の豊かさを蔵してのことですし、極めて狹小、簡(jiǎn)素の茶室は、かえって無辺の広さと無限の優(yōu)麗とを宿しております。”唐月梅依舊采用了直譯和異化翻譯,并未增加任何辭藻,將其譯為:“但是崇尚‘和敬清寂的茶道所敬重的‘古雅、閑寂,當(dāng)然是指潛在內(nèi)心底里的豐富情趣,極其狹窄、簡(jiǎn)樸的茶室反而寓意無邊的開闊和無限的雅致?!弊屛覀凅w會(huì)到日本茶道的獨(dú)特風(fēng)情。
五、結(jié)語
《我在美麗的日本》是川端作品的一個(gè)縮影,川端文學(xué)可以說是日本語言文化的典型代表。我們?cè)诜g川端康成文學(xué)作品時(shí)應(yīng)該更多地考慮保留其原語特征和異國(guó)風(fēng)情,讓讀者看到一個(gè)又一個(gè)鮮活的、不同于自己所熟知的、新奇的人物和景致,帶給讀者一縷別樣清風(fēng)。也就是說,在翻譯川端文學(xué)時(shí),不同于英美文化社會(huì)中多采用意譯與歸化的翻譯策略,我們可以更多地選擇或是傾向于直譯和異化翻譯的策略。這里還要指出:直譯與異化翻譯并不等同于死譯或硬譯,翻譯策略的選擇也不是一成不變的。有時(shí)候,即便是同一個(gè)作品中我們也很有可能同時(shí)采用不同的翻譯策略和翻譯方法,本文并不旨在強(qiáng)調(diào)直譯和異化翻譯的優(yōu)點(diǎn)、作用,僅是對(duì)在翻譯川端康成文學(xué)作品時(shí)采用何種翻譯策略更佳提出拙見。川端文學(xué)的美麗、哀傷、虛無以及幽玄,譯者應(yīng)盡最大努力讓其與原著貼近,只將其譯出便好,無須多加修飾和解釋,交給讀者去盡情領(lǐng)悟。
參考文獻(xiàn):
[1]韓貞全,吳舜立.川端文學(xué)的自然觀[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1995,(3):51.
[2]川端康成散文選[M].葉渭渠,譯.天津:百花文藝出版社,1988:130.
[3]日本人與日本文化[M].周世榮,譯.上海:社會(huì)科學(xué)出版社,1991:19.
[4]漱沼茂夫.川端文學(xué)獎(jiǎng)前后[J].譯林,1983,(3).
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:15.
[6]張美芳.翻譯策略的分類和介紹[Z].百度文庫(kù).