• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談外貿(mào)英語翻譯的特點和基本技巧

      2019-11-11 12:25楊慧
      關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語翻譯技巧商務(wù)英語

      【摘 要】隨著我國經(jīng)濟(jì)的增長,我國的貿(mào)易領(lǐng)域也隨之逐漸擴(kuò)大,在對外貿(mào)易的發(fā)展中,對貿(mào)易專業(yè)人才的英語要求越來越高。尤其是針對貿(mào)易相關(guān)文件的翻譯問題。本文主要針對外貿(mào)英語翻譯的特點和翻譯中的基本技巧進(jìn)行研究分析。

      【關(guān)鍵詞】外貿(mào)英語;翻譯技巧;商務(wù)英語

      【中圖分類號】H315.9?????? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

      【文章編號】2095-3089(2019)23-0039-01

      一、外貿(mào)英語概述

      從外貿(mào)和英語之間的關(guān)系來看,外貿(mào)英語翻譯是主要是為了適應(yīng)現(xiàn)代貿(mào)易的發(fā)展,英語翻譯工作涉及到貿(mào)易工作中方方面面。從貿(mào)易相關(guān)概念來分析,就是將貿(mào)易活動和英語聯(lián)系在一起,現(xiàn)今有許多人對商務(wù)英語和外貿(mào)英語的概念有很大的誤解,普遍認(rèn)為“外貿(mào)英語”從英語單詞的發(fā)音上有很大的差異。在我國外貿(mào)專業(yè)的學(xué)者都普遍認(rèn)為,外貿(mào)英語的核心在于“外貿(mào)”一詞,英語是基礎(chǔ)工作,總而言之,在外貿(mào)英語的工作中,應(yīng)該注意外貿(mào)英語的發(fā)音。但是“外貿(mào)商務(wù)”所涉及的知識比較廣,他主要包括了,1外貿(mào)商務(wù)管理、2法律、3經(jīng)濟(jì)、4財產(chǎn)、5經(jīng)營等,外貿(mào)英語與旅游英語、醫(yī)用英語、法律英語,這些都有一些共同性,外貿(mào)英語和其他英語都有專業(yè)化的方向,因此在外貿(mào)英語中有許多專業(yè)性術(shù)語。外貿(mào)英語的和其他英語之間的不同點,最主要的不同點在于英語的發(fā)音有所不同。

      二、翻譯簡述

      在外貿(mào)英語中翻譯的關(guān)鍵點在于英語翻譯的準(zhǔn)確性,和句子通順性的基礎(chǔ)上,把語言信息進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換。在商務(wù)貿(mào)易中之所以會有英語翻譯的存在,因為需要通過翻譯來進(jìn)行信息與信息之間的交流,因此在貿(mào)易活動中,在貿(mào)易工作中,翻譯的主要功能在于實現(xiàn)交流信息的溝通,

      1.外貿(mào)英語中翻譯技巧。

      在外貿(mào)英語實際工作中,也需要運用一定翻譯技巧。比如說在外貿(mào)英語翻譯中出現(xiàn)一詞多意的轉(zhuǎn)換中。同一個單詞需要針對不同的語境進(jìn)行翻譯,這樣就會產(chǎn)生出不同的語意。比如說在翻譯中出現(xiàn)“credit”在不同的語境中有不同的意思,他通常有1“信譽(yù)”和2“信用證”這兩個不同意思。在翻譯工作中所謂的詞意轉(zhuǎn)換,就是詞意不同的單詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如說在翻譯工作中,將名詞與動詞、介詞與動詞之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

      其次,在外貿(mào)英語的翻譯過程中,可以通過是詞意引申來處理外貿(mào)中的翻譯工作,無論是在那個語種的翻譯中,都不能將詞意進(jìn)行生拉硬套的進(jìn)行翻譯。這樣翻譯方法會使英語翻譯的語句出現(xiàn)含糊不清,工作人員在進(jìn)行工作時會產(chǎn)生誤解,造成在英語翻譯時不嚴(yán)禁。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該對原文章進(jìn)行仔細(xì)閱讀,找出句子之間的邏輯關(guān)系,在對句子之間的處理時,可以在不影響詞意的情況下加以引申,對不好處理的詞句進(jìn)行增減處理,這是外貿(mào)英語翻譯中的重要技巧。針對原文進(jìn)行適當(dāng)增減。增加詞語可以使整個句子的翻譯更加充實飽滿,而且在刪減工作中,可以去掉一些次要的詞語,突出句子的核心主干,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時一定避免直意的現(xiàn)象。在翻譯時應(yīng)該根據(jù)語言的結(jié)構(gòu)特點進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中應(yīng)該做到簡言譯之,這樣的翻譯方法能夠減少翻譯中的歧義。我國翻譯學(xué)者林淵就曾說,“在外貿(mào)英語的翻譯過程中,不只是簡單的為了翻譯為進(jìn)行翻譯,一定要重視句子翻譯的準(zhǔn)確性?!?/p>

      三、在外貿(mào)中產(chǎn)品的英語翻譯技巧

      英語翻譯是對外貿(mào)易中的重要組成部分,在我國對外貿(mào)易中“貿(mào)易的工作核心就在于交流”如今我國貿(mào)易競爭的壓力越來越大,因此對外貿(mào)英語翻譯的人才要求越來越高,翻譯人員需要不斷進(jìn)行學(xué)習(xí),加強(qiáng)自身的語言翻譯能力,翻譯人員在翻譯工作中,還需要把握好英語語言、文化、貿(mào)易等貿(mào)易過程中的綜合性知識,這樣才能進(jìn)行更好的交流,這樣才能減少翻譯中的錯誤。從而提升外貿(mào)交易工作中效率,這樣才能建立良好的戰(zhàn)略貿(mào)易工作。

      比說在跨境電商平臺的貿(mào)易工作中,英語翻譯工作主要表現(xiàn)在對網(wǎng)頁產(chǎn)品進(jìn)行介紹,在對貿(mào)易產(chǎn)品的介紹時,主要是針對產(chǎn)品標(biāo)題、產(chǎn)品的詳細(xì)功能進(jìn)行介紹。所以說翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時,在對產(chǎn)品翻譯介紹時需要抓住好翻譯工作的重點。

      1.產(chǎn)品的翻譯技巧。

      在外貿(mào)活動中對專業(yè)產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時,在對產(chǎn)品標(biāo)題進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該增強(qiáng)產(chǎn)品標(biāo)題翻譯的直接性,針對產(chǎn)品介紹的核心內(nèi)容進(jìn)行翻譯,如果在貿(mào)易工作中,沒有處理產(chǎn)品標(biāo)題的翻譯工作,比如說在電商貿(mào)易中,也會影響產(chǎn)品的點擊率,嚴(yán)重時還會影響到整個企業(yè)的銷售業(yè)績,所以說在對外貿(mào)易翻譯中,對產(chǎn)品標(biāo)題的準(zhǔn)確翻譯相當(dāng)重要。而在產(chǎn)品標(biāo)題翻譯工作中也有很多關(guān)鍵點,在翻譯工作中需要注意,關(guān)鍵詞的翻譯,專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯。

      (1)關(guān)鍵詞翻譯的核心。

      在貿(mào)易翻譯工作中,標(biāo)題可以說是一個產(chǎn)品的名字,標(biāo)題也是吸引消費者的關(guān)鍵點,好的關(guān)鍵詞能夠增強(qiáng)產(chǎn)品的自身魅力,這也表明了關(guān)鍵詞在外貿(mào)產(chǎn)品翻譯中的重要性。翻譯人員在對產(chǎn)品標(biāo)題進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該找準(zhǔn)外貿(mào)產(chǎn)品自身的特點,這也是抓住買點的關(guān)鍵因素,都是需要通過關(guān)鍵詞來來突出產(chǎn)品的特點,以強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的優(yōu)點。

      但在關(guān)鍵詞的翻譯時,還存在很多質(zhì)疑性。比如說有些人認(rèn)為,圖片標(biāo)題的翻譯中應(yīng)該更加直觀,在對外貿(mào)易中眾所周知,買家想要購買商品時,都是通過關(guān)鍵詞進(jìn)行產(chǎn)品搜索,按照貿(mào)易的邏輯來講,買家在產(chǎn)品進(jìn)行選擇時,首先是通過產(chǎn)品的標(biāo)題對產(chǎn)品進(jìn)行了解,然后在通過圖片對產(chǎn)品進(jìn)行了解。因此翻譯人員在翻譯時,需要掌握關(guān)鍵詞的短小精悍,突出產(chǎn)品介紹的重點。

      (2)品牌翻譯中的創(chuàng)意性。

      通過我國的貿(mào)易現(xiàn)狀來看,在我國對外貿(mào)易品牌從近些年的發(fā)展來看,在我國貿(mào)易的發(fā)展中還需要做出跟多努力。把中國貿(mào)易品牌推向世界,在中國貿(mào)易發(fā)展匯總,品牌翻譯工作是非常關(guān)鍵的影響因素。在國品牌翻譯過程中國,絕大多數(shù)公司在進(jìn)行翻譯時,往往采用的是直譯的方法。還有些部分翻譯方法是通過漢語拼音進(jìn)行翻譯。我國很多翻譯學(xué)者都發(fā)現(xiàn)了這種翻譯方式的弊端。這樣翻譯模式很難使中國品牌走出國門。

      外貿(mào)翻譯人員在進(jìn)行品牌翻譯時,需要結(jié)合英語名的翻譯規(guī)律來進(jìn)行翻譯,在翻譯時還需要根據(jù)翻譯技巧進(jìn)行翻譯,突出翻譯的核心概念,在品牌的翻譯中應(yīng)該具有言簡意賅。在翻譯工作中的重點應(yīng)該需要一定的創(chuàng)意性,以達(dá)到提升外貿(mào)品牌的競爭力。比如說在我國比較出名的電子產(chǎn)品品牌“Lenovo”就是一個很好的例子,聯(lián)想品牌在翻譯工作中抓住好了創(chuàng)意性這個特點。聯(lián)想在最初的命名時,最初的品牌翻譯是“Legend”,考慮到品牌的創(chuàng)意性,聯(lián)想公司在2004年4月1日正式改為“Lenovo”。所以說翻譯中創(chuàng)意性非常重要。

      (3)在翻譯過程中的修辭性使用。

      在翻譯工程中需要注意翻譯過程中的修飾性,比如說在電商平臺的貿(mào)易中,好的產(chǎn)品名稱可以提升產(chǎn)品的自身形象,有利用增強(qiáng)產(chǎn)品的銷售額度。因此在產(chǎn)品修飾時需要加入適當(dāng)?shù)男揎椩~,比如說在修飾工作中最常見的修飾詞有:(V-neck),(Short-sleeved),(Roll-neck),(Round-neck),(Broad-brimmed),(Double-breasted),(Three-quarter),(Dropped)在修飾中還需要注意顏色的修飾,在修飾詞的選擇時還需要注意產(chǎn)品自身的特點,比如面對胸圍這一詞進(jìn)行修飾時,需要注意的是女士的胸圍應(yīng)該使用為“Bust”,而男士的胸圍需要使用“Chest”。在對產(chǎn)品的修飾時需要結(jié)合產(chǎn)品自身的特點,這樣才有利于提升產(chǎn)品的銷售量。

      2.外貿(mào)產(chǎn)品介紹中的翻譯技巧。

      在對產(chǎn)品的翻譯介紹中除了產(chǎn)品的標(biāo)題翻譯關(guān)鍵詞翻譯,最重要的是產(chǎn)品的詳細(xì)介紹翻譯,從銷售的角度來講,需要給產(chǎn)品進(jìn)行詳細(xì)介紹,這樣才能使顧客能夠更好的了解產(chǎn)品的特點。所以說,在對產(chǎn)品進(jìn)行詳細(xì)翻譯時,需要對產(chǎn)品的特點進(jìn)行詳細(xì)了解,減少低級錯誤的發(fā)生。這樣的文章翻譯才具有科學(xué)性,翻譯人員在進(jìn)行產(chǎn)品翻譯時需要從產(chǎn)品的全方面進(jìn)行思考,在對句子進(jìn)行翻譯時,要注意語言的邏輯順序。

      在產(chǎn)品的詳細(xì)介紹中,減少低級錯誤的發(fā)生,比如說在產(chǎn)品描述中,并不是產(chǎn)品描述寫的越長越好,需要將圖片和翻譯工作做成很好的結(jié)合,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,將圖片和文字進(jìn)行結(jié)合。在產(chǎn)品的介紹中有必要做到使顧客見文入見圖,在翻譯中需要保證產(chǎn)品信息的完整性,在翻譯時,要體現(xiàn)產(chǎn)品的詳細(xì)使用情況。比如說在產(chǎn)品的介紹中“男女都可使用”很多翻譯人員在進(jìn)行翻譯時往往使用“For both males and females”,這樣的翻譯模式,雖然語法上并沒有什么錯誤,但翻譯時太過于復(fù)雜。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時可以選用“Unisex”這樣短小精煉的翻譯方式進(jìn)行翻譯。

      3.公司翻譯技巧。

      在外貿(mào)英語的翻譯過程中,除了對上述幾點關(guān)鍵進(jìn)行翻譯。還需要在翻譯過程中注意公司的翻譯,翻譯人員在對公司介紹進(jìn)行翻譯時,很多時候由于各自文化差異,在翻譯時需要對全方面進(jìn)行翻譯,絕大說翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,都按照國際翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,把翻譯的重要工作放在公司的背景介紹,比如說公司的成立時間以及地點。在對公司的文化翻譯時,經(jīng)常出現(xiàn)翻譯短路。就如翻譯學(xué)者趙精路曾經(jīng)說過,在翻譯工作中時常出現(xiàn)“思維方式差異、宗教文化差異、物質(zhì)理解差異是文化差異背景下影響商務(wù)英語翻譯的主要因素?!边@些都是影響翻譯人員翻譯的關(guān)鍵點。

      除了上述問題外,翻譯人員在進(jìn)行翻譯時,我們在翻譯時還需要了解學(xué)生到底需要什么。在翻譯工作中才能凸顯翻譯優(yōu)勢。通過我國貿(mào)易的電商翻譯過程中,很多翻譯人員在翻譯時往往墨守成規(guī)在進(jìn)行翻譯時太過于模式化,不敢對翻譯工作進(jìn)行突破。因此在外貿(mào)英語的翻譯過程中,需要進(jìn)行創(chuàng)新。

      4.對商務(wù)英語中應(yīng)用的文體進(jìn)行了解。

      在英語翻譯中我們需要嚴(yán)格注意單詞在語境中準(zhǔn)確性,而在外貿(mào)英語的翻譯中這一點也是毋庸置疑的,因為不同的翻譯者在不同的語境翻譯下都存在一定的差異性,比如說在外貿(mào)英語中對產(chǎn)品的信息進(jìn)行英語翻譯時,還需要按照英語修辭方法的特點對語言進(jìn)行翻譯,翻譯者在進(jìn)行外貿(mào)英語翻譯時,需要從整個產(chǎn)品的特點性能以及出售國地區(qū)的地域文化特色進(jìn)行著手處理。這需要翻譯者擁有良好的語言功底,能夠了解不同文體之間的翻譯轉(zhuǎn)化手法,除此之外,還要保證英語在翻譯過程中的準(zhǔn)確性,減少英語翻譯的歧義發(fā)生,還需要注意語言翻譯過程中的嚴(yán)禁性做到用語規(guī)范等多方面原則。

      5.在外貿(mào)英語翻譯過程中的簡潔性。

      簡潔無歧義是英語翻譯中最重要的因素,這也是外貿(mào)英語的效率性和目的性所在,因此在外貿(mào)英語的應(yīng)用翻譯中,翻譯者需要充分變現(xiàn)在語言翻譯中的簡潔性,但在英語語言的翻譯過程中,翻譯者將英文語句翻譯成一些較為簡潔的語句。針對外貿(mào)英語文件翻譯,時常會出現(xiàn)一些長難句的現(xiàn)象,針對這些長難句翻譯時,我們可以對整個句子進(jìn)行拆分處理,這樣便能減少在語序翻譯中由于句子較長而出現(xiàn)語序的混亂性,針對長難句的翻譯時還需要把握整個句子在翻譯中心思想這樣才能做到在翻譯過程中準(zhǔn)確無語。

      四、總結(jié)

      通過上述的討論分析,本文主要針對我國高職院校對外貿(mào)英語翻譯學(xué)生的培養(yǎng)時,需要從多方面因素來進(jìn)行考慮。通過本文相關(guān)翻譯技巧的研究分析,想要提升外貿(mào)英語的翻譯質(zhì)量,在外貿(mào)活動中我們需要從,1產(chǎn)品的標(biāo)題翻譯,2關(guān)鍵詞翻譯,3產(chǎn)品詳細(xì)介紹,4貿(mào)易公司介紹。這5個角度進(jìn)行考慮,但我國的貿(mào)易活動中,英語翻譯中還存在一定的缺陷性。需要從翻譯的細(xì)節(jié)著手,將我國的貿(mào)易翻譯工作提升一個檔次,從而提升對外貿(mào)易的翻譯質(zhì)量,翻譯工作直接影響影響對外貿(mào)易的銷售業(yè)績。所以在外貿(mào)英語翻譯中,翻譯者還需要不斷地提升自己的英語實力。翻譯人員還需要不斷進(jìn)行學(xué)習(xí),與時俱進(jìn),這樣才能提升翻譯人員的專業(yè)實力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]章明蕾.論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯[J].瘋狂英語,2017,(4).

      [2]郝媛,李海紅.譯者素養(yǎng)在商務(wù)英語翻譯中的重要性[J].翻譯研究,2018,(10).

      [3]趙青,商務(wù)英語的語言特點與翻譯技巧[J].江西社會科學(xué),2018(10).

      [4]林淵.跨境電商平臺中基于目的論的商務(wù)英語翻譯技巧研究[J].現(xiàn)代管理,2017,(12).

      [5]盛湘君.跨境電商中的英語詞匯應(yīng)用[J].中國外資,2016,(7).

      [6]黃琳.論高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯技巧[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015,02:169-170.

      [7]陸莉莉.論高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯技巧[J].時代金融,2015,32:235+242.

      [8]趙萍霞.淺談高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯技巧[J].課程教育研究,2016,20:119-120.

      作者簡介:楊慧(1981.4-),女,山東棗莊人,講師,學(xué)士,主要研究方向:外語外貿(mào),跨境電商。

      猜你喜歡
      外貿(mào)英語翻譯技巧商務(wù)英語
      商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      外貿(mào)英語特點及其科學(xué)翻譯技巧
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      淺談外貿(mào)英語的特點及翻譯策略
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      寿光市| 南岸区| 星子县| 正阳县| 西充县| 漳州市| 宜君县| 岢岚县| 武穴市| 始兴县| 巴彦淖尔市| 大同市| 东源县| 紫金县| 奉节县| 洱源县| 弥渡县| 卫辉市| 鹤壁市| 禄丰县| 应用必备| 观塘区| 屯留县| 洛宁县| 清新县| 乐山市| 积石山| 九台市| 临武县| 衡水市| 汪清县| 玉环县| 扬州市| 鞍山市| 肥乡县| 神木县| 呼图壁县| 安康市| 临海市| 东乡族自治县| 健康|