• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下中藥說明書的英譯研究

      2019-11-14 12:34:34西南醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院國際教育學(xué)院
      長江叢刊 2019年32期
      關(guān)鍵詞:目的論說明書英譯

      ■曾 一/西南醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院·國際教育學(xué)院

      一、中藥說明書英譯的重要性

      我國傳統(tǒng)文化中具有重要代表性的一部分便是中醫(yī)藥文化,中華民族得以不斷壯大發(fā)展的基礎(chǔ)也是中醫(yī)藥的完善。在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展進(jìn)程中,中醫(yī)藥與西藥相比具有副作用較小、對(duì)人體的影響較小的優(yōu)勢(shì),得到了眾多海外國家的關(guān)注和重視,并且在我國“做出去”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn)下,中藥在海外的發(fā)展迎來了廣闊的市場(chǎng)。那么,應(yīng)當(dāng)注重中藥說明書的翻譯工作準(zhǔn)確進(jìn)行。

      中藥說明書的主要內(nèi)容是介紹藥品的主要功效、藥理、使用方式以及保管方式等。中藥說明書的基本形式是標(biāo)題、正文、落款三個(gè)部分組成的。中藥說明書中能夠明確的解釋產(chǎn)品的功能、宣傳藥品優(yōu)勢(shì)、引導(dǎo)消費(fèi)者消費(fèi)等等,并且良好的說明書能夠有效創(chuàng)建品牌的社會(huì)形象,也是具有法律效用的穩(wěn)健之一,是消費(fèi)者進(jìn)行藥品選擇的重要指南性讀物。

      中藥說明書的有效準(zhǔn)確翻譯能夠提升海外相關(guān)行業(yè)對(duì)中藥的認(rèn)識(shí)和了解,促進(jìn)中藥文化的傳承和發(fā)展,增強(qiáng)國際范圍內(nèi)中藥的認(rèn)知程度,提升中藥的出口數(shù)量,將中醫(yī)藥文化在世界范圍內(nèi)傳承和發(fā)展,促進(jìn)醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的進(jìn)步。很長一段時(shí)間內(nèi)我國的中藥產(chǎn)品出口受到了一定的限制,主要原因是我國中藥說明書翻譯工作的缺失,難以滿足美國食品與藥品監(jiān)督管理局的相關(guān)規(guī)定,導(dǎo)致一部分海外人民對(duì)中醫(yī)藥產(chǎn)品的誤解,使用過程中存在一定的疑問和困惑。由此可見,中藥產(chǎn)品要想實(shí)現(xiàn)世界范圍內(nèi)的推廣,應(yīng)當(dāng)從說明書的翻譯著手。

      二、國內(nèi)中藥說明書英譯的現(xiàn)狀及問題

      我國的中藥產(chǎn)品開拓國際市場(chǎng)的重要前提是將中文的說明書準(zhǔn)確生動(dòng)的翻譯成為外語,這一現(xiàn)象已經(jīng)被眾多相關(guān)的語言學(xué)家認(rèn)識(shí),并且也投入相應(yīng)的研究工作中。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),從2008年至2017年,CNKI期刊網(wǎng)上相關(guān)學(xué)術(shù)論文有58篇,其中期刊論文35篇,碩士論文23篇,博士論文2篇。在這些論文中,有30%的論文寫作是基于功能主義翻譯理論,僅有7篇從目的論的角度來探討中藥說明書的翻譯策略及翻譯方法,因此,基于目的論下的中藥說明書的英譯研究具有一定的新意。而且中藥說明書的翻譯研究雖然在過去10幾年內(nèi)取得了一定的成果,但是還未能達(dá)到相關(guān)部門的要求和規(guī)定,中藥說明書的翻譯工作仍舊具有較大的提升空間,在這一問題沒有得到良好解決的情況下,我國中醫(yī)藥產(chǎn)品在世界市場(chǎng)中的發(fā)展會(huì)一直處于進(jìn)退維谷的尷尬境地。

      已經(jīng)不斷深化發(fā)展的全球化經(jīng)濟(jì)背景下,一部分中醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書仍舊使用傳統(tǒng)的拼音翻譯形式,難以對(duì)中藥的性能和功效進(jìn)行詳細(xì)的整合和介紹,也不能夠有效調(diào)動(dòng)消費(fèi)者的購買欲望。從事翻譯的相關(guān)人員對(duì)中藥知識(shí)理解不足,在翻譯的過程中不能夠有效闡述相關(guān)內(nèi)容,忽略了海外消費(fèi)者的理解能力和認(rèn)知水平,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容中存在大量的中醫(yī)元素,專業(yè)性較差,阻礙了中醫(yī)產(chǎn)品的發(fā)展進(jìn)程。根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)和產(chǎn)品說明書的研究能夠發(fā)現(xiàn),中藥說明書中存在以下問題。

      一是結(jié)構(gòu)詞的英譯不規(guī)范。中藥說明書有固定的結(jié)構(gòu)詞:藥品名稱、成分、性狀、功能主治、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌、注意事項(xiàng)、儲(chǔ)藏、批準(zhǔn)文號(hào)、生產(chǎn)企業(yè)等,因而應(yīng)有一套規(guī)范的翻譯。然而,中藥說明書結(jié)構(gòu)詞的翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象的確存在。比如就結(jié)構(gòu)詞中的“主要成分”為例,有的譯成“main ingredient”,而有的說明書則用的是“composition”;“功能主治”則有“Indications”、“Function and Effect” 和“Application”等不同的譯文;二是中藥名的翻譯。中藥品的英文失誤較多,缺乏統(tǒng)一規(guī)范,或者同一中藥名使用多種不同譯名等。中藥產(chǎn)品中一部分原材料具有“代茶”作用,翻譯者進(jìn)行翻譯的過程中會(huì)直接翻譯成“Tea”而在英語語境中應(yīng)當(dāng)將這一功效翻譯成“Drink”,能夠有效避免消費(fèi)者在藥理方面的誤解。我國中藥產(chǎn)品中的“婦顏寶”實(shí)際上是一種保健藥品,能夠有效調(diào)節(jié)女性的內(nèi)分泌情況,但是簡單從字面內(nèi)容翻譯則是“Complexionnourishing Pills for Ladies”會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者認(rèn)為是一種美容產(chǎn)品,正確翻譯應(yīng)當(dāng)是“治療婦科疾病的藥品”即“Gynecure”。

      三、目的論視角下的中藥說明書英譯策略探索

      20世紀(jì)70年代,德國功能派漢斯·弗米爾(HansVemeer)完全擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了翻譯“目的論”(Skopos thery)。他認(rèn)為,翻譯目的即翻譯原文的原因和譯文所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,包括翻譯方法和策略的使用。意即決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,它是由目標(biāo)語讀者或譯文信息接收者的期望、需求、已有知識(shí)和環(huán)境條件公共決定的。每一種翻譯都指向特定的讀者和受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語篇”。并且,翻譯必須遵循一系列法則:目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,其中目的法則居于首位,也就是說,譯文取決于翻譯目的。目的論從宏觀角度為傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)工作者確立了合理的翻譯理論架構(gòu),為譯者指明了工作方向,更可貴的是,目的論的創(chuàng)立者擺脫了盛行的“對(duì)等理論”的束縛,為增譯,增譯、刪譯、編譯或改譯等一系列違反傳統(tǒng)“等值”標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法提供了理論依據(jù)。

      中藥說明書的翻譯目的主要是向消費(fèi)者明確中藥產(chǎn)品的性能、功效、使用規(guī)范以及相關(guān)禁忌等等。在消費(fèi)者使用之后能夠發(fā)現(xiàn)自身的明顯變化,認(rèn)識(shí)到中藥產(chǎn)品的良好作用,激發(fā)消費(fèi)者二次購買的欲望,發(fā)展中藥產(chǎn)品的海外消費(fèi)群體,進(jìn)而提升我國中藥產(chǎn)品的出口效益。為了保障以上的目的能夠?qū)崿F(xiàn),在進(jìn)行中醫(yī)藥產(chǎn)品翻譯的過程中翻譯人員應(yīng)當(dāng)遵循中藥自身的性能,保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確和有效,結(jié)合海外民眾的語言文化和思想表達(dá),幫助民眾更好的認(rèn)識(shí)中藥,促進(jìn)購買和使用流程的便捷化。由于中藥的發(fā)展和完善具有一定的歷史性,因此在我國文化中對(duì)重要的介紹和表達(dá)都是“半文半白”的語言形式,翻譯者一旦過于局限在字詞上的翻譯,會(huì)影響整體的翻譯準(zhǔn)確度和可行性,降低說明書的有效性,導(dǎo)致海外消費(fèi)者難以準(zhǔn)確的理解說明書中的內(nèi)容,影響中藥產(chǎn)品的國際化發(fā)展進(jìn)程。

      根據(jù)上文論述可知,在中藥說明書的翻譯工作中,應(yīng)當(dāng)將準(zhǔn)確生動(dòng)傳遞中藥的性能、功效、使用規(guī)范等內(nèi)容,在保證消費(fèi)者能夠準(zhǔn)確判斷中藥的使用情況和使用規(guī)范的基礎(chǔ)上進(jìn)行“文化”因素的滲透。如此,便能夠給予消費(fèi)者具有治療作用和文化體驗(yàn)的重要文化交流契機(jī),提升我國商品和文化在世界領(lǐng)域的發(fā)展前景和水平。

      猜你喜歡
      目的論說明書英譯
      爸媽,這是我的“使用說明書”
      再婚“性?!闭f明書
      好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
      摘要英譯
      摘要英譯
      說明書、無線電和越劇戲考
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
      給“產(chǎn)品”寫“說明書”
      要目英譯
      要目英譯
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      股票| 永济市| 且末县| 进贤县| 屏山县| 栾川县| 宜章县| 上思县| 桃园市| 年辖:市辖区| 新竹县| 宜兰县| 磴口县| 二手房| 诸暨市| 吐鲁番市| 沅江市| 赣榆县| 卢龙县| 镇原县| 微山县| 略阳县| 扬州市| 哈巴河县| 和平县| 扬中市| 泗洪县| 奉贤区| 永昌县| 密山市| 柳州市| 黄平县| 钦州市| 马尔康县| 开阳县| 华宁县| 景德镇市| 胶州市| 塔城市| 南郑县| 石棉县|