師瑩
[摘 要] 在越來(lái)越倡導(dǎo)以聽(tīng)說(shuō)能力、交際能力為導(dǎo)向的英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境中,翻譯教學(xué)法是否已無(wú)立足之地?本文通過(guò)兩輪行動(dòng)研究,證明結(jié)合語(yǔ)塊、長(zhǎng)難句分析的翻譯教學(xué)法在專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)中仍有很大的應(yīng)用空間。
[關(guān)鍵詞] 翻譯教學(xué)法;專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué);行動(dòng)研究
[中圖分類(lèi)號(hào)] G642? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2019) 10-0104-02
隨著中國(guó)走向世界舞臺(tái)的中央,各行各業(yè)對(duì)翻譯人才的需求也越來(lái)越迫切。當(dāng)今急需的翻譯人才不是指?jìng)鹘y(tǒng)意義上的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)門(mén)以翻譯為專(zhuān)業(yè)的人才,而更多的是指熟悉某一領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、同時(shí)能用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行國(guó)際交流的專(zhuān)業(yè)人才。在此背景下,我國(guó)各大高校的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)成為當(dāng)今大學(xué)英語(yǔ)教改的必然方向?;诖?,以提高學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力的交際教學(xué)法是否依舊適用?以翻譯為主要教學(xué)方法的傳統(tǒng)越來(lái)越被邊緣化,它是否真的已無(wú)法在當(dāng)今的英語(yǔ)教學(xué)中立足?本文擬就這一問(wèn)題進(jìn)行研究。
一 本研究相關(guān)概念界定
1 翻譯教學(xué)法
翻譯教學(xué)法就是通常所說(shuō)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,是授課者以母語(yǔ)為基礎(chǔ)為學(xué)習(xí)者講授外語(yǔ)的教學(xué)方法,主要利用母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)進(jìn)行翻譯,通過(guò)對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)法的講解和翻譯訓(xùn)練過(guò)程提高學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)水平(黃敏2015)。
2 專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)
專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes,簡(jiǎn)稱(chēng)ESP)始于20世紀(jì)60年代后期,是專(zhuān)門(mén)針對(duì)某特定職業(yè)或?qū)W科所開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)課程,側(cè)重提高專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域人才應(yīng)用英語(yǔ)參與交際活動(dòng)的能力,本文僅涉及專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的科技英語(yǔ)教學(xué)(高照2012)。
3 行動(dòng)研究
行動(dòng)研究包括四個(gè)要點(diǎn):(1)行動(dòng)研究是一種系統(tǒng)的、反思性的探究活動(dòng),其核心是自我反思;(2)它由教師針對(duì)自己教學(xué)中的問(wèn)題直接參與調(diào)查與研究;(3)行動(dòng)研究需要一系列的步驟來(lái)完成;(4)其目的是改進(jìn)自己的教學(xué)實(shí)踐,使教學(xué)達(dá)到最佳的期望和效果,同時(shí)提高行動(dòng)研究者自身對(duì)教育教學(xué)過(guò)程的理解和認(rèn)識(shí)(王薔,張虹2014)。
二 相關(guān)文獻(xiàn)與研究綜述
以“翻譯教學(xué)法”和“專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)”“科技英語(yǔ)”為關(guān)鍵詞分別在知網(wǎng)中進(jìn)行高級(jí)檢索,未查到任何文章,而以“翻譯教學(xué)法”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,共得到499篇相關(guān)文獻(xiàn),經(jīng)篩查,共有6篇文章涉及翻譯教學(xué)法與專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)之間的關(guān)系。翻譯教學(xué)法與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)相結(jié)合的文獻(xiàn)有兩篇:高麗(2006)針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的若干問(wèn)題,將翻譯教學(xué)法進(jìn)行改良后進(jìn)行應(yīng)用,效果良好;顧衛(wèi)星、姚欣(2010)提出中醫(yī)院校以翻譯教學(xué)為重點(diǎn)來(lái)提高英語(yǔ)應(yīng)用能力,陶冶文化素養(yǎng),弘揚(yáng)中華文明。翻譯教學(xué)法與法律英語(yǔ)教學(xué)相結(jié)合的文獻(xiàn)有兩篇:陳可(2014)指出法律英語(yǔ)在詞匯、句法及篇章方面的特點(diǎn)使得它與翻譯教學(xué)法非常契合,在具體的教學(xué)中應(yīng)靈活結(jié)合其他教學(xué)法中的要素,共同促進(jìn)學(xué)生對(duì)法律英語(yǔ)的掌握;黃敏(2015:54)分別從內(nèi)容上、形式上、理念上界定了如何利用翻譯教學(xué)來(lái)進(jìn)行法律英語(yǔ)的實(shí)踐教學(xué)。彭立(2011)分別從翻譯素材的選取、翻譯訓(xùn)練的設(shè)置以及翻譯檢查的嚴(yán)格性等方面進(jìn)行策略建議。六篇文章中僅有一篇涉及翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用:周蕗(2014)分析了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的具體應(yīng)用策略。基于以上文獻(xiàn)可知,翻譯教學(xué)法在專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)中的相關(guān)研究還不多,截至目前,大部分已有研究還只停留在策略建議,目前還沒(méi)有相關(guān)文獻(xiàn)從實(shí)證的角度進(jìn)行驗(yàn)證。本文擬通過(guò)兩輪行動(dòng)研究,來(lái)了解翻譯教學(xué)法在專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)——科技英語(yǔ)教學(xué)中的適用性及有效性。
三 研究設(shè)計(jì)與過(guò)程
1 實(shí)施背景
我院為中部地區(qū)的一所普通地方高校,從2016年起我院開(kāi)始在大二年級(jí)教專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),即ESP。參加科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)生大一學(xué)習(xí)《新視野大學(xué)英語(yǔ)》教材,該教材內(nèi)容仍舊以故事為主,而大二階段要學(xué)習(xí)的教材是上海外語(yǔ)教育出版社出版的“新目標(biāo)大學(xué)英語(yǔ)系列教材”之《科技英語(yǔ)教程》。該教材總共包含16個(gè)單元,主題涉及衰老、人造心臟、基因工程、轉(zhuǎn)基因食物等。所有文章均直接摘自外刊,個(gè)別文章稍做刪減。學(xué)期初筆者課堂上給學(xué)生發(fā)放問(wèn)卷,內(nèi)容包括:(1)你最想從《科技英語(yǔ)教程》中獲得什么?(2)你最喜歡的教學(xué)方式是什么?(3)這學(xué)期你英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目標(biāo)是什么?統(tǒng)計(jì)得知:學(xué)生整體對(duì)科技英語(yǔ)持排斥態(tài)度,有同學(xué)表示:課上翻看課本后覺(jué)得課文的難度較《新視野》增加了幾個(gè)數(shù)量級(jí),對(duì)自己能否通過(guò)期末的英語(yǔ)考試深感擔(dān)憂(yōu)。大部分學(xué)生表示最想從這學(xué)期的教學(xué)中獲得詞匯量的提升、口語(yǔ)流利度的提高,最喜歡以學(xué)生為中心的教學(xué)方式,且最終目標(biāo)是通過(guò)四、六級(jí)考試??梢?jiàn),學(xué)生通過(guò)多年英語(yǔ)的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的目標(biāo)還僅停留在詞匯層面,且在交際性教學(xué)法的倡導(dǎo)下,學(xué)生以英語(yǔ)說(shuō)得流利為目標(biāo),殊不知,僅僅會(huì)幾句日常交流英語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠滿(mǎn)足交際的訴求,如果連課文本身都不能夠輕松駕馭就談口語(yǔ)的流利度,無(wú)異于天方夜譚?;诖朔N情況,筆者在第一單元上課前對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),告訴其口語(yǔ)的流利度是以言之有物為前提的。為了保證課程進(jìn)度,筆者要求學(xué)生在每單元上課前完成全篇課文的翻譯,以此讓學(xué)生熟悉科技英語(yǔ)的行文特點(diǎn)。
2 整體實(shí)施方案
整個(gè)研究分為兩個(gè)階段:第一階段為前兩個(gè)單元、共12個(gè)學(xué)時(shí)的學(xué)習(xí)。前兩單元的學(xué)習(xí)完成后,筆者基于課堂觀察及課下隨機(jī)訪談進(jìn)行期中調(diào)查,基于調(diào)查結(jié)果,將教學(xué)方法進(jìn)行改良后繼續(xù)完成剩余三個(gè)單元的教學(xué)。在學(xué)期末通過(guò)總結(jié)性問(wèn)卷,了解翻譯教學(xué)法給學(xué)生帶來(lái)的收獲及問(wèn)題。
3 第一輪行動(dòng)研究過(guò)程及反思
在前兩個(gè)單元的教學(xué)中筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)短句的理解尚可,而對(duì)長(zhǎng)難句的理解則稍顯混亂。此外,科技英語(yǔ)教程面向的是三個(gè)專(zhuān)業(yè)總共六個(gè)方向不同的學(xué)生,而教材中出現(xiàn)的主題范圍更廣,跟學(xué)生的專(zhuān)業(yè)可能相差甚遠(yuǎn),因?qū)?zhuān)業(yè)詞匯含義不理解而導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象很常見(jiàn)。以第一單元為例,第一單元標(biāo)題為:Why Dont We Still Drive Steam Cars? 主要講述了蒸汽汽車(chē)由有到無(wú)又有回歸跡象的發(fā)展歷程。文中出現(xiàn)了model一詞,不少學(xué)生翻譯為模型,而在本篇介紹汽車(chē)發(fā)展史的文章中,model一詞指車(chē)型。除此之外,課下筆者跟學(xué)生溝通得知:他們的大部分時(shí)間都花費(fèi)在查生詞上,詞意選擇是個(gè)難題?;谝陨犀F(xiàn)象,筆者決定在接下來(lái)的三個(gè)單元的學(xué)習(xí)中,課前給學(xué)生提供該單元的語(yǔ)塊及生詞英漢列表,讓他們更關(guān)注文章內(nèi)涵,同時(shí)也能避免一些學(xué)生因生詞過(guò)多而失去學(xué)習(xí)興趣的現(xiàn)象。針對(duì)長(zhǎng)難句翻譯邏輯混亂的問(wèn)題,筆者在接下來(lái)的教學(xué)中特地加入了定語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)法版塊。
4 第二輪行動(dòng)研究過(guò)程及反思
在剩余三個(gè)單元的學(xué)習(xí)中,課前筆者均會(huì)給學(xué)生發(fā)放語(yǔ)塊,同時(shí)針對(duì)長(zhǎng)難句翻譯難這一問(wèn)題,筆者專(zhuān)門(mén)選擇教材中的一個(gè)單元進(jìn)行專(zhuān)題講解:Space Technology Contributes to New Artificial Heart,該文章中長(zhǎng)難句分布很廣,具體涉及同位語(yǔ)、狀語(yǔ)從句以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞等語(yǔ)法現(xiàn)象。這一單元的教學(xué)重點(diǎn)放在長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)分析上,通過(guò)讓學(xué)生劃分句子的主謂語(yǔ)來(lái)理清句中內(nèi)容的邏輯關(guān)系,進(jìn)而完成長(zhǎng)難句的翻譯。針對(duì)專(zhuān)業(yè)背景缺失這一現(xiàn)象,筆者安排學(xué)生以小組為單位在課前就接下來(lái)學(xué)習(xí)單元的主題,在網(wǎng)上搜集相關(guān)中文報(bào)道、新聞等。學(xué)期末的調(diào)查問(wèn)卷包括:你覺(jué)得《科技英語(yǔ)教程》與以前的新視野相比,更喜歡哪一個(gè)?(2)翻譯教學(xué)法給你帶來(lái)的收獲大嗎?大部分學(xué)生表示從學(xué)習(xí)的角度講,跟專(zhuān)業(yè)相關(guān)的科技英語(yǔ)一定程度上激發(fā)了他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情,以前他們認(rèn)為英語(yǔ)只能講故事,現(xiàn)在意識(shí)到自己可以用英語(yǔ)來(lái)理解跟專(zhuān)業(yè)相關(guān)的事實(shí),成就感很高。期末問(wèn)卷發(fā)放時(shí)間不久前,這兩個(gè)班的學(xué)生才參加完四級(jí)考試,他們表示平時(shí)學(xué)習(xí)稍難的文章相對(duì)降低了四級(jí)考試的難度。
四 行動(dòng)研究的啟示
本文通過(guò)兩輪行動(dòng)研究,把翻譯教學(xué)法應(yīng)用到專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)——科技英語(yǔ)的教學(xué)中,針對(duì)學(xué)生長(zhǎng)難句邏輯混亂、生詞過(guò)多、背景知識(shí)缺失等問(wèn)題,筆者分別采取針對(duì)性措施,并取得顯著效果,由此可知翻譯教學(xué)法在當(dāng)今大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中仍有用武之地。
五 結(jié)束語(yǔ)
誠(chéng)然,用英語(yǔ)進(jìn)行與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的會(huì)議發(fā)言或在國(guó)際期刊上發(fā)表文章是這個(gè)時(shí)代所需要的高級(jí)人才,但對(duì)于地方二本院校的理工科學(xué)生來(lái)說(shuō),從新視野通識(shí)英語(yǔ)向科技英語(yǔ)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)轉(zhuǎn)型,直接關(guān)注其聽(tīng)說(shuō)能力不太現(xiàn)實(shí)。所有的語(yǔ)言學(xué)習(xí)都是以先積累夠足夠的素材為前提,對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,先將某一領(lǐng)域的前沿譯為中文是他們了解本領(lǐng)域的第一步。本研究為了保持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,筆者直接在課前將語(yǔ)塊總結(jié)好發(fā)給學(xué)生,而在接下來(lái)的研究中,應(yīng)把總結(jié)語(yǔ)塊的任務(wù)交給學(xué)生,能快速識(shí)別并根據(jù)上下文理解語(yǔ)塊內(nèi)涵是學(xué)生必須具備的能力之一,這將為一個(gè)新的研究方向。
參考文獻(xiàn):
[1]陳可.翻譯教學(xué)法在法律英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(23): 103-105.
[2]高麗.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在五年制醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的改良應(yīng)用[J].南京醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2006(4): 381-382.
[3]高照.大學(xué)英語(yǔ)課改新方向:基于項(xiàng)目的ESP課程模式[J].中國(guó)ESP研究, 2012, 3(1):85-92.
[4]顧衛(wèi)星,姚欣. 試論翻譯在中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010(3):73-78.
[5]黃敏.基于翻譯教學(xué)法的高校法律英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐研究[J].海外英語(yǔ),2015(8);54-55.
[6]彭立. 翻譯教學(xué)法在飛行員英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略淺析[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(4):63-64.
[7]王薔, 張虹. 英語(yǔ)教師行動(dòng)研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2014.
[8]周蕗. 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(10): 78-79.
(責(zé)任編輯:張宏玉)