謝含章
(華南理工大學(xué),廣東廣州 510641)
我國(guó)翻譯史大致可以追溯到東晉年間釋道安提出的“五失本,三不易”理論,他推崇逐字對(duì)譯,表明他非常重視翻譯的忠實(shí)性。到了唐朝,大佛經(jīng)翻譯家、我國(guó)高僧玄奘可以說(shuō)是新譯的集大成者,他強(qiáng)調(diào)譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是譯文不僅要忠實(shí)原文,還要反應(yīng)原文本意,這表明從玄奘開(kāi)始,我國(guó)翻譯學(xué)家開(kāi)始關(guān)注譯文的可讀性與流暢性。到了清代乾隆五年,魏象乾在《翻清說(shuō)》一文開(kāi)篇就提到“正”的要求——夫所謂正者,了其意、完其辭、順其氣、傳其神,表明我國(guó)清代翻譯家已不再停留于忠實(shí)與流暢,對(duì)譯文的典雅、傳神也做出了明確的要求。筆者認(rèn)為,這些都為我國(guó)近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)后來(lái)提出“信達(dá)雅”翻譯理論做出了一定的貢獻(xiàn)。
1898 年,嚴(yán)復(fù)繼承了前輩的翻譯研究成果,在翻譯赫胥黎的《天演論》中首次提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?/p>
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯理論問(wèn)世已有120周年,對(duì)當(dāng)今翻譯界仍然有著深遠(yuǎn)的影響。其中,羅經(jīng)國(guó)譯的《古文觀止》可以說(shuō)是古文翻譯中的精品。北大教授劉意青女士是羅經(jīng)國(guó)早年的學(xué)生,她說(shuō)道:“評(píng)論翻譯成果,我們不免要參照嚴(yán)復(fù)很早就提出的關(guān)于翻譯的三個(gè)原則:‘信、達(dá)、雅’。我以為,在‘信’的前提下,兼顧‘達(dá)’和‘雅’是一件難事。羅先生在 《古文觀止》的翻譯中恰恰在這兩方面做得很出色。”
因此,筆者認(rèn)為在“信達(dá)雅”問(wèn)世120周年,對(duì)該翻譯理論進(jìn)行精讀與研究頗具意義。本文從《古文觀止》英譯本出發(fā),淺談“信達(dá)雅”翻譯理論在古文英譯中的再現(xiàn)。
翻譯家沈蘇儒在《論“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》(1998)中指出:“信達(dá)雅”不是,也不可能是一種完整的翻譯理論。中西方人的思維方式存在著很大差異,西方人注重科學(xué),因而其理論的提出往往具有較為完整的體系;而中國(guó)人則往往依賴于經(jīng)驗(yàn),這使得理論抽象、單薄,缺乏支撐。如果想要使“信達(dá)雅”的研究實(shí)現(xiàn)進(jìn)步,有所發(fā)展,則必須要在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上建立自己的、有體系的理論與原則。當(dāng)前我們必須要認(rèn)識(shí)到:比繼承更重要的是發(fā)展。
趙秀明《在中國(guó)翻譯理論研究的可貴探索》(2000)中表示,在一定程度上,我們可以把如今的“信達(dá)雅”看作是中國(guó)翻譯理論的主軸和靈魂,研究“信達(dá)雅”也就是研究中國(guó)的全部翻譯理論。“信達(dá)雅”既是對(duì)中國(guó)古代翻譯理論的概括,又是近現(xiàn)代翻譯理論中所探討的熱點(diǎn)。如今的“信達(dá)雅”中,蘊(yùn)含著我國(guó)從古到今的翻譯思想與理念,所以對(duì)其進(jìn)行研究,必須要貫通古今,不能過(guò)于局限。
季羨林在《季羨林談翻譯》(2007)中對(duì)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著自己的理解。他認(rèn)為這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的三要素分別忠實(shí)于原作、讀者與文學(xué)語(yǔ)言,體現(xiàn)作品、讀者和語(yǔ)言三者之間的關(guān)系。這三字標(biāo)準(zhǔn)“切中肯綮”、“要言不繁”,譯者如果能在翻譯中做到這三個(gè)字,就可以稱作是“盡翻譯之能事了”。
閻頤在《研究與反思:“信達(dá)雅”翻譯理論新辯》(2013)中認(rèn)為:我們研究“信達(dá)雅”的現(xiàn)意,就是要在其原意開(kāi)放的基礎(chǔ)上,從描述翻譯學(xué)和解構(gòu)主義理論兩個(gè)方面探討其與現(xiàn)代譯論的關(guān)系及其在現(xiàn)代譯論中的地位和作用?!靶胚_(dá)雅”立足于傳統(tǒng),一直保持著開(kāi)放與發(fā)展的趨勢(shì),需要在不斷與現(xiàn)代翻譯理論碰撞、交融之中,才能永葆活力,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
黃忠廉在《達(dá):嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系的靈魂—嚴(yán)復(fù)變譯思想考之一》(2016)中提出自己對(duì)“信達(dá)雅”的理解,他認(rèn)為達(dá)是信達(dá)雅的核心,達(dá)是軸心;而信也并非全部忠實(shí)于原文。他提出為達(dá)即為信、為雅即為達(dá),將信達(dá)雅看作是一種取悅讀者的翻譯策略。同時(shí),他又引入“達(dá)旨述”的觀念——認(rèn)為“達(dá)旨術(shù)”是產(chǎn)生于“信達(dá)雅”下的變譯策略,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯原則就是“達(dá)旨術(shù)”的變異思想。
綜上來(lái)看,季羨林和黃忠廉集中關(guān)注“信達(dá)雅”的學(xué)術(shù)理論研究。季羨林描述了“信達(dá)雅”與原文和讀者的關(guān)系,同時(shí)將該翻譯原則界定為評(píng)估翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn);而黃忠廉主要研究了“信”、“達(dá)”、“雅”之間的內(nèi)在關(guān)系。
沈蘇儒以及趙秀明和閻頤主要研究了“信達(dá)雅”的繼承與發(fā)展問(wèn)題。他們認(rèn)為當(dāng)代學(xué)者應(yīng)該用辯證的觀點(diǎn)看待嚴(yán)復(fù)的翻譯原則,“信達(dá)雅”不是一成不變的,人們應(yīng)該隨著時(shí)代的發(fā)展對(duì)該翻譯理論賦予新的含義。以劉軍平在《后嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)時(shí)代: 葉君健對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯思想的拓新》(2015)中闡述翻譯家葉君健對(duì)嚴(yán)復(fù)觀點(diǎn)的認(rèn)知為例:葉君健認(rèn)為嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯原則主要集中于對(duì)社科類題材翻譯的探討。他說(shuō):“對(duì)于社科翻譯,‘信、達(dá)’作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)足矣。但是文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?”因此,葉君健繼承了“信達(dá)雅”翻譯原則,進(jìn)一步針對(duì)文學(xué)翻譯提出“翻譯藝術(shù)個(gè)性說(shuō)”與“再創(chuàng)造闡釋觀”。
正如趙秀明所說(shuō):如今的“信達(dá)雅”中,蘊(yùn)含著我國(guó)從古到今的翻譯思想與理念,所以對(duì)其進(jìn)行研究,必須要貫通古今,不能過(guò)于局限。而羅經(jīng)國(guó)翻譯的《古文觀止》則是對(duì)“信達(dá)雅”翻譯理論最好的繼承與發(fā)展,是一本不可多得的翻譯佳作。在本文第三部分,筆者選取了《古文觀止》中的四個(gè)例子,論述“信達(dá)雅”在古文英譯中的運(yùn)用。
我國(guó)古代散文大多行文簡(jiǎn)潔,用詞古典,并常常含有各種隱喻、用典等修辭。而將這些文言文翻譯成英文并非一件易事,加之要達(dá)到忠實(shí)于原文的效果更是難上加難。但羅經(jīng)國(guó)在吃透原文的基礎(chǔ)上,逐字斟酌,對(duì)每一篇文章的翻譯力求達(dá)到“信”,做到最直接地還原原文風(fēng)貌,對(duì)含有用典修辭的句子在每篇文章后進(jìn)行譯文加注,最大限度地幫助讀者更好地理解全文。在此,筆者選取兩個(gè)《古文觀止》中的例子淺談羅經(jīng)國(guó)對(duì)“信”的處理。
例1:···何哉?不以物喜,不以己悲。居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠(yuǎn),則憂其君。是進(jìn)亦憂,退亦憂。
——范仲淹 《岳陽(yáng)樓記》
譯文:The reason is that they were not thrown into ecstasies over their success, nor felt depressed over their failures.When they were in high positions at court, they were concerned about the people.When they were in remote places, they were concerned about their emperor.They worried when they got promoted or when they were sent into exile.
分析:原文基本上以四字貫穿全文,句式整潔,語(yǔ)言精簡(jiǎn),寓意頗豐,一氣呵成。其中多處使用了隱喻的修辭方法,如“物”、“己”、“廟堂”、“江湖”、“進(jìn)”、“退”。“物”在此處指代“外物的好壞”,“己”指代“自己的得失”,“廟堂”指代“朝廷”,“江湖”指代“偏遠(yuǎn)的地方,引申為不在朝廷做官”,“進(jìn)”指代“在朝廷做官”,而“退”與“進(jìn)”相對(duì),指代“不在朝廷做官”。羅經(jīng)國(guó)在翻譯中,首先用“be thrown into”一短語(yǔ)體現(xiàn)原文“沉迷于自己的成功無(wú)法自拔”的情感,不僅在形式上做到了“信”,在感情上也體現(xiàn)出忠實(shí)于原文。隨后將“物”和“己”所包含的隱喻含義也緊貼原文地翻譯出來(lái)。接著,對(duì)于“廟堂”、“江湖”的處理,若直接翻譯成“temple”、“l(fā)ake”可能讓英語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解,搞不懂原文內(nèi)部含義。羅經(jīng)國(guó)在這里將“廟堂”譯為“court”,將“江湖”譯為“remote places”,使讀者一目了然。最后,關(guān)于 “進(jìn)” 和“退”的翻譯,羅經(jīng)國(guó)同樣在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,將其翻譯為“got promoted”與“sent into exile”,再一次體現(xiàn)忠實(shí)原文。綜上,羅經(jīng)國(guó)對(duì)原文的巧妙處理都切實(shí)地表達(dá)了原義,有助于英語(yǔ)讀者更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。
例2:東隅已逝,桑榆非晚。孟嘗高潔,空懷報(bào)國(guó)之心;阮籍猖狂,豈效窮途之哭?
——王勃《滕王閣序》
譯文:Though the morning is gone, it was not too late to make up the loss in the evening.Meng Chang was noble and honest, but his devotion to the country is futile.Ruan Ji was unruly and untrammeled, but he burst out crying when in dire straits.
分析:原文涉及三個(gè)典故——“東隅與桑榆”以及“孟嘗”與“阮籍”懷才不遇的經(jīng)歷?!皷|隅與桑榆”出自于《后漢書(shū)·馮異傳》,其中“東隅”意為“早晨”,“桑榆”意為“黃昏”。此句深層含義即:盡管早年的時(shí)光已經(jīng)流逝,但若珍惜時(shí)光,發(fā)奮圖強(qiáng),晚年也不晚。為了讓英語(yǔ)讀者更好理解原文,羅經(jīng)國(guó)的譯文中點(diǎn)出“make up the loss”,這樣更忠實(shí)于原文內(nèi)涵,即“及時(shí)補(bǔ)救過(guò)往的損失并不晚”。對(duì)于“孟嘗”與“阮籍”的典故,羅經(jīng)國(guó)在片尾進(jìn)行了詳細(xì)的譯文加注。對(duì)“孟嘗”的注釋如下:Meng Chang was an upright official during the Eastern Han Dynasty, but he never got a high position.對(duì)“阮籍”的注釋則為:Ruan Ji was a scholar in the Wei and Jin Dynasties.He was angry with the rotten politics of his time and often went out in his carriage.When the road was blocked, he would cry and turn back.
中國(guó)古代經(jīng)典散文用詞抽象且有一詞多義的現(xiàn)象,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中要根據(jù)語(yǔ)境擇優(yōu)選取,防止譯文發(fā)生突兀的情況。此外,由于漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,大多以短句為主,且中間沒(méi)有連詞;而英語(yǔ)中則有相對(duì)固定的句式結(jié)構(gòu),是一種形合語(yǔ)言。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)原則,使譯文邏輯通順、行文流暢、顯得更地道。在《古文觀止》的譯本中,羅經(jīng)國(guó)打破原文結(jié)構(gòu),以“通達(dá)”為基礎(chǔ),最大限度地靠近西方人的表達(dá)方式。在此,筆者主要從主語(yǔ)與話題角度,選取《古文觀止》中的一例作以說(shuō)明。
例3:登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者也。
——范仲淹《岳陽(yáng)樓記》
譯文:On ascending the Tower at such a time,one will feel a spiritual uplift, caring for neither glory nor shame.With a cup of wine of gentle breeze,he will enjoy the greatest happiness in life.
分析:首先,我們來(lái)看此句的白話文是“這時(shí)登上這座樓,就會(huì)感到心胸開(kāi)闊、心情愉悅,光榮和屈辱一并忘了,端著酒杯,吹著微風(fēng),那真是快樂(lè)高興極了。”從白話文譯文中,再次突出了中文是一種意和語(yǔ)言,四字成句,中間沒(méi)有任何連詞,重在將內(nèi)容闡述清晰。再仔細(xì)觀察,我們發(fā)現(xiàn),范仲淹在整個(gè)句子中并沒(méi)有體現(xiàn)主語(yǔ),將主語(yǔ)省略,重在凸顯話題。據(jù)國(guó)內(nèi)學(xué)者統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)句子并非像英語(yǔ)句子那樣,只有50%是主謂結(jié)構(gòu),而有約50%的句子是“話題——說(shuō)明”結(jié)構(gòu)。石毓智在《漢語(yǔ)的主語(yǔ)與話題之辯》(2001)中提到趙元任、李英哲等學(xué)者的觀點(diǎn):他們認(rèn)為漢語(yǔ)中只有話題,漢語(yǔ)的主語(yǔ)等同于話題。因此,該句省略了主語(yǔ)。而再看羅經(jīng)國(guó)的譯文,將“登斯樓也”與后面句子的時(shí)間邏輯關(guān)系用“on…”結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來(lái),表示“一…就…”,凸顯動(dòng)作的同時(shí)性,即一登上塔,就感到心曠神怡,表現(xiàn)出英語(yǔ)是一種形和語(yǔ)言,用“on…”做時(shí)間狀語(yǔ),與后面句子承接。進(jìn)一步,羅經(jīng)國(guó)又把“則有心曠神怡”一句的翻譯處理成了SVO的主謂賓結(jié)構(gòu),在原句的基礎(chǔ)上增加了施事主語(yǔ)one。而第二句話,羅經(jīng)國(guó)也在分析了句子內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)調(diào)整譯文的語(yǔ)序,用“with…”做伴隨狀語(yǔ),其后仍以添加施事主語(yǔ)he的方式體現(xiàn)英文中主語(yǔ)的重要性。
綜上,羅經(jīng)國(guó)的翻譯打破了原文結(jié)構(gòu),不拘泥于原文形式,通過(guò)挖掘原文的內(nèi)在邏輯,使譯文顯得通俗易懂。
在“信達(dá)雅”中,雅位于最后的位置,“雅”意味著爾雅,也是最難達(dá)到的要求。中文語(yǔ)言形式豐富,特別是在古文中,對(duì)仗、對(duì)偶、排比句比比皆是;同時(shí),中國(guó)古代經(jīng)典散文用詞典雅,這就要求對(duì)古文進(jìn)行英譯時(shí)要注意語(yǔ)言的修飾,避免削弱了原文的效果及感染力。在此,筆者選取了《古文觀止》中的一個(gè)例子,從選詞角度淺談羅經(jīng)國(guó)對(duì)“雅”的處理。
例4:苔痕上階綠,草色入簾青。
——?jiǎng)⒂礤a 《陋室銘》
譯文:The green moss creeps onto the doorsteps.
The lush grass is reflected through the bamboo curtains.
分析:作為一篇托物言志的銘文,劉禹錫在《陋室銘》中表現(xiàn)了不與世俗同流合污,潔身自好、淡薄名利的生活態(tài)度。整片文章質(zhì)樸、洗練、清新,充滿了哲思和情趣。在文學(xué)翻譯中,想要傳達(dá)譯文的“美”,選詞格外重要,這一點(diǎn)在例四中得到了很好地展現(xiàn)。這句話的意思很簡(jiǎn)單,就是說(shuō)“青苔碧綠,長(zhǎng)到臺(tái)階上,草色青蔥,映入簾子里”。但是雖然看似簡(jiǎn)單的室內(nèi)外景物描寫(xiě),卻透露出一種詩(shī)意。羅經(jīng)國(guó)選用“creep”和“reflect”兩個(gè)詞,顯然是經(jīng)過(guò)了一番慎重的考慮,化動(dòng)為靜,展現(xiàn)了“苔”和“草”的動(dòng)態(tài)之美,使其形象變得具體可感,傳達(dá)出了《陋室銘》的藝術(shù)美。
時(shí)至今日,“信達(dá)雅”翻譯理論已流傳多年,但“信達(dá)雅”翻譯理論仍隨著時(shí)代的發(fā)展有其自身的不足。因此,我們應(yīng)加大對(duì)“信達(dá)雅”繼承與發(fā)展問(wèn)題的研究。紐馬克曾在《翻譯教程》(2001:184)中提出翻譯批評(píng)是將翻譯理論和翻譯實(shí)踐聯(lián)系在一起的重要環(huán)節(jié)。由此可見(jiàn),翻譯理論不僅是展開(kāi)翻譯實(shí)踐與翻譯批評(píng)的基礎(chǔ),它還指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。筆者在“信達(dá)雅”提出120周年之際,寫(xiě)下此文,旨在號(hào)召更多學(xué)者不應(yīng)忽略對(duì)翻譯理論的研究;同時(shí),筆者希望通過(guò)對(duì)《古文觀止》譯本的分析,能使更多西方人體會(huì)到中國(guó)古代經(jīng)典散文的美學(xué)價(jià)值,讓更多學(xué)者關(guān)注翻譯理論,使其在新時(shí)代煥發(fā)新的活力,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。